“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究
2015-10-09王婷
王婷
摘 要:指示语作为语用学研究的重要内容之一,其涉及面极为广泛。而中英两种语言在近指和远指的指代功能和语用功能从深层次也反映出英汉两种语言的背后的文化差异。该文将基于影视作品以及其中文翻译的译本作为研究对象,从语用的角度分析this和that在电影对白中的翻译情况,进一步发现其背后能反映出的文化差异。
关键词:This That 指示语 傲慢与偏见 中英差异
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)06(b)-0223-02
随着经济社会的发展,文化的交流已经越来越为重要,在生活水平日益提高的今天,越来越多的人更加注重文化交流带来的新讯息,此外,由于文化传播形式和途径的多样性,可以间接的促进经济贸易的发展。电影作为重要的影音媒介手段,是了解国外文化的重要媒介。据官方统计,2014年全国电影总票房296.39亿,其中进口影片占到了45%。因此原版电影翻译对白的对电影的理解起到了重要作用。英语和汉语是两种不通用的语言,各自都具有鲜明的语言特点,文化差异在不同层面上都有表现,然而指示语作为语篇衔接的重要手段,在翻译中起到重要作用。
该文选择this和that作为研究对象,因为在两种语言中极为常见的指示词语,比较有代表性。按照惯性直译思维,“this”译为“这”而“that”译为“那”,但实际上因为英汉两种语言的文化不同在指示过程中也会有差异。
1 研究对象
《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯丁的代表作,其浪漫的故事情节和语言艺术吸引了大量读者。原著先后多次被翻拍成电影和电视剧,该文选择最新的作品,2005年由Joe Wright 执导的影片,电影用新的风格再现了这部经典著作,赢得了普遍赞誉并获得奥斯卡奖。在该文研究中作者将对电影中对白的英汉两个文本进行语料处理,借助Paraconc进行平行语料库的分析,发现英语和汉语在使用this,that,这,那,之间的区别,从翻译的角度探寻其背后反映出的文化差异。
2 分析与讨论
根据对《傲慢与偏见》原版电影对白的中英文字幕语料分析统计得到表1。
从表1中我们发现首先对于指示代词的使用汉语中多于英语,英语中that要比this使用频率高,而在汉语中恰恰相反,“这”要比“那”的使用频率高,由于只是基于文字本身进行的统计,具体情况需要基于语境进行分类研究,该文基于原版英文对白的翻译也是基于语境给出的。
研究者在分析中发现,对白中出现的this和that可以分为以下几类,并加以例子进行说明。
2.1 this的分类
2.1.1 表示时间
在时间指示中我们常会用到this或者that来指代时间,在这部影片中出现了8次用来指代时间“this”,分别如下:“this evening”译为“今晚”,出现3次;“this afternoon”译为“下午”,出现3次;“this day”译为“今天”,出现2次。可以发现当“this+时间词”的结构出现时通常表示近距离时间,一般是今天发生的,所以在中文翻译中就没有出现对应的“这”出现,而是直接给予时间,一般情况下是说话人和听话人已知的时间。
2.1.2 this + 名词
在对白中发现“this+名词”出现了9次,其中只有一次没有直译成“这”,“this interference”译为“多管闲事”以外,其余的包括“matter, union, honor, house”等都是以“这+名词”的结构进行翻译,因为有上下文的语境支持所以在指代作用中直译更有助于理解对话含义。有一种情况“this way”属于我们通常说的固定搭配用语指路,或者礼貌让他人先行时用的。
2.1.3 this作主语
this 作主语的情况主要有两种:一种是直接做主语或者代替某个名词在从句中做主语,另一种是直接构成“this is...”的句型中做主语。在统计中发现,第一种情况有2次,都译为“这”,而第二种出现了9次,其中有1次选择省译,其余直译。
2.1.4 this作宾语
this作宾语出现一般直接跟在动词之后做直接宾语,也有做间接宾语,或者与all 搭配出现,共出现了9次。其中有三次没有翻译,其他都翻译为“这”。
从以上的翻译我们可以看出,this在该部电影对白中大多数情况是直接译为“这”的。由于电影这种特殊的文本形式,在表演时说话人和听话人有共同的语境基础,另外电影对白有趋向于口语化点,所以对于一些口语中出现的一般情况下没有直接翻译出来,而有明确指代意义,前指或者回指时则明确翻译成“这”。
2.2 that的分类
2.2.1 that在从句中
英语语言中很多情况下是套有很多从句的,比如说主语从句,定语从句以及一些固定句式,强调句等等。所以在初步统计时把这些that也归纳在了适用范围之内。从句中that的出现可能会是替代一个名词,或者一句话用来充当主语或者宾语,又或者是强调句型“It is...that...”句型中的结构用词。这也是在平常的讨论中没有意识到的,在这些从句中that就没有了指代作用,只是语法作用。而在英文对白中,这种出现在从句中的情况有29次,宾语从句中有19次,定语从句6次,特殊句式4次,而且都没有直译成“那”。
2.2.2 that作主语
作主语时,有时用来介绍某个人的出场,有时用来总结一件事的发生,通常that谓语句首构成句子,也有是以疑问句的形式出现的情况。一共出现了20次,有7次译为“这”,有4次没有翻译,剩下的9次译为“那”
2.2.3 that+名词
英文对白中出现了11个“that+名”词的结构,其中“that”翻译成“那”有6次,如“that part,that impression”;翻译成“这”有2次,如“that reply,that ink”;翻译成“它”有1次,“that way”还有两次没有翻译。通过对电影语境的分析,that直译为“那”的情况通常是第一表达距离较远的东西,第二表达心理距离较远,如“that lady”,是因为不喜欢那位女士所以才采用了“that”,而汉语也保留了“那”的翻译。
2.2.4 that作宾语
that作宾语在英文对白中出现在动词和介词之后,共出现6次,翻译成“这,这样”3次,翻译成“那,那样”2次,还有一次没有翻译。从这之中就可以发现了英汉的差异,在英语中使用的是that,而在中文对白中则翻译成了“这”。通过对比发现,这种翻译更加使译文上下连贯,因为通常动词后面接有that是前指,指代之前发生的事,或者后指后文中要做的事。有时候因为对话很紧凑上下文之间没有空间和时间距离,在没有明显心理距离暗示的情况下,选择了这种翻译方法,也反映了我们使用语言的一种习惯。
2.2.5 其他
在平常会话中我们会发现,that作为口语中比较常见的词语会出现在例如“not that,that is”这样的句子中,而在翻译中则采取不翻译的方法。
3 结语
从上文中的分析中我们不难看出,this 和that作为极常见的指示代词,他们有很多不同的用法和功能。this和that在电影对白的翻译中并不能完全对应,会出现this翻译成了“那”而相反that却翻译成了“这”,还有其他不译或者译为其他词的现象。
在使用情况上英语较汉语来说更多使用“that”,而汉语更多的使用“这”。对于此,该文给出的解释是首先由于英语中给的从句中有许多连接词需要that,所以在研究时要注意这部分词汇。此外,由于英美民族强调主体与客体的分离,在文章中我们就不难发现多用被动句或者由物、抽象名词作主语的情况,表现得更加客观,强调单个人的独立,所以在指示语的表达距离上更加符合时空远近的距离。而汉语多用人做主语,更加主观,通常情况下这些指示词更多的是反映心理距离,说明说话人多于这件事或者想要给听话人所要表达的心理反映。
该文希望通过《傲慢与偏见》字幕对白的研究,发现常见指示词this和that的不同用法和差异,在之后的学习和翻译中能够了解这种中西文化的差异,正确把握指示语的语用功能。
参考文献
[1] Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] 李廷裕.“这”“那”的英文翻译研究[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2011(3):99-102.
[3] 何自然.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[4] 汤旭丹.电影《傲慢与偏见》的多模态话语分析[D].青岛:青岛大学,2014.