APP下载

大学英语专业翻译教学存在的问题及其对策

2015-11-21唐昊

亚太教育 2015年28期
关键词:翻译教学问题对策

唐昊

摘要:翻译学生机勃勃,可各类问题日益显现。包括高校对英语专业翻译教学不够重视,教学模式、教材陈旧,教师队伍建设不足,学生缺乏实践等。应提高高校的重视,创新教学模式,整合优化教学内容,加强师资队伍的建设,提高学生的实践能力。

关键词:大学英语专业;翻译教学;问题;对策

中图分类号:G420文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)10-0133-01

一、引言

据统计,我国目前学习英语的总人数约3亿人左右,其中学习大学英语的学生约2300万,英语专业学生近40万(庄智象2007:3)。我国内地有20多所高校可以培养翻译专业本科生,约900所高校可以培养翻译学或翻译方向的硕士生,7所高校可以培养翻译专业本科生,约900所高校拥有英语本科专业(穆雷2008:4)。翻译学生机勃勃可见一斑。但传统的翻译教学对英语专业本科阶段的教学内容、教学目标及课程定位等的认识都比较模糊。这导致大多高校的翻译教学课程质量不高,学生毕业后很难胜任翻译工作,教学和社会就业没有很好的接轨。对此,笔者对其进行探究分析,望对相关部门及有关人员有一定的帮助。

二、翻译教学问题分析

1.教学模式及教材单一

许多翻译课都是单向传播知识,而忽视了学生是否接受,是否能将其运用于实践这个结果,成绩大多取决于最后的翻译效果,造成了教师教与学生用的断层。课后练习通常是文段翻译,而老师课堂上讲解校正练习的时间较少,课堂上通常是教授知识或短小的练习,较支离破碎,难以形成一个体系。在教材方面,使用的各种教材相似度较大,新意缺乏。就单本教材来说,涉及的广度不够,且多是理论和一些文学翻译,而与实际关系密切的商贸类、外交类、医疗保健等较少,导致学生难以学以致用。

2.教师队伍建设不足

许多高校的翻译老师参与翻译实践的活动少,实战能力比较弱,这样教师教授的知识也会偏理论化,而不能在了解市场状况的基础上给学生们提供一些宝贵的实践经验。这样一来,翻译课成了理论课程,学生的积极性也会随之受挫。而在欧美一些发达国家,通常高校的翻译教师也会兼职做各类的活动翻译,然后把自己做的材料带给学生练习讲解,增强了学生对市场需求的了解,也更利于学生确定今后的目标。

3.学生缺乏实践

由于学生在校,与今后的实际就业相比,接触社会的机会相对较少。而翻译课后的作业量相对也较少。就技能教学而言,除了教授技能外,练习量的重要性是不言而喻的。通常笔译训练应达到平均每周约1000到1500字的翻译量。口译训练平均为每周约2个学时的训练量。学生严重缺乏实践。

三、改进翻译教学的对策

1.优化教学内容

翻译教学是为了培养学生的应用能力,故不能只重视或者关注教师向学生输出知识这一单向过程,更关键的是,学生学会应用到实际情况中去。就单单的学习知识来说,这一过程是极其枯燥乏味的,而教师若能合理设计课程,改变教学模式,例如增加学生们课堂交流合作这个环节,引进一些新的教学方法进入课堂,在分析语段翻译的时候拓展其背景知识,教师努力拓展与其他大学翻译教师的经验交流,关注到业界最新动态以取得共同进步。教学内容方面,力求各类专题都有涉及,并且对一些与生活息息相关的旅游、经济、文化话题可以分配较多的课时,而一些法律、医药等的专业性较强的领域可以相对少涉及。在课后翻译练习的布置上,教师还可以利用一些网络技术,建立一个学习平台。

2.加强师资队伍的建设

柴明颎在谈到双导师制时,建议了两种模式,一是在导师的语对组合中母语为教学语言,即一位是以汉语为母语,英语为工作语言的教师,另一位是英语为母语,汉语为工作语言的教师。二是学术与职业相结合,即以为是学术型教师,另一位是职业翻译型教师。除此之外,高校可聘请业界职业翻译为兼职教师。高校可为职业翻译型教师提供一些教学技巧方面的培训,为学术型教师提供高水平深造的机会,也可将学术型和职业翻译型的教师两两结对,增强教师团队合作的精神,优势互补。另外,利用当地的一些国际活动的资源来提高翻译教师的实战能力显得尤为重要。这需要高校的组织层面和教师的个人资源来广开市场,与当地市政府、涉外企业取得广泛联系并结下良好的合作关系。这样翻译教师既能获得实战经验,把实战经验运用到教学中去,还可以把握市场方向,了解翻译市场需求。这样形式的合作不仅可以提高高校在当地的知名度、影响力,还可以形成高校促进当地经济、蓬勃的经济反哺高校的双赢模式。

3.提高学生的实践能力

在有条件的情况下,教师可大力争取将学生带入市场,从事一些翻译相关的实践活动,如大型赛事的翻译志愿者,涉外企业兼职,使他们从实践中学习,积累实践经验,这对于他们今后的深造及就业是尤为重要的。条件不足的情况下也可以模拟各类活动,如经贸洽谈,这样增加了活动的真实性,调动了学生语言分析和运用能力,而不仅仅局限于课堂中的练习。教师在选材方面尽量选取贴近生活、涉及到社会各方面的真实的材料,这样学生的学习效果才会更好。

四、结语

英语翻译是一项双语转化的活动,如何表达清楚源语言的意思又能够让目标语言的听者、读者听懂读懂是一个复杂且不断积累经验的过程。翻译涉及的知识面广,所以不论是教师还是学生都需要不断与时俱进、扩大知识面,积极参与到实践活动中去,充分利用当代的信息资源来获得自身素质能力的不断提高。总的来说,中国正处于不断融入国际社会的大趋势中,国际交流合作项目也越来越多,所以对翻译人才的需求相对较大,这也要求翻译教学切实改革,真正地培养出一批质量过硬的翻译人才。

(作者单位:湘南学院外国语学院)

参考文献:

[1]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008,(1).

[2]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]桑龙扬.管理学家[J].2012,(15).

[4]邢力.海外英语(上)[J].2004,(4).

[5]王卓.教育探索[J].2012,(5).endprint

猜你喜欢

翻译教学问题对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造