APP下载

巧用动物词汇丰富英语文化差异教学

2015-10-21王雪蕾

现代教育科学·中学教师 2015年2期
关键词:英汉猫头鹰蝙蝠

王雪蕾

基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础,而文化意识是得体运用语言的保证。语言是文化的载体,由于地域的局限性,不同语言中的同一个词,可能被赋予了不同的甚至是完全相反的文化内涵。所以,在学习英语的过程中,教师必须帮助学生了解中西方文化的差异,培养跨文化意识,消除交流障碍。然而,在有限的英语课堂教学时间里,教师不可能大量讲解英汉文化差异。但教师可以换个角度出发,利用学生生活中熟知的、可爱的动物,通过比较分析英汉动物词汇所代表的文化内涵,逐步渗透中外文化差异教育。让学生了解两种文化由于在地域环境、价值观念、宗教信仰及传统文化等方面的不同而导致的文化差异。

一、从动物词汇了解“地域环境差异”

1. “强壮的牛与马”。牛常给人以勤劳、无私奉献、强壮等感觉,形容一个人很健壮,常说“壮如牛”,但英语却要翻译成“as strong as a horse”。为什么中国的牛到英语中就变成了马呢?造成这种差异的,正是英汉两个民族的生活环境。中国自古就是一个农耕国家,牛是人们农田耕种劳作不可缺少的工具;而在英国大部分的犁田、运输工作是由马来完成的,因此在英国人心中马有着很重要的地位。这些使得中国的“牛”和英国的“马”在许多词语中具有了相同的文化内涵。所以英语中“talk horse”是“吹牛”,而不是“谈马”;我们形容人“像牛一样工作”要翻译成“to work like a horse”。

2. “勇敢的狮子与老虎”。狮子(lion)在英国被尊为“百兽之王”,被赋予了勇敢、威严的形象。但在中国由于狮子并不常见,所以老虎(tiger)才是中国文化当中的“百兽之王”,具有和英语里狮子同样的文化内涵。举例来说,我们汉语中的“拦路虎”在英语中就是“a lion in the way”(拦路狮),“置身虎穴”在英语中是“put one's head in the lion's mouth”(把头放到狮子嘴里)。被称之为“the Lion-hearted”(狮心)的英格兰国王理查德一世,在汉语中就应该用“英雄虎胆”来形容他。

为了让学生能够更多地了解英语词汇的地域文化背景,在课堂教学中教师应该充分利用已学动物名词,向其它方面拓展、延伸,启发、引导学生主动发问、探讨、找寻答案。例如:英国的“牛”又具有什么样的文化内涵?为什么John Bull(约翰牛)是英国人的绰号?牛既然不是英国的主要劳动工具,又主要用来做什么的呢?为什么“牛饮”在英语里翻译成“to drink like a fish”? Tiger在英语中又象征什么呢?

二、从动物词汇了解“价值观念差异”

1. “吉祥的孔雀与高傲的孔雀”。在中国傣族人民的心目中,孔雀(peacock)是最善良、最聪明的鸟,是吉祥幸福的象征。傣族一年一度的“泼水节”、“赶摆”等民俗节日,人民都会聚集在一起,跳起姿态优美的“孔雀舞”。但如果你赞美一位英国朋友,说她“像孔雀一样美丽”,并不能让她感到欢喜。因为英语中的peacock一般是指那些骄傲、目中无人、成天沉迷于自我欣赏的人。造成这种差异的正是中西方人们的观念差异。不同的社会阅历和风俗习惯导致了英汉民族观察事物的方式和角度不同。中国人眼中看到的更多是孔雀绚烂、多彩的美丽;而英国人更在意的是孔雀高傲的姿态。

2. “可爱的猫与不务正业的猫”。猫作为中国人最喜爱的宠物之一,一直给人以温顺、可爱的印象,但在英语国家的人们眼中,同样乖巧也能捉老鼠的猫,却变成了整天不务正业,到处乱串,只知道惹事生非的家伙。夜晚出没的飞贼被称之为cat burglar;“热锅上的蚂蚁”则被译成“like a cat on hot bricks”;在英语中cat还用来形容邪恶、包藏祸心、爱说别人坏话的女人。说一个女人“She is a cat.”意思是“她是一个包藏祸心的女人”,而非“她是一只猫”。

通常这一类动物词汇最容易在跨文化交际和翻译中造成障碍,因此教师需要教导学生切勿“望文生义”,要引导学生多提问,多积累。例如:狗在英汉文化中也存在着内涵差异。为什么“爱屋及乌”用英语表达是“Love me, love my dog.”为什么听到“You're a lucky dog.”英国人会感到高兴,而中国人会很气愤?在英语中是否也存在与狗相关的贬义词?还有猫的小伙伴老鼠,为什么迪斯尼动画片《猫和老鼠》中老鼠的形象比猫更加可爱,为什么“胆小如鼠”在英语里是“as timid as a hare(兔子)”?在对这一系列的问题进行探讨的同时,不仅增加了文化差异教育的广度与深度,还能让学生学会从说英语的人的视角看问题,培养跨文化意识。

三、从动物词汇了解“宗教信仰差异”

1. “温驯的绵羊和邪恶的山羊”。在中国,说到“羊”时一般泛指所有的羊,山羊和绵羊的文化内涵并没有什么不同,都给人以温驯善良的感觉。但在英语中,人们会把绵羊和山羊严格区分开,它们具有完全不同的文化内涵。绵羊由于性情温顺,所以成了纯洁的象征;而山羊由于性情凶暴,所以西方相传山羊是魔鬼创造的,代表着邪恶。《圣经·马太福音》第二十五章里寫到“He will gather everyone from every corner of the earth, and separates them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.”“万民都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,像牧羊人把绵羊与山羊分开一样”。现在人们常常引用separate the sheep from the goats (把绵羊、山羊分开)这句话,表示把及格和不及格的人分开,或分辨好人、坏人。

2. “邪恶的巨龙和神圣的龙图腾”。“龙”这种动物并没有真正存在过,是人们想象中的产物,东西方文化中的龙在英语中都被称为dragon。但“中国龙”和“西方龙”完全是两个概念。在《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)就被称之为the great dragon(恶龙),龙被视为邪恶暴力的象征,特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。西方故事中与巨龙战斗并杀死巨龙的人被视为英雄。而在中国“龙”被视为是中华民族神圣的图腾,中国人以“龙的传人”自居,认为龙象征着吉祥,风调雨顺。在中国封建时代,龙被视为皇帝的象征。在汉语中总是赋予龙很多美好的含义,例如“龙腾盛世”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”等。中国的父母可以“望子成龙”,但在英语中,你不能说一个人像龙。在《柯林斯英语学习词典》中明确地写到If someone calls a woman a dragon, they mean that she is fierce and unpleasant. (如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)

对待中西方宗教文化差异,教师首先要教导学生尊重他国宗教文化,其次要鼓励学生在课后多阅读,多了解西方宗教文化。在课堂上让学生发散思维,围绕已学知识结合生活实际深入探讨。例如,在《指环王》、《哈利波特》等欧美电影中的龙与“中国龙”在形象上有什么差别?大多数西方人能否接受“龙”作为中国的形象?會不会有人因为西方《圣经》里“恶龙”的形象而对自称“龙的传人”的中国人有什么误解与抵触?在外国的报刊中,经常用“东方巨龙已经觉醒”或“东方巨龙开始腾飞”等形容中国的发展,言辞是否存在对“龙”任何负面的修辞或隐义。龙通常用来代表中国,那么其他国家例如美国、俄罗斯、英国、印度又用哪些动物代表自己的国家呢?

四、从动物词汇了解“传统文化差异”

1. “令人厌恶的猫头鹰和拥有智慧的猫头鹰”。中国人认为猫头鹰(owl)是一种不祥的鸟类,它的到来会带来死亡,很不吉利,它的叫声也非常恐怖。中国俗语中有“夜猫子进宅,无事不来”的说法,意思是猫头鹰的到来会给人带来厄运。然而在希腊神话中,猫头鹰却变成了一种拥有智慧的鸟类,是战神与智慧女神雅典娜的化身,因此英语中经常使用as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)来称赞别人。在很多英语动画片中,猫头鹰都扮演法官的角色,当森林居民遇到问题纠纷时都会向它求助。

2. “吉利的蝙蝠和邪恶的蝙蝠”。在汉语中“蝙蝠(bat)”的“蝠”因为与“福”字谐音,所以在中国的传统文化中人们把蝙蝠视为幸福的象征,而不太在意它丑陋的外貌和生活习性,在传统服饰、艺术作品中也都会出现红色“蝙蝠”的形象,取其“洪福”之意。然而英国人可能对此感到很惊讶,因为蝙蝠在他们的意识中总是和丑陋、邪恶、瞎眼等联系到一起。在西方传说中蝙蝠经常被看作是吸血鬼的化身,所以人们把蝙蝠视为邪恶的象征。

由此可见,在学习英语的过程中,我们必须了解英美等英语国家的文化传统,不能想当然地把中国人的传统添加到英语的表达中,否则有可能造成歧义甚至误会。在课堂上,教师可以充分利用学生对神话传说的兴趣,引导学生对其它动物进行探讨。例如,西方传说中凤凰(phoenix)是一种能够重生的神奇的鸟,那么这种鸟是以什么方式获得重生的?中国的凤凰又有着怎样不同的文化内涵?为什么The stork visited the Howard Johnstons yesterday.要翻译成“霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。”为什么“鹳鸟的到访”意味着“孩子的诞生”?从而鼓励学生在课后多做这方面的阅读,充分了解英美等英语国家的文化传统。

总之,英汉文化差异是跨文化交际的最大障碍,只有认清交际障碍,积极主动应对,才能促使交际成功。在课堂教学中教师不仅可以从动物名词的角度,还可以从数字、颜色等方面展开英汉文化差异教育,逐步增强学生的跨文化意识,提高语言运用能力,更好地进行跨文化交流。

参考文献:

[1]韦森.英汉动物词的文化内涵[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2003(1).

[2]包虹明.英汉动物词语的翻译与文化内涵[J].广西社会科学,2002(6).

猜你喜欢

英汉猫头鹰蝙蝠
猫头鹰
猫头鹰
爱哭的猫头鹰
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
蝙蝠
别怕蝙蝠
蝙蝠为什么倒挂着睡觉?
英汉校园小幽默