沃尔科特诗选
2015-10-26程一身
程一身 译
沃尔科特诗选
程一身 译
白 鹭(第1首)
细察时间的光,看它经过多久
让清晨的影子拉长在草地上
让潜行的白鹭扭动它们的喙与颈
当你,不是它们,或你和它们,已消失;
因为嘈杂的鹦鹉在日出时发动它们的舰队
因为四月点燃非洲的紫罗兰
在这个鼓声隆隆的世界里它让你疲惫的眼睛突然潮湿
在两个模糊的晶状体后面,日升,日落,
糖尿病在静静地肆虐。
接受这一切,用相称的句子,
用镶嵌每个诗节的雕塑般的结构;
学习明亮的草地如何不设防御
应对白鹭尖利的提问和夜的回答。
白 鹭(第6首)
圣诞周过了一半,我还不曾看见它们,
那些白鹭,没有人告诉我它们为什么消失了,
但此刻它们随这场雨返回,橙黄的喙,
粉红的腿,尖尖的头,回到草地上
过去它们常常在这里沐浴圣克鲁斯山谷
清澈无尽的雨丝,下雨时,雨珠不断落在
雪松上,直到它使旷野一片模糊。
这些白鹭拥有瀑布的颜色,云的
颜色。有些朋友,我已所剩不多,
即将辞世,而这些白鹭在雨中漫步
似乎死亡对它们毫无影响,或者它们像
突然降临的天使升起,飞行,然后又落下。
有时那些山峦自身就像朋友一样
缓缓消失了,而我高兴的是
此刻他们又回来了,像怀念,像祈祷。
西班牙组诗(第1首)
马蹄在血迹斑斑的大地中的沉重缓行。
小溪在漂白的石头上的哗哗流淌。
恣意践踏栓皮栎斗篷似的阴影的黑公牛,
在高高的麦地里低语的风仿佛西西里岛
或塞万提斯前几页书里的拍岸浪花。
站在亚卡拉的钟楼上的两只鹳。
令人厌倦的爱的那种乏味折磨。
尽管你改变了名字和国家,西班牙,意大利,
嗅嗅你的手,它们散发出想象的罪过的气味。
柏树静默地扭动躯体,而橡树,有时,
使它们叶状的里拉琴沙沙作响。
牧 歌
在秋天缄默的咆哮里,在白杨树
刺耳的高音里,圣栎的男低音里,
在斯库尔吉尔河蜿蜒的银色咏叹调里,
护手钩敲击杨树的合唱里,
找到爱为那并非你的土地,宾夕法尼亚东部
一个酷热的乡村,随着DVD播放
在租来的深红色吉普车里,在秋日无尽的
馈赠里,浮现出在细长小艇中划船的
艾金斯的绅士形象,无论何时树木分开
显露一条河宁静的惊奇,流
过长满雪花斑点的白桦林,印第安猎人在林中滑逝。
这个乡村已被一个预言的传教士的
星星之火引燃,它的余烬还在发光,
它的云是汹涌的黑暗中的烟
一场大屠杀在这个金炉里发出轻微的爆裂声
在这里无数部落被毁灭,仍欠一笔债,
而一个白色的乡村塔尖仍然坚信天堂。
程一身,河南人。著有诗集《北大十四行》,中国传统文化研究三部曲《中国人的身体观念》、《权力的旋流》、《理解父亲》;专著《朱光潜诗歌美学引论》、《为新诗赋形》;编著《外国精美诗歌读本》,译著《白鹭》。《北大十四行》获北京大学第一届“我们”文学奖。