多模态视角下商务英语翻译教学研究
2015-10-22李萍
【摘 要】现代信息传播手段的多样化促进了交际模态的多元化。商务英语翻译,作为一门信息传递性极强的课程,需要重视科进步和社会发展所带来的多种新传播媒介与交际方式在课堂中的运用。通过分析多模态交际与商务英语翻译之间的关系,改变传统课程观,从教学内容、教学手段、考核方式等方面,构建多模态化商务英语翻译课堂,引导学生创造性利用多种模态提高商务背景下的翻译能力和跨文化交际能力。
【关键词】多模态;商务英语;翻译教学
0 引言
随着全球经济一体化的发展,我国的涉外活动更加深入频繁。商务英语翻译强调中西两种语言知识,文化知识以及商务专业知识的综合运用,是一种应用性极强的跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,在国际经济合作中起到桥梁作用。商务英语翻译教学不能只局限于语言层面的教和学,还要关注语言外其它符号系统参与的一切交际活动,即课堂教学中多模态交际的问题。
1 多模态理论依据
模态话语分析理论兴起于20 世纪90 年代,以韩礼德的系统功能语言学理论为基础, 主张话语分析应该突破语言文字本身的限制, 注意图像、声音、动作、颜色等其他表现形式的社会符号性。1996年,新伦敦组合(New London Group)将多模态应用于语言教学,首次提出一种全新的教学理念,即以多媒体网络为平台,通过多种教学媒介调动学生听觉和视觉等多种感官功能共同参与课堂意义构建的交际活,鼓励培养学生的多元学习能力。国内专家学者对该领域的研究相对要晚。国内知名语言学家胡壮麟、顾曰国、张德禄都从不同角度对多模态话语分析理论进行研究, 为多模态教学模式提供了理论支撑。近年来,多模态视角下的教学研究日益增多,包括多模态下的多元识读能力研究,旅游翻译研究,商务英语写作研究等。
通过对多模态的国内外文献及相关研究的简要梳理发现,多模态已经逐渐由社会领域步入教育教学领域,但多模态用于商务英语翻译教学的研究成果尚不多见。鉴于此,基于国内外多模态商务话语分析、多模态读写能力培养等领域的相关研究,提出商务英语翻译教学的多模态设计,探讨多模态设计和学生商务英语翻译能力培养的相关性,以期为促进商务英语翻译教学发展、提高商务英语教学质量提供新的视角。
2 商务英语翻译的多模态解析
商务英语翻译是商务活动、商务行业领域进行的翻译实践,是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨心理的交际活动。商务英语翻译涉及众多行业,贯穿商贸业务的诸多环节,多使用商务术语,语言具有严谨、简洁、专业、礼貌的特点。
商务英语翻译主要有动态和静态两种商务信息翻译。动态的翻译主要指商务现场口译,商务会展、商务会议、商务接待、商务旅行等商务现场;而静态的商务英语翻译主要涉及以文字、图像等为主要符号模态的商务信息,包括企业及产品介绍、广告宣传、商务信函、商务合同等。可见,商务英语翻译既涉及到商务现场又涉及商务文本,亦动亦静。翻译过程中书面体翻译更多地融合文字和图像等交际符号,例如商业文书、商标,而商务现场口译需要协调声音、表情、手势、语调、甚至颜色等多种交际模态和符号系统,均体现出多模态特征,都需要译员与客户之间的多模态互动。
Kress & Van Leeuwen认为一切交际都是多模态性,商务英语翻译作为一种交际形式也不例外。由于中外文化的巨大差异性以及商务活动的广泛性,商务翻译呈现跨文化和跨符号的多模态化。翻译过程中,译者需要尽量做好各种模态的内部协调,正确处理源出语和目标语两种语言及文化的差异,尊重各自的思维习惯、表达方式以及社会习俗。例如商务宴请中对中国菜名的翻译,译者需要借助自身文化储备通过视觉、味觉感知源出语的语言材料,并对其加工解码,最终以符合目的语习惯的交际方式呈现出来,这个过程中尤其要注意中西饮食文化的差异。当然因为中国菜名名目繁多,有时难免会翻译得牵强附会。还有商务旅行陪同翻译对中国景点的介绍,中国的旅游景点大都具有人文色彩以及历史典故,翻译时也要灵活处理。美国翻译理论家尤金·奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。商务英语翻译者应积极寻找中西文化的契合点,在表达上力求做到译文和原文的最大程度等值。著名的男士服饰品牌“Gold lion”直译为“金狮”,但是“狮”字在汉语中有“死亡”的意思,所以采用音译意译相结合的方法,翻译为“金利来”,代表“吉利”,也应和了中国古语“金者,利也。”,受到消费者的青睐。
3 多模态商务英语翻译教学策略
多模态交际视角下商务英语翻译教学不仅仅是语音知识教学,也不仅仅是翻译技巧教学,而是构建商务英语翻译多模态课堂设计,即多模态的信息输入及输出,多模态的语境,多模态的课堂互动,及多模态课程考核,将多模态设计应用于商务英语翻译教学,探究商务英语翻译多模态设计的可行性。
3.1 教学资源多模态化
商务英语翻译需要大量语料积累和翻译实践,需要能满足多模态化交际的教材。就内容上来说,商务英语翻译教材需要具有广泛性,实用性以及跨文化性等特点。广泛性,指教材内容涉及要全面广泛,因为商务英语作为特殊用途英语(ESP)的分支,涉及多个行业领域,也涉及多种商务交际活动。商务英语翻译是一门实践性极强的技能,教学过程中需要大量实用性的翻译实践素材。而跨文化性指教材要突出中外商务文化因素和文化背景。就形式上来说,商务英语翻译教材要以新媒体和新技术发展为契机,增加多模态符号资源的电子教材或数字化多媒体教材的应用,促进教材的生动化和立体化。
信息化时代背景下,可以利用网络资源构建多模态学习资源平台,教师可以搜索最新资源来补充课堂教学,也可以借助微信,微博,英语学习网站等网络资源与学生互动,提高学生自主学习能力。
3.2 教学互动多模态化
情境认知理论强调语言实践活动需要真实或近乎真实的语言环境,即语境。
商务英语翻译是商务背景下的翻译实践,所以课堂教学过程中也要以多媒体技术为载体,将静态资源和动态资源相融合, 塑造尽可能真实的商务语境,给学生全方位立体化的多感官体验,以期促进学生商务环境认知能力。
商务英语翻译课程需要理论联系实践,融知识积累与技能提高于一体,运用多模态教学设计,结合情景模拟,案例分析,批判式教学和翻译工作室操练等多模态教学手段培养学生的商务英语翻译能力和跨文化交际能力。
3.3 评价考核多模态化
商务英语翻译教学的评价考核应该采用动态考核方式,将形成性考评与终结性考评相结合,考查学生语言技能,专业技能和多模态技能的综合运用。形成性考评中包括平时成绩和阶段性任务成绩,阶段性任务由小组合作完成,小组成员要分工合理,注重商务背景营造,不仅语言要准确、简洁、严谨、术语准确,符合商务英语特点,也需要学生调动不同感官,定位好翻译角色,还要注意心理素质,现场应变能力的提高。
4 结语
受现代科技与多媒体技术影响,社会交际呈现出多模态发展趋势,利用多模态交际进行商务英语翻译教学也是一种新的有效途径。多模态交际使得商务英语翻译教学更加立体,更加生动,不仅有利于改善商务英语翻译教学效果,也为后续商务英语教学改革提供一定的数据支持和理论依据。
【参考文献】
[1]Kress G & Van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [C]. Routledge, 1996.
[2]徐珺.商务英语写作多模态设计的实证研究[J].外语界,2013(4).
[3]李萍.大学英语视听说课程多模态教学模式研究[J].工会论坛,2013(2).
[4]黎健.多模态交际视角下旅游翻译教学研究[J].山西农业大学学报(社会科学版),2012(6).
[责任编辑:侯天宇]