论展会宣传材料的翻译技巧和策略——以展会宣传册翻译实践为例
2015-10-26高凤环
高凤环 吕 乐
上海理工大学
一、引言
随着经济全球化的发展,世界贸易活动的日益频繁,国际贸易展览会名目繁多,展会宣传材料特别是展会宣传册,作为企业展示产品和形象、沟通专业信息的主要载体,在企业宣传中起着关键的作用。企业如何能够更好地翻译展会宣传资料(包括企业文化标语、商品名称、产品介绍、企业简介等文字宣传材料)来吸引国内外潜在客户,减少翻译错误,提高翻译质量,显得尤为重要。
二、展会宣传册翻译原则和标准
展会宣传册是具有很高商业价值的实用性文本,因而展会宣传册的翻译就要符合实用文本特点,满足语言简练、信息翔实的特点。一般来说,展会宣传册翻译要遵循 KISS 原则,即“Keep it Short and Sweet”,宣传册文字信息要力求简练,一方面为展商节约成本,另一方面也有利于译语读者接受。
三、展会宣传册的翻译技巧和策略
(一)企业简介翻译
展会宣传册的第一部分为企业简介,它相当于展商在国际市场上的一张名片,是展商开拓国际市场的前提。高质量的企业简介翻译有助于展商产品顺利进入国际市场,树立良好的企业形象,提高企业声誉。
1.企业名称翻译
企业名称通常包含两个部分:专名和通名。如“Continental Corporation”,“Continental”为专名,“Corporation”是通名。企业名称翻译一般比较简单,但其重要性不言而喻。一般情况下企业专有名称部分多为音译和直译,但有时还要用增译和省译等策略,使译文更易于译语读者接受和理解。如下:
(1)Volvo(China)Investment Co.,Ltd.——沃尔沃(中国)投资有限公司
(2)Continental Automotive Holding Co.,Ltd.——大陆汽车投资(上海)有限公司
(3)上海珩瑞医疗器械有限公司——Shanghai Hengrui Medical Instruments Co.,Ltd
(4)宁波丰兰车业有限公司——NingboFenglanVehicle Industry Co.,Ltd
以上这些企业名称翻译都是遵循直译和音译的策略,译文朗朗上口,不仅符合翻译规范,而且加深了读者印象,起到了宣传和推介的作用。
2.企业文化标语翻译
在企业简介部分必然要涉及的一部分是企业精神和企业文化。 企业文化标语大都语言简练,对仗工整,文化内涵丰富,这也成为企业简介翻译中较难的一部分。在翻译企业文化标语时译者要充分考虑译语读者文化背景,综合利用转译和合译方法,选取译语常用搭配和习惯表达,避免生僻、冷傲的表达。如下:
(1)Continental,the future in motion.大陆汽车,动领未来。
(2)Zhermack,beyond innovation.金玛克,超越创新。
(3)栽培的传奇,扎根于尊重。Legacy of Cultivation,Built on Respect.
(4)不断超越,追求完美。Beyond the Pursuit of Perfection.
3.文字材料的翻译
企业简介文字材料部分主要包括企业性质、发展历程、经营范围和规模等等。为了在译语语境中实现“宣传和介绍”的译文预期功能,译者翻译时必须遵循译入语的表达规范和结构特点,必要时应以得体充分的表达形式进行改写和调整。如作者在展会宣传册翻译实践中摘取的段落,仅供参考。
原文:广水轻机1954年成立至今,已形成系列印杯(碗)机、印桶机、印盖机、方盒机及软管(铝罐)胶印机。产品主要电气部件由德国西门子、日本三菱提供,并凭借机械的高稳定性、经久耐用等品质,公司一直在同行业中保持着领先地位。
译文:Guangshui Light Industrial Machinery Co.,Ltd has formed series printing machines:cup(bowl),bucket(pail),lid,box,iron,tube,AL pot(bottle)printing machine since 1954.The main electric components are supplied by German Siemens and Japan Mitsubishi.With the reputation of high stability and durability,our company is always maintaining a leading position in the line of machinery industry.
(二)产品目录翻译
展会宣传册最重要的资料就是产品目录,用来介绍产品和服务,包括产品名称、产品特性、适用范围、规格、包装,甚至产品使用说明等等。产品目录中最重要的就是产品名称翻译。根据企业性质和业务范围不同,产品名称涉及诸多不同领域的专业术语,如口腔医疗、汽车零配件、机械制造等等。要实现产品名称准确翻译一定要请教业内专家,查询资料,并咨询展商,译者不能望文生义、断章取义,造成误译,误导读者,给展商造成不必要的麻烦和损失。如下:
(1)原 文 :Condensation Silicones for Technical Laboratory
译文:实验室缩聚硅橡胶
改译:义齿技工所缩聚硅橡胶
(2)原文:Gel catalyst for C-Silicones
译文:C-Silicones硅橡胶胶体催化剂
改译:缩聚硅橡胶膏体催化剂
(3)爱琴金风特级初榨橄榄油——EtesianGoldClassic Premium Extra Virgin Olive Oil
(4)JYT/188-6六色高速印杯机——JYT/188-6 Six-Color High-Speed Cup Printing Machine
译者在进行产品目录翻译时一定要忠实于原文,确保译文准确,数字翔实。译者在产品目录翻译时采取的翻译措施是直译,同时结合译语表达习惯,进行语序调整,使译文表达的信息在译语受众中具有可读性和宣传性。
四、结语
展会宣传资料是展商对外宣传产品和树立企业形象,开辟国际市场的重要手段。展会宣传材料的翻译必须考虑译语读者的接受心理,使译文具有感染力和诱导性,能在瞬间引起读者注意,刺激其心理需求,并使其记忆深刻,最终达到在译语语境中宣传介绍和促销的目的。译者在翻译展会宣传资料时还应充分认识到原语和译语文化的差异,采取不同的翻译技巧和策略,促进不同语言文化信息的交流和沟通,提高翻译质量。
[1]刘重霄.Business English Translation(经贸翻译综合教程)[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2011:78-91.
[2]E.A.Nida.Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2001:1-18,78-96,127-156.