APP下载

政治外宣文本四字格成语英译的焦点转换分析

2015-09-25徐燎谌莉文

现代语文(语言研究) 2015年9期

徐燎++谌莉文

摘 要:本文以图形-背景论(Figure-Ground Theory)为理论视点,聚焦认知“焦点突显”,研究四字格成语英译过程中如何通过焦点转换实现传译效果。研究发现:汉语背景下四字格成语的焦点位置可分为前端焦点、后端焦点和非固定焦点。原译文本所蕴含的差异性语言、文化和认知导致焦点位置发生变化,其中针对区别性句法构式,四字格成语英译过程大体有三种转换模式:正向转换、逆向转换和流动转换。

关键词:政治外宣文本 四字格成语 焦点突显 焦点转换

一、引言

焦点转换是为了符合目的语读者认知意识,源语向目的语转换过程中,焦点中心词的位置发生一定的变化。四字格成语是汉语中特有的现象,其简短、有力的形态表征彰显出独特的语义焦点。英汉之间存在着语言,文化和认知的差异,在四字格成语英译过程中需进行焦点转换。

关于四字格的研究,国内许多学者都进行过探讨:黄怀飞(2004)对如何解决汉语四字格在英语口译中的问题,提出了“避繁就简、避形就义、直译法”等翻译策略。吕文澎,喜慧超(2009)通过四字格翻译的描述性和解释性研究,揭示两者并行发展,相互信息转换的实质。陈晓东(2013:1)提出了英汉固化习语表达方式所体现的ICM的区别与不同,译员在口译过程中所采用的认知模式对等、重合和缺失情况所采取的翻译策略。在口笔译研究领域,针对四字格的研究大都侧重于翻译策略研究,鲜有对英译过程中四字格成语内在认知语义机制进行细致研究,因而忽视了翻译过程中所独有的焦点转换经验认知。

本文以图形-背景论为视点,结合政治外宣报告的特点,以2012年至2015年间的全国政协报告和政府工作报告中出现的四字格成语为语料,观察不同类型的焦点突显特征,探讨不同焦点类型的成语在英译过程中的焦点突显及其转换规律。

二、理论基础

丹麦心理学家Rubin(1921:157)首先提出图形-背景论,之后完型心理学家将其运用于感知组织的研究。当人们感知整个世界时,会自动关注具有突显特性的物体,通常我们会把这个物体作为认知上突显的图形,而剩余的部分则是背景,用来衬托图形。针对如何确定图形,完形心理学家认为应依照普雷格郎茨原则( Principle of Pr?gnanz),即通常是体积小的物体、具有整体性的物体、容易移动或具有运动性的物体作为图形(Wertheimer,1923)。自从Talmy(1978:627-649)率先把图形-背景论应用于语言研究以来,越来越多的认知语言学家把它看作是语言结构和信息组织的一个基本认知原则。Langacker(1993)对图形和背景进行如下论述:“在相对简化的情景中,图形往往具有强烈的突显性,在感知中成为人们关注的焦点,而背景则是围绕图形而展开。”我们认为,图形-背景论提到的焦点突显可作为四字格英译过程发生思维转换的认知理据。由于英汉语言之间存在明显的差异性,为了“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark,2001:15-39),四字格成语的源语与目的语中的焦点位置也随之发生改变,因此,四字格英译过程应当关注焦点位置的变化。

三、四字格成语的焦点突显

焦点是在语言中所强调的语义突显部分,即图形-背景理论中的图形,是说话人在句子中着重强调的部分和重点。本文将从全国政协报告和政府工作报告中选取87个汉语成语,根据其焦点所处位置不同进行分类观察,发现其中17个是前端焦点的成语,30个是非固定焦点,31个是重复焦点,9个是后端焦点的四字格成语。下面主要对前端焦点,后端焦点和非固定焦点的四字格成语进行分析。

(一)前端焦点

前端焦点四字格成语指其焦点突显词为前一个词,后一个词则为前者的背景。休戚相关(be bound together in a common cause),遵循普雷格郎茨原则,“相关”(be interrelated)是不可分割的整体,而“休戚”则是由两个意义相反的词组合而成,因此“相关”更加具有突显效果,是该成语的图形,属于前端焦点。同时,“休戚”是其背景,起补充作用。

(二)后端焦点

后端焦点的四字格成语中前一词是整个句子的焦点词,是最突显的部分,后面一词即是该句子的背景。如:万众一心(million people united as one man),“一心”(one heart)相比于“万众”(million people)明显偏小,因此“一心”是该成语的图形,具有突显作用,背景则是“万众”。勃勃生机(exuberant vitality),“生机”在成语中更加显眼,是其图形,在背景“勃勃”的映衬之下,“生机”更加充满生命力。

(三)非固定焦点

非固定焦点指焦点没有固定位置可随意移动,非焦点词视为背景用来修饰其焦点。来之不易(be hard won),“不易”(not come easily)是在“来之”(come)的基础上发生的,按照Langacker(1993)的说法,“来之”为“不易”提供了背景,在突显程度上,“不易”为焦点中心语,属于后端焦点。坚如磐石 (as firm as a rock),用“磐石”(a massive rock)的硬度来修饰“坚如”(as firm as),“坚如”作为焦点中心语位于四字格成语的前端。

四、四字格成语英译过程的焦点转换

以上几种焦点类型基于汉语的特性而分类,由于英汉民族文化背景的不同,在英译过程中这些成语的焦点位置也会发生相应变化。以目的语读者认知为导向,注重译文读者的反应可避免给读者留下过多疑点或晦涩难懂之处,翻译过程中,考虑到目的语读者的认知方式和思维习惯,从源语语义映射到目的语语义将发生相应的符号突显、文化突显、情感突显和语体突显(谌莉文,2011:115),四字格成语英译的焦点位置发生转换。

(一)正向转换模式

正向转换模式是指英译前后,其焦点由前端转换到后端,“VP+NP”句式的四字格成语符合该模式。如:

(1)实施铁路投融资体制改革,在更多领域放开竞争性业务,为民间资本提供大显身手的舞台。

“身手”的本义指身体和手,是一个静态动词,“身手”是“大显”作用的对象,为了凸出“大显”而存在,因此“大显”可看作该成语的焦点。政治外宣报告所要表达的是政府致力于进行融资体制改革,希望越来越多的来自民间的资本可以有机会发挥自己的所长,故可译为:The full participation。译文可看作两部分:“the”和“full participation”,两者之中,“full participation”是中心突显的主体,表达了句子主要含义,因此,“full participation”是该句子的焦点,具有突显效果。为迎合目的语读者的认知习惯,其前端焦点在英译后转换成了后端焦点。

(二)逆向转换模式

逆向转换模式是指其焦点位置是由后端向前端转换,适用于“NP+VP”句型。如:

(2)当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚。

根据焦点突显程度,在“壮士断腕”一词中,“断腕”这个动词比“壮士”所属的整体在感知上更具有凸显性,“壮士”是一个大的背景,而“断腕”则是其中突显的焦点,因此,该成语的焦点位于末端,这与英语中的末位焦点原则是一致的。

“壮士断腕”中,用“壮士”当即“断腕”来防止毒血传播的坚定性和果断性来映射政府要进行彻底改革的决心,同时结合中国目前的基本社会情况进行相关引申:阻挡改革之路的两个主要因素是“精神枷锁”和“利益阶层”。译文为“break mental shackles and vested interests”。把目的语分成两个部分,“break”为动词,而“mental shackles and vested interests”是名词部分。动词“break”更加容易移动,因此,“break”作为成语的焦点。

分析表明,“NP+VP”成语句式在英译过程中,为了使目的语读者更加了解四字格成语内涵,采用逆向转换模式。

(三)流动转换模式

流动转换模式区别于以上两种焦点转换方式,是指英译前后焦点位置没有具体规律可循。探究语料可知,定语+中心语和状语+谓语句式的四字格成语属于这种类型。如下:

1.定语+中心语句式

(3)中华民族大家庭的各族儿女和睦相处、和衷共济、和谐发展、心心相印,一定会更加幸福安康、兴旺发达。

“和衷”共济描绘了一幅栩栩如生的齐心渡江图:“共济”在概念中是一个相对移动的事物,而“和衷”则相对静止,因此“共济”为焦点,背景是“和衷”,映衬出了“共济”的突显性。结合政治外宣报告的特性,指中华民族大家庭;为共同理想而奋斗。可译为:Work together for a common cause。“for a common cause”与政府希望中华民族能够团结一心的愿望相一致,因此在英译后,其为成语的焦点,相应地“work together”则是背景。在此成语中,英译前后,焦点的位置保持不变。

(4)我们要恪尽职守、锐意进取、攻坚克难,决不懈怠,交出一份人民满意的答卷。

“锐意进取”中的“进取”是具有移动性的动词,而“锐意”则是静止动词,因此前者比后者更具有突显性,“进取”是焦点而“锐意”则是背景,其焦点位于成语后端。在英译时,政治外宣报告中所要表达的是政府一定会意志坚决地追求上进,下决心强化,力图有所作为,故译作:forge ahead with determination。在译文中,运用与上文确定焦点相同的突显原则,得出焦点为“forge ahead”,其后的“with determination”则为焦点营造了一种坚定执行的氛围。由以上分析可知:在英译前后,成语的焦点由后端转换到了前端。

2.状语+谓语句式

(5)中小微企业大有可为,要扶上马、送一程,使“草根”创新蔚然成风、遍地开花。

成语“蔚然成风”可看作两部分,“蔚然”指草木,相比于草木,“风”则虚无缥缈的多,与草木相比,自然显得体积小,因此,“成风”是该成语的焦点,“蔚然”则是背景为焦点提供了环境。例句中指的是政府要大力扶持中小微企业进行产业创新,希望企业的创新力能够像草木生长一样越来越旺盛。译文为:sprout up arid grow strong.其中,“grow strong”与政府的希冀相符,成为人们关注的重点,即该成语译文的焦点。由此可见,在英译后,成语的焦点位置不变,位于后端。

(6)年内基本建成保障房480万套,让翘首以盼的住房困难群众早日迁入新居。

“翘首”指抬起头来,是一个动作过程,而“以盼”则是一个介词词组。动词相比于介词词组更加具有运动性,即“翘首”为焦点。例句中使用成语是为了表明住房困难户对拥有自己一套房子的渴望。译文可以是“in urgent need”,直白地译出了住房困难户的最大需求。其中,“urgent need”的感知突显程度,远远大于介词“in”,因此,“urgent need”是成语英译后的焦点,其空间背景用“in”来表述。在英译过程中,其焦点由前端转换到了后端。

以上分析可知,在流动转换模式下,即使属于同一句式的四字格成语,其焦点转换也不遵循同一规律。

五、结语

本文以图形-背景论(Figure-Ground Theory)为切入视角,观察到在汉语背景下四字格成语具有不同的焦点突显特征,即前端焦点、后端焦点和流动焦点。在英译过程中,由于英汉之间语言、文化的差异,导致四字格成语的焦点位置发生转换,规律如下:在“NP+VP”句型中采用正向转换模式;“VP+NP”句式中采用逆向转换模式;而区别于以上两者的流动转换模式,主要应用于定语+中心语句式和状语+谓语句式。

参考文献:

[1]Langacker,R.W.Reference-ctions[J].Cognitive Linguistics,

1993,(1):1-38.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Rubin,E.Visuell wahrgenommene Figuren.:tudien in

psychologischer Analyse[M].Copenhagen:Gyldendalske Boghandel,1921.

[4]Wertheimer,M.Investigations in Gestalt Theory:II.Laws

of organization in perceptual forms[J].Psychologische

Forschung,1923,(4),301-350.

[5]Talmy,L.Figure and ground in complex sentences[A].

InGreenberg,J.H.(ed.)Universals in Human Language Vol.4.[C].Stanford:Stanford University Press,1978.

[6]谌莉文.口译思维过程的意义协商模式[M].北京:中国社会科学

出版社,2011.

[7]陈晓东.会议口译过程四字格英译ICM研究[D].宁波:宁波大学

硕士学位论文,2013.

[8]黄怀飞.汉英四字格英语口译的策略[J].廊坊师范学院学报,

2003,(3):102-104.

[9]吕文澎,喜慧超.英文互译四字格翻译研究综述[J].西北成人教

育学报,2009,(2):3-5.

(徐燎 谌莉文 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)