APP下载

《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材》课文迻译

2015-10-21惠鑫

华人时刊·中旬刊 2015年11期
关键词:高等学校外语教学

惠鑫

【摘要】高等學校外语专业教学指导委员会英语组所颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》对面向21世纪英语专业的建设方向和标准指明了道路,提出“基础英语作为是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力”。“教师应鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求打好扎实的语言基本功,语言基本功的训练是英语教学的首要任务,必须贯穿于4年教学的全过程。在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养”。翻译能力是对学生英语基本知识和基本技巧的综合考量,对现阶段的英语教学水平有着积极的反馈作用。

【关键词】高等学校;外语;教学

中图分类号:G64文献标识码A文章编号1006-0278(2015)11-215-02

佛经翻译揭开了我国大规模翻译的序幕,其代表人物支谦遵循“因本循旨,不加文饰”的翻译原则(法句经序),强调要抓住文章的要旨,对原文的意义进行不加个人感情的解读和转译;而大规模翻译西人文学、哲学、伦理学等追溯到近现代翻译代表人物严复,其深觉:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差……一名之立,旬月踟蹰。”(《天演论译序言》)奉“信”,“达”,“雅”(truthfulness, expressiveness, elegance)为圭臬,在翻译过程中,对双语语境进行了多方位的思考。自严复后,近现代中国诸多学者针对文学翻译中的“契合”进行深入而广泛的研究,如贺麟《论翻译》一文从“言不可尽意,但可表意,言所以宣意,文所以载道”角度阐述了翻译的可能性;金岳霖从知识论角度阐释了“译意与译味底分别”及“翻译与意义及情感”;著名作家林语堂先生提出翻译之“忠实标准,通顺标准及美的标准”,强调“忠实非字字对译”及“译文须以句本位”等具体操作方法。

笔者认为,好的译文,首先要考虑文章的时代背景,努力呈现作者遣词造句的风貌,例如翻译16世纪英国著名的哲学家培根的《论读书》一文,众多方家皆有佳译,然而王佐良先生译文从文体学、修辞学及篇章结构上最令人赏心悦目,读之使人留连不已,其中最重要的原因就是他能够还原培根具有论说文体结构紧凑、语言优美、说服力强的特点,如《论读书》第一节,“studies serve for delight, for ornament, and for ability.”王佐良译为“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”。原文用介词for作为连接词,delight, ornament, ability结构完整,论述铿锵有力,富有音乐性,此译文能够充分体现原作者论证严密、逻辑严谨、说服力强的特点。相对而论,如译为“读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识”就过于平淡,不能够充分把握作者真正的用意。

其次从语篇层面(Discourse)进行考虑,对文章的背景,作者的意图详加分析,对不同的文体要采取相应的“解码”(Decoding)模块,这样才能过最大程度的做到“契合”体会到作者的“原旨”达到译入语与源语的有机统一。如谚语翻译就要朗朗上口,易读易记,如When cats away, the mice will play.翻译为“猫儿不在,鼠儿作怪”,或者“山中无老虎,猴子称大王”皆为佳译。再如翻译哲理性抑或哲学作品时,对译者的要求就更上一个台阶了,译文要一语中的,精确的表情达意。如许国璋教授翻译的《西方哲学史》序言:“Philosophers arebotheffects and causes; effects of their social circumstances and of the policies and institutions of theirtime; cause(ifthey are fortunate)of beliefs which mould the politics and intuitions of later ages”

许译:“哲学家之产生,有其造因,有其后果,造因,哲学家之社会环境,当时之政治与典章制度”后果,后世之人信其说,以之改革政治,改革制度”。此译精准得当,借佛家“因果”一说,恰如其分的概括了罗素的哲学思想,令人回味无穷。

针对英语专业本科生基础尚薄弱,语法结构欠体系化的特点,在翻译上虽不要求精益求精,但是亦必须清楚的理解作者的意图,把握文章的主旨。现撷选几例予以说明:

1.Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.

2.Now they can come into existence only if, through an act of faith and collective will, we ensure their right to exist.

3.The gift of time is the giftof life, forever, if we know how to receive it.

4.Words get around about“those pants about Levis”and Strauss was in business.

5.World peace in the future depends on intercultural understanding.Those best placed to help that process may not be the one with the latesttechnology and state of the art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in,under and beyond the words spoken in many different languages.

6.There are , I think , several factors that contribute to wisdom. Of these I should put first a sense of proportion: the capacity to take account of all the important factors in a problem and to attach to each its due weight.

例(1)中主语为the arrival和谓语took care of itself搭配使用的时候不能够恰如其分的转换为中文,但是我们可以通过还原法将这个句子改写为:“Once, (each of) new generations took care of itself when they arrived in the world.其意思可以译作:“在以往,当新生代来到这个世界上生活时,他们是自给为生的。”(同理即为不需要他人的帮助和干预,此句意义有一定的引申)。

例(2)的翻译的复杂性在于only if引导条件状语从句,后面though引导的从句作为only if的修饰语:“而如今只有通过我们(现存于世界的人们)有了共识(共同的意愿)并采取诚信的行为,他们才能来到这个世界生存。”

原文中的句(1)之所以难以理解和翻译是因为作者为了追求表达的简练和高效,把一个主从复合句强行压缩成为了一个简单句,采用这样的修辞手法虽然造成了理解的困难,但因为所有相关的信息都是完整的,阅读者通过潜心思考仍然可以理解,而且会加深对文章的印象,达到了作者的目的。翻译此类句子的方法是将原句还原为规范的句子形式,将其译出,然后用汉语的修辞手段加以润饰就可以比较完整的表达出作者的意图了。

例(3)的翻译就更加困难了,gift一词重复使用,确定此词的意思就成为翻译这句话的关键所在。根据上下文我们知道作者是通过对日本长崎遭受原子弹轰炸的惨象进行描写,提醒人们人类社会的生存在受到核武器战争的威胁,号召人们积极的行动起来,抓住时机,制止核武器战争的威胁,号召人们积极行动起来,抓住时机,制止核战争的爆发,才能够保证人类在这个世界上能够永久的生存。因此句中的时间(time)即是核战争爆发前的这个时间。而作者的宗教意识使得他认为这段时间是上帝馈赠给人类的独一无二的礼物(gift),时间就意味着生命(人类的生存),故而人类未来的生存亦是上帝馈赠的礼物(gift),所以才有“The gift oftime isthe gift of life, forever.”的说法。套用“the gift…is the gift”这样的形式增加了节奏感和庄重的气氛,但在汉语中没有类似的表达方式,译文的表达就可变通译作:“上帝馈赠给我们了时间,就意味着馈赠我们了生命,而且是子孙万代永远的生存权,但愿我们知道如何去接受这份贵重的礼物。”

例(4)涉及到美国一个家喻户晓的品牌“李维斯”,其主打产品是牛仔服,在本句中,“Words get around”意味着“口口相传”,其名声变得“家喻户晓”;正因为如此,其创始人列维.施特劳斯的生意才能蒸蒸日上,inbusiness译为生意“风生水起”富有动态美。

例译:李维斯的牛仔裤声誉鹊起,其公司生意风生水起。

例(5)此篇文章由苏珊.巴萨奈特所撰,论述了文化冲突的议题,所选段落为文章的结尾段,“what? lies? in, ? under? and? beyond? the? words??”是整句话理解的难点,英语表达中常常利用介词代替相关的修饰词(如名词、动词),如林肯的在盖茨堡发表的一篇著名演說The government of the people, by the people ,for the people.(美国政府的性质是民有,民治,民享),lie in, under, beyond the words和上述表达有异曲同工之妙,将lie in, under译为了解不同语言字里行间将beyond the words译为超越文字本身可以准确的领会到作者的良苦用心。

试译:未来的世界和平依靠跨文化理解,那些最有能力能够促进这个过程的不一定是那些拥有最新科技和最先进手机的人,而是那些能够通晓蕴含在不同语言字里行间及超越文字本身意义的人。

例(6)此句难点在于如何把握作者所用的哲学语言“sense of proportion”;attach them to its due weight的理解和把握。

试译:吾以为智慧与如下因素有关,第一点为分寸感的拿捏:即将所有的重要因素纳入问题的考虑之中并能够恰如其分的把握其重要性。

总而言之,在翻译过程中,只有把握作者表达意思的精髓才能够获得最好的翻译效果,使文章含义隽永,令人回味无穷。

参考文献:

[1]Bassnett, Susan. Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign languages Press, 2001.

[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign languages Press, 2004.

[3]Jespersen, Otto. Essentials of English Grammar[M].London: Routledge,2006.

[4]Nida,EugeneA.Language and Culture Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign languages Press, 2001.

[5]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.

[6]史志康.新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(第二版)[M].上海:上海外语与教育出版社,2013.

猜你喜欢

高等学校外语教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
在遗憾的教学中前行
浅谈高校廉洁教育的对策
创新创业教育融入高等学校人才培养体系的实施路径研究
高等学校教学及科研设备政府采购操作实务
浅谈高校宿舍管理与宿舍文化建设
大山教你学外语
计算教学要做到“五个重视”
大山教你学外语
教育教学