英语语言载体下的中国文化移情能力培养
2015-10-26顾定兰
顾定兰
上海理工大学外语学院
一、引言
20世纪,随着中国的崛起,中西方交流模式有了质的变化。当时中国人在国门乍开之际,对西方的文化以及经济、政治、金融、军事等方面的发展完全处在一种一边倒的膜拜中,全国随之出现了一种对西方语言文化的狂热,学英语,了解西方的文化和国情,甚至大批量的精英学子纷纷奔赴英美国家访学、工作。中国的文化与传统仿佛一夜之间突然沉默,完全处在了一种失语的状态。但是,中国这个古老的民族在五千年的历史长河中从未屈服。中国经过几十年的改革开放和发愤图强,经济、政治、文化、军事等方面的实力日益增强,再次跨入了世界强国的行列,令人刮目相看。国际间的交往也发生了可喜的逆转,西方国家纷纷将橄榄枝伸向中国,他们迫切想要了解中国,了解中国的文化取向、价值观念、思维方式、生活理念乃至风土人情、社会习俗,进而能悟出中国发展的奥秘。如何用英语语言来传播、介绍、宣传中国文化和弘扬本民族的社会特性和理念就成了一个新课题。对于英语教学者来讲,必须引导学生认识不同文化模式下的差异性和共同性,帮助学生理清语言和文化的关系,熟悉祖国的传统历史和文化,在与英语国家的人际交往中,自然而然地运用英语语言载体进行中国文化移情,让世界了解中国。
二、文化移情
文化移情是指在跨文化交际中,交际主体自觉地转换文化立场,在跨文化交际中有意识地超越本土文化的框架模式,摆脱自身原有文化的传统积淀和约束,将自身置于另一种文化模式中,在主动的对话和平等的欣赏中达到如实地感受、领悟和理解另一种文化的目的,即在跨文化交际中站在对方的文化立场上与之交际,从而保证双向沟通的实现(高永晨,2003)。英语语言载体下的中国文化移情,是指在跨文化的交际中,使用者在英语语言载体下,自觉地将英语文化内涵转换成中国文化内涵,有意识地超越英语本身所带有的英语文化甚至框架模式,在双向的对话中完成传达中国文化的目的,并赢得对方的理解和共鸣,从而在对方熟悉的语言载体下,收获新的文化感悟和内涵。在大学英语教学中,通过对中国文化因素的导入,将中国文化因素与大学英语融合在一起,形成独特的教学效果,既能展示英语语言与时俱进的动态生命力,又能体现中国传统文化生生不息,对于提升大学英语教学的有效性有着不可小觑的推动作用,也是英语教学工作者应该担负的社会责任和历史使命。
三、文化移情中的中国英语
跨文化交际必然会导致文化移情的产生,文化移情体现了语言立足自身又超越自身的特性。周有光先生说:“英语全球化便利了整个世界。喜欢它也好,讨厌它也好;你不用,你自己吃亏。”英语的崛起,源于大英帝国在全球各地开疆拓土,英语随之在世界的发展中大行其道,而落根在异国他乡的英语语言也出现了本土化的趋势,出现了英语载体下具有地域文化特色的英语。如美国英语、澳大利亚英语、印度英语等。当英语来到中国,中国文化自然也与其他国家的文化一样不可避免地运用英语作为载体出现在跨文化交际的平台上,英语与中国文化真正开始交融,从而在中国土地上出现了一种融合性语言——中国英语。
在跨文化交际的过程中,语言是文化的载体,两国语言的交流就是两国文化的交流,因此当使用者用英语的载体表达中国文化时,毫无疑问就会出现一种亦中亦西的融合性语言——中国英语,它有着英语的外貌,但却包裹着中国文化的内涵,因为当英语涉及中国文化,就必定会涉及一些英语中无法找到对等文化含义的词语,这就迫使使用者必须自觉地进行文化移情,使英语暂时摆脱它自身的文化来对中国本土文化进行传情达意。英语中有许多不得不按照中国的习俗来表达的词汇,如:jiaozi(饺子),taoism(道家),the Great Wall(长城)等,它们反映了中国社会的文化,哲学、生活方式、传统习俗、价值观念等,这样的文化传播将有助于西方从自身的语言载体下进行合理的文化移情,在了解并理解中国文化的基础上加深对中国社会和文化的接纳与认同。
四、中国文化移情能力的培养
改革开放以来,中国的经济、政治、军事上的实力不断增强,国际地位不断提高,越来越多的国家把他们的目光聚焦在了中国这块重获新生的古老土地上。他们对于中国在这几十年的突飞猛进充满了好奇与期待,迫切地想要认识、了解这个全新的中国,这就导致中国同世界各国在政治、经济、军事、文化等领域的相互交往更加深入。面对这样的形势,我们可以通过英语这个语言载体把中国悠久的文化历史传播出去,加强中国在国际上的地位和厚重感。在大学英语的教授中,教师可以通过适度的文化移情教学,在英语语言的环境中营造良好的文化环境,进行有效的中国文化输入,使学生了解英语语境中的中国文化和中国英语。
(1)在大学英语课堂上,教师可以借助大学英语教材中的英语语言文化,导入中国文化的回顾与对比,引导学生在学习英语文化的同时挖掘祖国灿烂的历史文化,探索中国文化与英语文化的异同,在对比中了解两国文化与语言的特点,掌握跨文化交际技能。
(2)采用文化横向对比与批判性思维的审读相结合的教学手段,突出学生口头交际能力的训练,注重交际性能与中国文化的有机融合。在大学英语教学中,教师可以将中国传统的文化节日,春节、元宵节、清明节、中秋节等有着深厚文化底蕴的传统节日与西方的圣诞节、复活节、万圣节、感恩节等相对比,了解中西方文化的异同点,学会适度的文化移情。
(3)教师通过对学生英语角、英语话剧社、口译比赛等方式,增强在英语载体下的中国文化渗透,将中国传统的文化元素与学生英语第二课堂融合在一起,从而充分提供学生自如地在英语载体下表达中国元素的实践机会。
(4)教师要积极引导学生利用多媒体网络,扩大英语语境下对多国文化的了解,学会用英语表达自己祖国的文化和历史以及最新发展的成果和社会风貌。
五、结语
文化内涵影响着语言的建构的发展,同时也制约着语言文化内涵的运用,只有有效地把文化移情渗透到语言中去,才能卓有成效地提高语言的深层表达的张力。中国英语的出现,是完全符合语言发展的动态规律的。跨文化交际是双向平等的交际,而不是一方文化的强势,另一方文化的仰人鼻息。过度顺从异国文化,无异于自毁长城,将有害于祖国文化传统的保护和传承。在跨文化交际中,中国人既希望能通过英语作为载体了解、学习西方先进的技术和理念,同时也希望用英语传播中国的文化和价值观。承载中国文化的英语语言,体现了语言的基本社会功能,在跨文化交际过程中起着不同文化间相互调适和平衡的作用,它对英语语言的文化移情带来了巨大的影响,既传播了中国文化,又扩容了英语语言文化的内涵,增强了英语语言的生命力。
[1]华瑛.从中国文化失语症反思外语教学[J].甘肃联合大学学报,2010(3).
[2]何宇茵.在跨文化交际中凸显中国文化[J].大学英语:学术版,2009(2).