英汉语言中名祖词之比较
2015-10-14邵继荣
邵继荣
(南京大学 大学外语部,江苏 南京 210008)
英汉语言中名祖词之比较
邵继荣
(南京大学 大学外语部,江苏 南京 210008)
名祖词是英汉两种语言中共有的现象。在国内,对英语名祖词的研究是一个较新的领域。以往的研究大都从英语语言教学的实用性出发,介绍名祖词背后的人物。本文通过对比英汉两种语言中名祖词的来源和分类,分析两者之间的差异。
名祖词 英汉 差异
一、概述
名祖词,是指利用人名通过比喻(包括明喻、暗喻、转喻和拟人等)手段转指他人、他物或他事甚或成为商标的词。名祖词译自“eponym”,该英文词产生于19世纪中期,来源于希腊语“eponumos”,本义是“附加在名字之上、基于名字衍生出来的词”。在汉语中,“名祖词”是一个比较新的术语,1993年由陆谷孙主编的《英汉大词典》中才开始把“eponym”译为“名祖”[1]。
汉语中有不少名祖词。例如:“诸葛亮”原本是历史人物的名字,但在日常生活中广为使用,什么“小诸葛”、“事后诸葛亮”、“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,等等。这里“诸葛亮”的意思已大大引申,喻指“足智多谋的人”。
相映成趣的是,这种名祖词现象,在日常英语中也比比皆是。请看下面这段原文:
“...Our children drink Shirley Temples.We wear Mae Wests when we go boating.We used to dance the lindy hop and get into a movie theater with Annie Oakleys,and we will enjoy beef Wellington——whenever we can afford to dine in style.”[2]
(“……我们孩子喝女士饮料。我们去划船时都穿上救生衣。过去我们常跳那种林迪舞,拿着赠票去看免费电影。如今只要有钱想吃得气派一点的话,我们仍喜欢点牛肉馅饼。”)
这段英文中的斜体字都是源自人名的名祖词,Shirley Temple和Mae West是著名的演员;Lindy是1927年驾单翼机飞越大西洋的第一人;Annie Oakley是百步穿杨的女射手;Wellington是英国的一位贵族。
二、英汉名祖词的主要来源
根据来源不同,名祖词大致可以分成以下五类:
1.历史事件、真实人物。
有些名祖词的形成源自真人真事,所含的人名或是某一历史时期家喻户晓的人物,或是广为流传的逸闻趣事中的普通百姓。
例如:皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯的国王。他曾于公元前279年率军同罗马打了一场著名的战役,虽然取得了胜利,却付出了惨重的代价。由此,短语Pyrrhic victory(皮洛士的胜利)喻指“得不偿失的胜利、代价过高的目标”。又如:美国波士顿有位名叫Maria Lee的黑人妇女,绰号Black Maria。她以马车运输为生,曾不惧危难帮政府运送过枪支,还经常用自己的马车替警察押送囚犯。为了纪念这位勇敢能干的女性,人们便把警车称作“Black Maria”。
汉语中,这类源自历史人物的名祖词也俯拾皆是。例如:华佗是汉朝的名医,如今其名被用来代称“医术精湛之人”。西施是古代著名的美女,习语“情人眼里出西施”中的“西施”可泛指一切美女。“毛遂”意为“勇于自荐者”。“伯乐”通指“慧眼识英雄的人”。相比之下,汉语中由著名演员或运动员的名字构成的名祖词比较少见[3]。
2.文学作品、影视戏剧。
有些名祖词中的人名是文学作品中创造出来的人物,未必真有其人,但因该作品广为流传,甚至搬上舞台,颇具影响,这些名字便被赋予了隐喻含义。例如:莎士比亚的名剧《威尼斯的商人》中贪婪的富商夏洛克,以放高利贷为生,他的名字Shylock在英语中被用来泛指像他一样 “狠毒的放高利贷者”。幽默舞台剧《同室相居不相见》中,Box是个印刷工,上白班,Cox是个制帽工,上夜班,狡猾的房东把同一间房租给他们,两人轮流同居一室却互不知晓、不曾见面,由此,短语“Box and Cox”被用来喻指“轮流交替”。
汉语中,这类名祖词也很多。例如:《红楼梦》中的“林黛玉(林妹妹)”转指“多愁善感、弱不禁风的女子”;《水浒》中的“李鬼”泛指“假货或伪劣商品”;近几年盛行的网络语言风格“元芳体”,这一名称则出自热播电视剧《神探狄仁杰》中的经典台词“元芳,你怎么看?”。
3.神话传说。
英语中这类名祖词主要来自圣经故事、希腊罗马神话、北欧神话等。作为深层的文化现象,宗教广泛而深刻地影响着社会生活中的语言交际。以圣经故事为例,其中大量人物的名字被赋予隐喻含义,转化成名祖词,在英语中普遍运用。比如:亚当(Adam)是上帝用泥土造就的世上第一人,其名在英语中喻指“人类的始祖”,短语(as)old as Adam”(像亚当一样老)就意味着“极其古旧的”或“早已过时的”。源于希腊罗马神话的名祖词更是不胜枚举,例如:Pandora's box(潘多拉的盒子)喻指“灾难的根源”;Achilles'heel(阿喀琉斯的脚踵)喻指“致命的弱点”;冥王的名字Pluto是“阴间、地府”的代称;而Augean stable(奥吉厄斯的牛舍)则形容那些“藏污纳垢之所”,等等。
汉语中也有很多源自神话传说的名祖词,如:“牛郎和织女”,喻指两地分居的恋人;前额的头发“刘海”,源自留有这种发式的仙女之名。英汉两种语言中这类名祖词都带有大量的本土气息,两者并不交融。
4.发明创造、事物创新。
英语中有大量的名祖词是从近现代科学研究和发明创造者的名字而来的。例如:banting(节食减肥法)源自首创这种方法的伦敦人Bangting(班廷);热能单位joule(焦耳)源自英国物理学家Joule;braille(盲文)源自这套文字体系的研制者Braille(布拉耶);sandwich(三明治)源自赌徒Sandwich(桑危奇),是他为了在赌博时节约时间首次制作了这种快餐。
汉语中鲜有这类名祖词,但也不是绝对没有。比如:传说古代时,有个叫“杜康”的人发明了酿酒,这个名字就逐渐成了“美酒”的代称。曹操在《短歌行》中这样写道:“对酒当歌,人生几何?何以解忧,唯有杜康。”如今,“杜康”成了某个酒的品牌名称。
5.时事资讯和网络新语。
英语中不断收录新的词语或新的隐喻意义,其中一个重要来源就是新闻事件。以1998年前美国总统克林顿的丑闻为例,英语中就此衍生出一些新的名祖词。人们用“Clinton defense(克林顿的辩论)”喻指“在法庭上对案情的重点作选择性遗忘”[4]。
汉语中这类名祖词非常少见,有一例源自汶川地震新闻。当灾难发生时,身为学校老师的范美忠竟然丢下学生一个人逃跑。事后,他在网上发帖说:“在这种生死抉择的瞬间,只有为了我的女儿,我才可能考虑牺牲自我,其他的人,哪怕是我的母亲,在这种情况下我也不会管的。”范美忠的逃跑行为及其言论引发网民热议,人们送其绰号“范跑跑”,并用该语表示“闪人很快速的样子、很无辜的样子”。例句:看到芙蓉姐姐说喜欢我,我立马范跑跑[5]。
三、英汉名祖词的主要差异及原因
对照英汉两种语言中的名祖词,两者在以下方面有着明显的不同:
1.英语名祖词面广量大,层出不穷。
据统计,截至1990年,英语中较常见的名祖词就有35000个,而且与时剧增,源源不断。从源出语言来看,英语名祖词中,将近一半来自非英语的其他语言(见下表),其中14.16%源自希腊语,7.14%源自法语,5.96%源自拉丁语,5.56%源自德语,5.03%源自希伯来语,3.18%源自意大利语,1.06%源自西班牙语,另有7.88%源自其他各种语言[2]。相比之下,汉语中名祖词的数量少,源自其他语言的更是几乎没有。
源出语言 英语 希腊语 法语 拉丁语 德语 希伯来语意大利语西班牙语其他语言所占比例 50% 14.16% 7.14% 5.96% 5.56% 5.03% 3.18% 1.06% 7.88%
2.英语名祖词中,构成主体的词是源自科学家、发明家和首创者的名字。
例如:在医学英语中,很多疾病、综合征、生理病理反应、医疗器械等,都是用发现者或发明人的名字命名的。所以,医学名祖词(medical eponyms)词典,仅在美国就先后出了很多本。上世纪60年代出版的一本就收录了9000多条。工程技术方面的名祖词也是比比皆是,已专门出版了这方面的词典。
汉语在发明发现或创造革新方面的名祖词,可以说是寥若晨星。究其原因,主要有两点,从社会文化方面来看,英美是注重个体的社会(individually-oriented society),中国一向是注重集体的社会(collectively-orientedsociety)。从语言本身的特点来看,汉语具有极强的造词功能,当新的概念或创造出现时,大部分情况下都可以用现有的两三个汉字组成新词汇。
3.汉语中少有源自帝王皇室或政治人物的名祖词,与之相反,英语中有许多这类名祖词。
例如:英女王维多利亚的丈夫之名“Prince Albert”喻指“第二把手”;美国开国元老亚历山大·汉密尔顿的名字“Alexander Hamilton”意为“亲笔签名”。究其原因,还是中国传统文化使然,中国有着两千多年封建社会的历史,皇室和帝王地位尊贵,其名是平民百姓禁用的文字。时至今日,直呼长辈的名字仍被视作不礼貌的行为。在西方国家,不分男女长幼,直接称呼名字是关系亲密的表示,一个家庭中常常会给孙辈起和祖辈相同的名,以作纪念。
四、结语
名祖词的背后蕴含着丰富的文化内涵,有逸闻,有趣事,有传奇,有故事,有历史,有画卷,它们是介于语言和文化之间的观察孔。了解英汉两种语言中名祖词的来源与差异,有助于真正做到对它们正确理解、充分鉴赏和贴切运用。
[1]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
[2]刘纯豹.英语人名比喻辞典[M].北京:商务印书馆,2012.
[3]席振萍.浅谈英汉词汇中的人名差异[J].山西科技,2009(3):79-80.
[4]邵继荣.含有人名的英语习语之隐喻探源[J].江苏教育学院学报:社会科学版,2008(4):108-110.
[5]网络流行语另类表达2008[J].现代快报,2008-12-28.