号召型文本的翻译策略浅析——以会展宣传资料为例
2015-10-26朱元元冯彦博上海理工大学外语学院
朱元元 姜 诚 冯彦博上海理工大学外语学院
号召型文本的翻译策略浅析
——以会展宣传资料为例
朱元元姜诚冯彦博
上海理工大学外语学院
摘要:企业会展资料作为一种重要的宣传方式,对企业打造良好品牌形象、提高经济效益起到重要作用,会展资料翻译质量直接影响会展宣传的效果。本文基于纽马克文本分析法,将会展资料划分为号召型文本,基于傲立国际会展公司企业参展资料,举例分析企业宣传资料在词汇和句子方面的特点,并从功能翻译角度进行翻译阐释,希望能为以后该领域的发展提供借鉴和帮助。
关键词:号召型文本翻译策略语际翻译
一、引言
通过对翻译研究文献的阅读,笔者发现翻译理论家们对会展宣传资料翻译的研究虽然广泛但不深入,未形成一个翻译整体或者系统。本文基于纽马克文本分析法,将会展资料划分为号召型文本,举例分析了企业宣传资料在词汇和句子方面的特点,最后笔者列出其中一些典型的例子,在翻译理论指导下对例子进行分析。宣传资料中反映出的翻译问题具有一定的普遍性,所以笔者结合自己的翻译过程中所遇到的问题和解决办法,总结出这一专业领域资料的语言特点和翻译策略,从而实现文本的号召功能。
二、号召型文本翻译综述
关于号召型文本翻译,纽马克认为,研究翻译离不开研究文本类型。纽马克把文本分为三大类型:表达型文本、信息型文本、号召型文本。要了解三种主要文本类型的特点,在翻译过程中使用不同的翻译技巧。该类文本翻译最多的会展宣传资料主要是企业宣传资料,研究对象以中译外为主,会展资料翻译研究虽然广泛但不深入,缺乏理论指导。因此,本论文详细阐述纽马克文本理论,并在该理论指导下分析号召型文本的翻译策略。
三、号召型文本构成与翻译原则
企业对外宣传材料的主要功能是增强公司的可信度,感召潜在客户,建立合作关系,因此属于号召型文本,但在内容上偏重信息型,通知、说明书、宣传手册、广告、通俗小说等都属于这一范畴。在翻译该类文本时不应拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果,因此常采用语际翻译策略,并遵循以下原则:
(1)灵活性原则。相比表达型文本和信息型文本,号召型文本的典型特征就是号召和感染。翻译这类文本应充分利用目的语的优势,不拘泥于原文的表达。
(2)语言特征原则。语言上,汉语宣传资料常使用大量的华丽辞藻,尤其是四字短语加强语势,句式结构侧重于意合。所以,语言特征和风格就决定了在翻译这类宣传文本时不光关注文本的形式,更要注重传达文本的内容,避繁就简,使得译文符合目的语读者的用语习惯。
(3)交际翻译原则。对于号召型文本,主要采取交际翻译原则,这样可以“让译文读者尽可能地获取接近原文读者的效果”。
四、基于会展资料的号召型文本翻译策略
由于中外宣传资料在语言和文化等各个层面上都存在较大差异,在翻译的过程中应重视这些差异。因此,可采用直译、音译、减译等一系列翻译方法实现译文的号召功能,达到对外宣传的满意效果。上文已经介绍号召型文本的翻译原则,下面将集中论述在这些翻译原则的指导下应该具体采取哪些翻译策略。
(一)直译
“直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保留原文句子结构和原文修辞”。
例1.自上世纪90年代以来,随着航空、医学、汽车、半导体、核能、通信、光学光电、消费电子等产业的蓬勃发展,以及对产品高质量、小型化、高可靠性和高性能的追求,使精密加工的市场需求急剧增加。
译文:Since 1990s, the industry of aerospace, medicine, automotive, semiconductor,nuclear energy, telecommunications,optics optoelectronics, and consumer electronics has boomed.Moreover, the pursuit of product quality, miniaturization, high reliability and high performance has added fuel to the soaring of precision manufacturing demands.
此例为会展公司第2013届国际精密展览宣传资料介绍,内容丰富,涉及某些行业,信息较多,应采用直译方法,尽可能做到措辞得当、术语准确、逻辑清晰,力求完整再现原文的内容。
例2.本选址位于江西省赣州市赣州经济开发区金岭西路北侧,赣州精品汽车一条街东西侧。该地风景优美,李白曾在此赋诗一首。
译文:The site lies in both sides of the Auto Boutique street, north of Jinling west road, Ganzhou economic development zone, in Ganzhou city, Jiangxi, province.This area is so beautiful that LiBai(a great poet in Tangy Dynasty).
直译有助于读者了解我们的文化,但需要注释补充说明,即文外补偿、文内直译,如上例中对李白的补充说明,这种方法的好处就是可以详细介绍相关信息或文化知识。
(二)音译
人名、机构含有中国文化特色的词多用音译。
Robert Ison—罗伯特·艾森
Nicholas Mcllroy—尼古拉斯·麦克罗尹
上海飘云实业有限公司—Shanghai Piaoyun Industry Co.,Ltd.
麻将—majiang
(三)减译
因英汉两种语言在语法、修辞和结构上的差异巨大,汉语表达常含有一些无实质意义的内容,有些词语或句子成分全盘搬进译文中,就会形成冗余。
例1.第22界国际厨具展圆满结束。
译文:The 22th International Kitchenware Expo was completed successfully.
汉语中常说某界大会圆满结束,如果直译为completed successfully,国外读者就会觉得语言拖沓。因为complete已经有了圆满结束的意思,再加上successfully,就会画蛇添足。
例2.补充、完善、修订各项规章制度,使管理有法可依、有法必依,有章可循、规范有序。
译文:Complement, perfect and revise rules and regulations so as to make administration ruled by law, enforced by law.
上句中“有法可依……”是一个意思,译成“ruled by law, enforced by law”就可以了。汉语中这种同义反复四字结构读起来朗朗上口,如果亦步亦趋地追求形式一致,得出的译文必然语义重复,让人不知所云。因此可根据汉英这两种语言特点适当进行删减,以达到宣传效果。
由于中国特殊的文化传统,国内企业宣传资料注重强调党或中央、获得的各种荣誉称号等。
例3.尊敬的各位领导,各位来宾:
在党中央的正确领导下,在十八大精神的激励下,在国际散装存储罐技术大会的推动下,在国际环保主义的环绕中,我们这个研讨会开始了。
译文:Respected Leaders,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentleman,
It is my honor to announce the seminar open.I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and those support and help have made the seminal possible.
这是一段具有浓厚中国特色的开幕词,政治色彩鲜明,翻译过程中如不考虑英汉两种语言差异,字对字词对词地翻译,译文读起来晦涩。译文在句子结构和表达方式上做了很大变动,但基本功能和语言表达风格却与原文保持一致,符合目标语读者的阅读习惯。
(四)重组
打破原文的语句结构,对文中的信息重新组合,符合目的语表达习惯。其理论基础在于汉语重意合,语法规则较少,主要靠上下文语境来推断意思;而英语具有严格的语法规则,逻辑性强。
例1.本次大会通过热烈讨论,广泛听取各方意见,凝聚了各方共识。
译文:In this meeting, we should be able to achieve consensus through discussion and integrating opinions of all party concerned.
译文将凝聚了各方共识这一中心语放在句子前面,其他信息依次排后。
例2.2014年第四届中国营养与保健食品配料展览会即将举行。展览会将继续秉承成为中国营养与健康食品产业发展的助推和市场发展的催化剂。在此次展览会上各个领域最新研制、新发现、新引进的数千种营养成分与功能营养成分齐现展场。通过展会最新的营养成分、功能成分和原辅料领域的展示,使您从中获取市场的灵感。
译1.The 4th China Nutrition and Health Food Ingredients Exhibition(2014)is about to open.The show will continue to be the catalyst, promoting the development of Chinese nutrients and health food.The latest development, new findings and newly introduced thousands of nutrients will gather together in the show and give you inspiration.
译2.The 4th China Nutrition and Health Food Ingredients Exhibition(2014),continuing to be the catalyst of Chinese nutrients and health food is about to open.The latest development, new findings and newly introduced thousands of nutrients will gather together in the show and give you inspiration.
原文第一句和第二句处在同一层次上的并列分句,体现了汉语的意合特征,但若按照汉语原文逐字翻译成英文(如译1),目标语读者就会觉得语句松散、逻辑混乱。原文中“2014年第四届中国营养与保健食品配料展览会即将举行”是该语段的中心意思,因此需要突出强调,而“展览会将继续秉承……”是背景介绍,不应对其强调,所以把它放在从属位置。所以,译文2更好地再现了原文内在意义。
例3.上海的旅游景点很多,东有野生动物园、东方明珠、豫园、南京东路;南有海湾旅游区、上海影视乐园;西有佘山、太阳岛旅游度假村;形成了上海独特的旅游观光胜地。
译:The plentiful scenic spots in Shanghai shape her special and famous tourist resorts.Situated on east is Wild animal zoo, Oriental pearl tower, Yu garden, Nanjing East Road, in the south lie Gulf tourism area, Shanghai Film Shooting Base, in the western part Sheshan Hill, Sun island tourist resort.
着手翻译前,我们会发现“……形成了上海独特的旅游观光胜地”是该段的主题句,其处在句段的末尾,体现汉语表达习惯,但英语常将主题句放置在句段的开始,起到强调开门见山的作用,之后再具体解释论述,译文就是秉承这一思想,将汉语的最后一句放置在前面,层层解释。
五、结语
随着科学技术的发展,国际间交流的加深,对会展宣传资料翻译的要求必将越来越高,会展在当今的市场经济中有着愈来愈重要的作用,上海地区的国际性会展对我国与外国之间的交流产生了很大的影响。会展宣传性资料翻译的质量好坏决定着会展的成功与否,而译者对翻译质量负有主要责任。本文通过对会展宣传资料文体及语言特点的分析,基于纽马克文本分析号召性文本翻译的策略,试图根据委托人的要求,结合翻译的目的,促使译文尽可能顺应读者的需求和文化习惯,希望能为以后该领域的发展提供借鉴和帮助。
参考文献
[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.
[2] Nord,Christiane.Text Analysi in Translation[M].Amsterdam-Atlanta,GA:Rodopi,1991:4.
[3]陈俊林.中西思维模式对英、汉语语言特征的影响[J].周口师范学院学报,2004(3):112.
[4]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊, 2006(5):103-105.
[5]吴庆和.中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略[D].上海外国语大学,2012.
教育视野