外宣刊物的翻译特点与研究
2015-10-26唐智颖
唐智颖
上海理工大学外语学院
一、地位和作用
众所周知,出版业刊物在历史的每个时期都起着重要的作用,如中国革命时期的宣传画册、时事报刊《解放报》、 当代女性杂志《ELLE》、 大众刊物《US Weekly Magazine》等。外宣刊物即企业报刊,又名企业定制出版物,是出版业刊物的一个分支。
国内外外宣刊物的地位和作用对比:
(1)国内:不清楚定制刊物的地位和作用,定位不清晰。认为其只有社会效益,不创造经济利益。
(2)国外:定制刊物是用来建立和增加品牌忠诚度的工具。作为一种有别于广告的市场营销手段,来吸引特殊的受众以及特定的用户的同时,维持现有客户,从侧面体现企业核心价值观。英国产业机构的研究表明,定制媒体比另类媒体更能吸引受众的关注,增加品牌忠诚度,促进未来的销售。
二、翻译的原则
跨国公司的外宣刊物对其企业乃至整个业务范畴都有着深远的影响和作用。此外,有些具有报告性的刊物,为了使信息更充实地传递给特定客户,往往补充了许多的商贸内容,如利润表、资产负债表、现金流量表、国家证券交易委员会特制报表等。因此,作为译员,我们在翻译中要特别注意此类翻译的官方性和严谨性,切忌随意发挥、乱加揣测、措辞不当等现象。要做到以下几个原则:
(1)忠实(faithful):忠实指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。
(2)准确(exactness):与文学翻译的忠实标准相比,外宣刊物翻译的标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象、正反与反正表达、词语的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。这是翻译起码应该做到的。外宣刊物翻译缺乏忠实就会曲解原义,误导读者,最终造成双方误解,引发一定纠纷。
(3)统一(consistency):指词汇统一、风格统一、文体语言统一等。
三、词汇特点和翻译
(一)词类转化
英语中各种词性的转换类型有:
(1)名词可以转化为动词:The policemanbaggedthe thief.警察把小偷抓到了。
(2)动词可以转化为名词:The innocent girl was having a goodcry.那无辜的女孩大哭了一场。
(3)形容词可以转化为动词:Father’s hair begins togrey.父亲的头发渐渐地变灰了。
(二)词的增译
增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整地表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
It’s more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。
(三)词的省略
省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法。
He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
It is the people who are really powerful.人民才是最强大的。
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
(四)专有名词
在此类文中往往有许多专有名词,这都需要经过反复查证后才能确定其意义,切不可妄自推断。
《Up》—《飞屋环游记》,《Bolt》—《闪电狗》
Marvel—漫威(漫威漫画公司(Marvel Comics))
(五)缩略语
ADSL—Asymmetrical Digital Subscriber Line
USA—The United States of America
DVD—Digital Video Disc
WC—Water closet
CBA—continental basketball association
WTO—World Trade Organization
PRC—People’s Republic of China
四、句式特点和翻译
(一)主被动句的转换
被动转主动:
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
请来宾将外套存放衣帽间。
主动转被动:
The agreement has been made out and initialized.
协议已缮写完毕并已草签。
(二)比较结构的翻译
这是外宣刊物翻译的一个特点,为了吸引更多人员及潜在客户,往往会引用一些数字来强化目前的业绩效益,以达到博人眼球的效果,这些句型往往有:
As...as...句型
比较级+than to do...句型
more...than...句型
五、专业性强,行业特征明显
外宣刊物英语以普通英语为基础,加上商务各领域的行业英语而构成。所以外宣英语中含有大量具有行业特征的语言材料,专业术语的使用频率高,其语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。例如:
ESPN also operates four high-definition television simulcast services,ESPN HD,ESPN2 HD,ESPNEWS HD and ESPNU HD.ESPN programs the sports schedule on the ABC Television Network,which is branded ESPN on ABC.ESPN owns,has equity interests in or has distribution agreements with 46 nternational sports networks reaching households in more than 197 countries and territories in 16 languages including a 50%equity interest in ESPN Star Sports,which distributes sports programming throughout most of Asia.ESPN holds a 30%equity interest in CTV Specialty Television,Inc.
ESPN也经营4个高清电视同步播放服务,ESPN HD,ESPN2 HD,ESPNEWS HD and ESPNU HD。可以浏览ABC电视网络查看ESPN体育节目表,题为ABC的ESPN。ESPN在这些方面拥有股权,或者说是与46个国家的体育网络达成分销协议,遍及超过197个国家,囊括16种语言。其中包括了ESPN体育明星50%的股权,并在亚洲大部分地区播放体育节目。ESPN持有CTV专业电视集团30%的股权。
由此可以看出,要充分理解外宣报刊英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。一些词汇的活用是译者在翻译时需要格外注意的地方,不能局限于词汇本身,而是应该联系具体的商务语境,避免望文生义。
六、结束语
在翻译中我们会遇到各种各样的问题,外宣刊物翻译,就对象、对象的知识层面、信息传递都应当准确。因此,我们首先要做到准确定位,在翻译中遵守忠实、准确、统一原则;其次是翻译方法,注意翻译中用到的翻译技巧,如词类转换中形容词转名词、词的增译减译、被动句向主动句的转换、介词的处理、长句转换成分句、专有名词的翻译、缩略语的翻译以及人称中的反译技巧。
[1]阮金玲.经贸报刊商务文章翻译技巧初探[J].海外英语,2010(3).
[2]韩春晖.经贸英语翻译探讨[J].经济研究导刊,2011(35).
[3]丁衡祁.经贸文体的英译要符合国际惯例和英语国家表达习惯[J].中国翻译,2004(6).
[4]秦晓群.从如何翻译外资企业内部期刊探讨翻译技巧[J].科技信息,2011(19).
[5]王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.