跨文化传播学视角下的家电企业网站翻译研究
2015-09-25周沈艳徐沈宏许蔚
周沈艳++徐沈宏++许蔚
摘 要:本文在跨文化传播学视角下,以宁波中小型家电企业网站的英译文本为研究对象,分析其在词汇、句法和语篇方面存在的译文用词不当、逻辑不清和内容繁杂问题。在此基础上,借鉴国外家电企业网站的文本表达方式,对宁波市中小型家电企业网站的文本表达方式、呈现顺序和语义简洁性三方面提供了若干翻译策略和建议。
关键词:跨文化传播学 家电企业 网站内容建设 翻译
一、引言
随着经济全球化、信息化进程的加快,国内企业为树立良好的企业形象、拓展国际贸易合作,纷纷建立英文网站与客户群和潜在客户群构建联系渠道。于此同时,对于企业网站文本的研究也越来越多。目前,已有的一些研究主要是从目的论、功能翻译理论、语料库、接受理论、Werlinch文本语法、语篇结构等视角来探究企业的外宣翻译及启示(张秀燕[1],徐敏、胡艳红[2],林庆扬、石春让[3],张晓春、张思洁[4],卢小军[5],傅似逸[6]);从笔者搜集的资料来看,也有从跨文化传播学视角探讨外宣翻译(李崇月、张健[7],陈小慰[8]),但是从跨文化传播学视角研究企业网站翻译并不多。本文尝试以跨文化传播学为基础,对宁波中小型家电企业网站英译文本进行研究,分析其在词汇、句法和语篇方面存在的问题,在此基础上对比国外家电企业网站在文本表达方式、表达顺序和文本内容的差异,并对国内企业网站内容英译文本的薄弱环节提出修改建议,以期对家电企业网站英文版建设提供更好的借鉴。
二、跨文化传播学理论概述
(一)代表人物及概述
美国传播学家哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lasswell)以建立模式的形式对人类的传播活动进行了分析,提出了著名的5W模式。该模式为:谁(Who)、说什么(Says What)、通过什么渠道(In Which Channel)、对谁(To Whom)、取得什么效果(With What Effect)。[9]谁(Who)是指传播动作的发出者;说什么(Says What)是指传播的信息内容;通过什么渠道(In What channel)是指传播的媒介;对谁(To Whom)是指传播的信息接受者;取得什么效果(With What Effect)是指传播之后引起的效果,也就是说信息经过传播之后,信息接受者的反应如何。简而言之,这分别对应传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象、传播效果等五个方面。由此可以看出,传播的最终目的是为了传播效果。如果传播者发出信息想达到某种意图,但不为受众所接受,效果不佳或适得其反,那就等于失去了传播的意义。[10]因此,评价该传播是否成功的标准就是传播效果。
(二)跨文化传播学理论对家电企业网站英译研究的指导作用
企业网站是企业与客户群和潜在客户群构建联系的渠道。网站通过更新企业动态和介绍企业概况向不同文化环境中的客户传播商业信息和企业文化。在该交际过程中,企业就是传播主体,网站的英译文本内容就是传播内容,网站则是传播渠道,外国客户就是传播对象,最终企业与客户开展合作使产品出口外销便是取得的传播效果。研究发现宁波中小型家电企业的英文网站在传播过程中无视文化差异,存在诸多问题,例如:用词不当、译文逻辑不清、译文内容繁杂等问题。这些问题主要是来自于对中外文化和中外思维习惯的忽视,即“交际双方各持不同的文化观点参与跨文化交际,两种文化观念、价值标准不能相互融合,导致交际失败”[11]。这些问题给外商设置了阅读障碍,影响了企业对外宣传的效果。翻译企业网站内容应当充分考虑到汉英两种语言的不同之处,考虑目标语读者的文化背景等一系列问题。
三、宁波家电企业网站翻译现状与不足
(一)词汇
“外宣翻译的目的是让读者明确无误地理解和获得译文所传递的信息要旨,起到对外宣传的效果。”[10]词汇是构成译文的基础。通过研究发现,宁波市中小型家电企业英文网站中存在许多词汇层面的错误,如用词不当、中式英语、单词拼写错误等。这些错误的主要原因是译者在翻译过程中深受汉语思维的影响,直接翻译汉语字面意思。
请看以下两例,第一例来源于宁波先锋电器有限公司企业简介;第二例来源于宁波吉德电器有限公司企业简介:
(1)The staff of SINGFUN should try their best to offer better products and better services to the customers both of domestic and overseas.
(2)We not only produce all types of Jide brand but also supply OEM services for home and overseas famous brand and multinational enterprises.
在以上两个例句中关于“提供产品和服务”的动词选择了“offer”和“supply”。然而参考LG公司,见例(3),A·O·史密斯公司见例(4),可以发现它们选择了“deliver”一词。
(3)LGs vision is to deliver innovative digital products and services.
(4)We“deliver the worlds hot water”to residential and commercial customers in more than 60 countries.
“deliver”一词在《柯林斯高阶英汉双解词典》中有一个解释是:If you deliver something that you have promised to do,make,or produce,you do,make,or produce it.显然“deliver”在这里更符合企业为顾客提供有质量保证的产品和贴心服务这一企业理念。
(二)句法
家电企业选择英文网站进行对外宣传时应注意其表达需符合英文源语的表达习惯,以便目标语读者能清楚地读懂译文所要表达的意思。译者在翻译时需要“跳出原本的束缚以英文读者的立场来行文”[11]。以宁波祈禧电器有限公司英文简介为例:
(5)Ningbo Qixi Electric Co.,Ltd.is located in the beautiful and rich,is located in Shanghai, Hangzhou and Ningbo economic heartland of the Golden Triangle is one of the coastal economic development zones approved by the State Council,the emerging city of Cixi as the rapid rise of the Yangtze River Deltaone of the world's longest cross-sea bridge, attracted worldwide attention.
此段译文中出现了逻辑不清和语法错误的问题。译者在翻译过程中对“慈溪市”的地理位置信息进行了补充,使读者有进一步了解。可正是由于加入了过多信息,出现了逻辑不清的问题,反而达不到进一步解释的目的。另外,此译文主谓模糊,一系列句法错误导致了译文不具有可读性。根据5W模式,该译文(传播内容)出现信息错误,干扰了信息的有效传递,破坏了正常的传播过程。因此,这段译文在传播中并不能达到成功的宣传目的。
(三)语篇
德国功能主义翻译理论家莱斯(Reiss)把文本的主要内容分为三类:信息功能(Informative Function)、表达功能(Expressive Function)和呼唤功能(Vocative Function)。[12]家电企业网站的文本兼具上述三种功能。企业网站在介绍企业基本情况、宣传产品和树立企业形象中起到了至关重要的作用。所以译文须考虑目标语读者的文化背景。若忽视文化差异,那么语篇呈现在目标语读者眼前时,会使其感到困惑,传播效果也大打折扣。以宁波金帅集团的一段企业简介译文为例:
(6)Kingsun is an export-oriented company, which is the demonstration company of China Foreign Trade Enterprise Credit System and it is the member of China International Chamber of Commerce, Machinery and Electronic Chamber of Commerce,Home Appliance Association and Quality Association.Also the company is known as one of the 100 top companies of Ningbo.The companys brand-KINGSUN receives the honor of“Famous Brand of Zhejiang province”, “China Famous Trademark”and“2007 Machinery and Electronic chamber of Commerce recommended export brand”.
译者不遗余力地将企业所获荣誉(如上文划线部分所示)逐项翻译出来,如:“中国外贸企业信用体系指定示范单位”“中国机电商会、家电协会、质检协会理事”。这些奖项对于目标语读者而言,只会感觉一头雾水,并且多项奖项罗列会使篇章结构显得繁杂拖沓。对于客户而言,他们希望一眼就看到最突出和最有用的信息,所以译者挑选重要荣誉以及客户想要关注的奖项翻译出来即可,多余信息只会干扰信息的快速高效传递,对目的语读者造成阅读负担,从而破坏传播效果。“翻译是把一种语言(源语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”[13]因此,以此标准来衡量,这看似忠实于汉语文本的翻译,实则是失败的。
四、对宁波家电企业英文网站翻译的若干建议
第一,借鉴英语文本的表达方式,采用恰当的词汇,提高英译文本的准确性。研究发现,英译文本表达不确切,表达方式不符合目标语读者阅读习惯,与英文文本的表达习惯相差甚远。以宁波欧琳厨具有限公司的企业简介为例:
(7)Creating value,making dreams come true.Every innovation and exceptional technology developed had not only brought real value to the ultimate users,but also brought trendy kitchen culture and high end artistic lifestyle to different families round the world,creating an international and artistic kitchen world.
此译文主要介绍了企业理念,提出通过科技和创新创造价值,造福各地人民,致力于引领高端厨卫潮流。这段英译文本受汉语文本影响,导致表达不地道。在英语中虽没有相同的文本,但是对于企业理念有类似的表达值得借鉴。例如:
(8)Based on extensive consumer insight to meet the real needs of consumers and professionals, Electrolux focuses on innovations that are thoughtfully designed.
(9)Focusing on consumer needs,not only industry trends,fuels our growth and keeps us relevant in homes around the world.We are focused on building a company capable of delivering superior shareholder value and helping people make the most of moments that matter.
通过上述两例可以看出,英文文本在表达企业理念时动词的选择是“focus on”。参照上述两例可以将例(7)改译如下:
We(Oulin Group)focus on creating value and making customersdreams come true.Based on technological innovation and high-end artistic design,we commit to creating an international and artistic kitchen world for different families all over the world.
在改译的过程中增添了主语“We”,此种叙述口吻“在表达方式和诉求手段上让受众感觉自然亲切,符合译语表达规范,能够激发其情感。”[14]改译后的段落符合表达习惯,流畅自然的行文使信息接受者易于阅读,无疑会留下深刻印象。改译后的译文能够达到传播效果。
第二,借鉴英语文本,调整句子顺序,突出重点信息。通过研究发现,宁波市的某些家电企业的简介在结构上相对完整,但是较多内容毫无规律地安排于一个段落内,不仅内容复杂,而且前后衔接不连贯。这样的表述根本无法凸显信息重点,难易取得好的传播效果。以宁波思索电器有限公司为例:
(10)Founded in 1995,Ningbo Sisuo Electrical Appliance Co.,Ltd.is situated in Cixi City, Zhejiang province,China.Our factory covers an area of 20,000 square meters,with construction area of 10,000 square meters.It is 60 kilometers from the Ningbo Port and 40 kilometers from the Ningbo Airport.Our main products are sensor dustbins, electronic dustbins,window hook,CD/DVD case,CD/DVD box,the good quality achieved the domestic and international advance level.Our trademark of "SISUO" has got a good prestige in the market.
上面的内容主要是企业的一些基本概况介绍,但由于译者的水平有限,不仅句式单一,行文生硬,而且没有将句子与句子之间的关系处理好。例(11)包含较多内容,Philips公司的简介例(11),一个句子内容的先后表达使得行文自然、流畅。
(11)Royal Philips is a diversified technology company,focused on improving peoples lives through meaningful innovation in the areas of Healthcare,Consumer Lifestyle and Lighting. Headquartered in the Netherlands,Philips posted 2012 sales of EUR 24.8 billion and employs approximately 114,000 employees with sales and services in more than 100 countries.
参考Philip公司的表达可以将宁波思索公司的简介改译为:
Founded in 1995,Ningbo Sisuo Electrical Appliance Co.,Ltd.is engaged in sensor dustbins, electronic dustbins,window hook,cd/dvd case and cd/dvd box.We deliver the good qualities which achieve the domestic and international advanced level with the trademark of“SISUO”.We cover an area of 20,000 square meters and construction area of 10,000 square meters.
改译后的译文调整了内容表达顺序,次要信息省略,重要信息突出。显然,改译后的文本衔接和连贯都更加符合英语表达。在传播过程中,容易获得信息接受者的认同。
第三,借鉴英语文本内容的简洁性,缩短英译文本的字数并对其进行删改。通过观察国外的家电企业网站明显可以看出其企业简介的文字内容非常简洁,对公司的情况大都一笔带过,侧重于用最简洁的语言来介绍企业产品和保证产品的可靠性。宁波家电企业在简介中大费周章,讲究面面俱到。例如:
(12)Ningbo Daneng Electric Appliance Group is a household electric appliance manufacturer that located in Cixi,where is on the south of Hang Zhou bay in Zhejiang province.The main products are washing machine,water dispenser,electric fan, refrigerator,icebox,air condition and heater etc. The registered trademarks are Shanshui,Daneng,Yaxin,Quanli etc.The company was established in 1990,now it is as large as 65,000 square meters, capital asserts are RMB 100,000,000.
例(12)是宁波达能电器有限公司企业简介中的一段话,其主要内容包括公司的性质、地理位置、主要产品介绍、注册商标、成立时间、公司规模和资金状况,所有的内容一共有70词。
另有一例是伊莱克斯的简介,我们可以看出其中包含成立时间、公司性质和销售情况等内容。该语言精道简洁,同时又包含了必要信息,仅35词。
(13)Electrolux has been doing business since 1919. Today,the company is a global leader in home appliances and appliances for professional use, selling more than 50 million products to customers in 150 markets every year.
通过以上两个例句的对比,可以将例(12)改译为:
Founded in 1990,Ningbo Daneng Electric Appliance Group is a household electric appliance manufacturer which is located in Cixi.We are engaged in washing machine,water dispenser,electric fan, refrigerator,icebox,air conditioner and heater etc.
改译后的译文将公司性质、成立时间、地理位置合并为一个句子,省去了注册商标、公司规模和资金状况等不重要信息。相比于原译文缩减了34词。直截了当地将企业的关键信息呈现在目标读者的眼前,可取得更好的传播效果。
五、结语
在国家改革开放和经济体制进一步深化的大时代背景下,中小企业积极寻求海外市场。在与外商沟通交流的过程中,企业英文网站是一个方便高效的平台。企业在线宣传是“面向国际社会,以与境内意识形态、价值准则相去甚远的海外受众为目标的宣传活动”[10]。因此译者在翻译过程中应考虑目标读者的语言和文化,使译文能被目的语读者接受,从而为企业走向国际市场打下坚实的基础。
(本文系“2014年浙江省大学生科技创新活动计划暨新苗人才计划[2014R405055]”项目阶段性成果。)
参考文献:
[1]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外
国语学院学报,2012,(4).
[2]徐敏,胡艳红.功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J].华中科
技大学学报(社会科学版),2008,(3).
[3]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示
[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2011,(1).
[4]张晓春,张思洁.接受理论与企业简介英译[J].中北大学学报
(社会科学版),2009,(6).
[5]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣翻译[J].中国翻
译,2012,(1).
[6]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外
语与外语教学,2001,(11).
[7]李崇月,张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报(社
会科学版),2009,(5).
[8]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,
2013,(2).
[9]丹尼斯.麦奎尔,斯文.温德尔.大众传播模式[M].上海:上海译
文出版社,1987.
[10]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社, 2013.
[11]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2004.
[12]汤富华.谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧[J].中国科
技翻译,2000,(1).
[13]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation
Assesssment[M]//Chesterman,A.Readings in Translation. Helsinki:Oy Finn Lectura,1989.
[14]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,
1994.
(周沈艳 徐沈宏 许蔚 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)