项目驱动式工作过程项目教学在商务日语口译教学中的应用
2015-10-22宇聪崔小萍
宇聪 崔小萍
(大连东软信息学院 日语系,辽宁 大连)
项目驱动式工作过程项目教学在商务日语口译教学中的应用
宇聪崔小萍
(大连东软信息学院日语系,辽宁大连)
近年来,商务日语口译人才培养目标为拥护党的基本路线,德、智、体、美等方面全面发展。随着中国经济建设的蓬勃发展,中日两国之间在各个领域交流更是日趋频繁,日资企业需要大批精通日语,熟悉日本文化和日本商务习惯的口译人才。从目前社会实际情况来看,各大本科院校培养商务日语口译人才是有一定的必要性的。本文以构建主义学习教育理论中“项目驱动式”①教学模式为依据,将工作过程项目教学法引入到商务日语口译教学中,通过总结《商务日语口译实践》课程,采用此教学模式进行教学改革的创新与实践,希望能为商务日语相关课程教学的改革提供借鉴。
项目驱动式;项目教学;商务日语;口译教学;应用
1 商务日语口译教学现状分析
1.1 现阶段国内商务日语口译教学
现阶段本科院校的日语口译课程,是一门实践性很强的专业课程。新形势下日语口译教学目标为 “高等学校翻译专业本科旨在培养德才兼备、具有国际视野的通用型翻译专业人才。
日语口译教学的过程基本上分为:(1)译员听取源语信息。(2)对信息进行分析理解。(3)用目标语把源语信息的内容表述出来传达给听众。这过程中的重要环节是“听”。所以在日语口译教学过程中“听译”教学法被普遍应用。然而,现阶段日语口译课程教学过程基本以“讲授”、“听译”、“交际翻译”等为主,形式上较单一。
1.2 现阶段商务日语口译课程教学法
1.2.1 “灌输式”教学法②
“灌输式”教学法,指的是在教学过程中不考虑学生的实际情况,不加讲解,只要求学生死记硬背,囫囵吞枣,不求甚解,以至于造成“读死书,死读书和读书死”的状况。以灌输知识的模式教学,从而导致学生主体地位丧失,学习积极性减弱,直接影响到教学效果。这种过于强调词汇翻译和理论知识的掌握,忽略了给学生实践的机会。并且,日语相关等级考试除了口译专业测试,几乎没有涉及到日语口译测试,多局限于笔试和听力考试,使得口译课程在整个教学活动中欠缺实践性。
1.2.2 交际教学法③
20世纪70年代,以海姆斯为代表的一些外国学者提出了一种被称为“交际法”的教学方法,从此以后,交际教学法一直被很多外语教学者所追捧。它注重学生在外语学习中的能动作用,力求让学生能学以致用。交际教学法在激发学生的学习积极性,提高学生的自主学习能动性方面确实起到了很好的作用。
但是单一的交际教学法在外语实践教学过程中还是存在一些弊端的。首先,不利于学生对语法知识的掌握,缺乏语法的系统性。就口译来讲常常会出现结构完全不同的句子,如果不能及时梳理结构会挫败学生的学习积极性。其次,忽视语言运用,只限于让学生孤立地记住功能,情景和语言表达形式。这种教学方法难以真正培养学生的实践能力。
2 构建主义学习理论中“项目驱动式”的教学模式
“项目驱动式”教学法来源于建构主义学习理论,即师生共同通过讨论研究并实施完成一个具体的“项目”工作而进行的教学活动。
2.1 应用型商务日语口译人才的培养需求
近年来,随着涉外旅游事业的持续发展,国际商贸活动的频繁展开,商务日语口译人员的需求随之增加,同时对口译人员质量提出更高的要求。新形势下如何培养更多高素质的日语口译人才,已经成为各本科院校教师面临的一个重要课题。
2.2 “项目驱动式”在工作过程项目教学中的应用
考察传统的日语口译教学过程,课堂大多都是热衷于教师教、学生学、教师发问、学生翻译的模式,学生很难积极主动的参与和思考。 然而,“项目驱动式”教学是一种建立在构建主义教学理论基础上,是鼓励学生面对专业知识和岗位能力所构建的能力目标,使学生能够在一种企业工作情境下,按照从业人员的工作模式,完成学习和训练的任务。使学生直接参与和解决问题,不让学生被动的接受信息,强调学生主动参与操作、应用、分析和评价。以此将习得的知识与具体的生活实践相联系,活学活用。
2.3 “项目驱动式”工作过程项目教学在商务日语口译教学中的应用
以商务日语专业口译课程教学过程中,通过“项目驱动式”工作过程项目教学的模式,增加了学生在课堂上与教师的互动。具体如:采取实战翻译例文学习、分组演练、同类单元项目教学,将口译工作过程项目教学引入到商务日语口译教学活动中,并将课内项目与课外项目相结合贯穿于整个实践教学。
具体流程如下图所示:
2.3.1 商务日语口译课内项目实践教学课内项目实践教学首先以模拟行业项目导引,以口译从业人员体验为主线,拟定所需行业公司并使口译从业人员完成涉及到的翻译工作。最后,在整个课程学期结束后将各单元组项目进行有机串联,通过课程项目进行综合运用和检测,有效的加深学生对于整体课程的掌握,提高语言的综合使用能力,真正的将知识转化为技能。
3 “项目驱动式”工作过程项目教学在商务日语口译教学中的作用和意义
3.1 了解学生特点,更新教材
一方面,随着时代的发展和社会的进步,学生的个性、兴趣等呈现出多样化的特点,太多不良因素影响学生学习能力欠缺,对学习的热情度不高。任课教师应该认真分析学生的个性特点,研究和了解他们的心理活动,积极做出相应的引导,在此基础上针对性地开展教学活动。另一方面,市场上现有的日语口译相关教材较少,且内容上较为陈旧。大多以理论知识介绍和简单的翻译技巧为主,缺少实践环节的融入。学生无法将学习到的理论与实践相结合,从而达不到期望的教学效果。所以,对教材内容的选定和教材模式的更新是很有必要的。
3.2 以学生为主体,拓展教学方法
以学生为主体,教师为辅助教学的模式,采用课内与课外相结合,注重课内外实践。讲授与实践相结合,体验“做中学,学中做”,注重理论应用于实践。个人与搭档相配合,完成团队合作,在工作流程中体验口译从业人员的业务需求,以商务职场业务流程为导向,拓展翻译项目实践。
3.3 突破传统教学模式引领教育教学改革
运用CDIO教育理念,商务日语口译教学正在使学生由过去的被动学习转为主动学习,苦读书本转化为亲手实践,任课教师由过去的主导教育者转化为引领教育者。面对国内日语人才竞争日益激烈的局面,“项目驱动式”这一教学模式对引领外语教学新一轮的改革奠定了基础,对日语语言教学特别是对商务基础日语教学的改革提供了借鉴。
4 实践结果存在的问题及措施
4.1 存在问题
母语语言表达能力不完善。
目前仍有少部分学生不能准确完整的表达母语要表达的内容和含义。特别在工作过程中出现的专业术语,习惯语,缩略等的翻译。翻译起来较为生疏,不够准确。
项目实践学生参与度低。
少部分学生对于课内的实践活动分配不能分清主次,舍本逐末,不能科学的管理自己的学习时间,导致学习效果不理想,有些日语能力较弱的学生不积极参与项目实践,只要团队中有积极思考和勇于创新的学生存在,自己就怠于参与思考。
学习问题点反馈不及时。
部分学生在课下不能将发现的问题以及疑问及时向任课教师反馈,导致最终自己对知识点的误译,使得今后的学习产生不必要的麻烦,影响学习效果。
4.2 问题措施
(1)加强和完善母语表达。多提供准确的专业词汇翻译。
让学生利用课外时间多阅读一些美文翻译,加强自身的母语表达水平。让学生多收集业界专业词汇翻译,并对其进行高效记忆。
(2)提高学生课内参与度。
在课内教学中,将知识点贯穿于形式丰富的教学项目之中,让学生在学习的过程当中去演练项目,在项目的演练中去学习,组内翻译从业人员的角色不定期更换,使得学生有紧迫感,从而积极参与项目实践。
(3)当课预留出授课内容信息反馈时间。
授课过程中不间断地向学生询问学习后遇到的疑问,并且在每节课的下课前5分钟预留信息反馈时间。
5 结语
综上所述,基于“工作过程”的项目驱动式教学突破了传统的教学特点,通过围绕模拟的工作流程和环境来组织教学活动,既达到了给学生传授知识和技能、解决实际应用问题的目的,又培养了学生良好的职业道德和团队合作精神,体现了以学生为主体,教师为辅助指导的教育宗旨。笔者期望通过本文为国内日语口译教学方法提供新的教学思路。
注释:
①顾佩华,沈民奋,陆小华 译.重新认识工程教育-国际CDIO培养模式与方法 [M].北京:高等教育出社,2009.131-133.
②周艳平.灌输式教学法[J].时代教育(教育教学版),2012,(20).
③邵丹.交际教学法在实践教学中存在的问题[J].安徽文学,2008,(5).
[1] 王丽艳.在日语教学中如何发挥学生主体作用[J].大连教育学院学报,2004,(3)
[2] 周艳平.灌输式教学法[J].时代教育(教育教学版),2012,(20).
[3] 邵丹,交际教学法在实践教学中存在的问题[J].安徽文学,2008,(5).
[4] 顾佩华,沈民奋.重新认工程教育-国际CDIO培养模式与方法 [M].陆小华 译.北京:高等教育出版社,2009.131-133.
[5] 朱强.基于工作过程的课程开发方案研究[J].中国职业技术教育,2008,(1).
G642
A
1673-4564(2015)01-0048-04
2014—11—28
宇聪(1983-)女,辽宁大连人, 大连东软信息学院日语系讲师,研究方向:日语语言学,日语语言文化,日语翻译。
崔小萍(1983-)女,辽宁大连人,大连东职信息学院日语系讲师,研究方向:中日比较文化、日语翻译、日语教育。