英语新词的组合
2015-09-10谭颖
谭颖
摘 要: 英语单词往往体现其语言和文化之间密切的关系,研究英语新词,就必须通过研究单词的形式学习和掌握其意义,分析和了解其形式。本文将着重通过英语新词的合成、拼合和组合分析英语词汇的形成,并通过透彻理解新词的内涵意义、详细分析新词的兼顾贯通和深入拓展新词的意象联想,发现语言、观察语言和使用语言。
关键词: 词汇形态学 词汇语义学 合成词 拼合词 组合词
一、英语新词的融合
英语词汇通常被称为英语语言的建筑材料,这是因为词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。因此,词汇的研究就可以从研究词的形式和意义两个方面着手。
词是比词素高一级的语法单位,由一个或一个以上的词素构成。词义是人类认知的反映、人类情感的反映、与语言的外部世界相联系,以及与语言的内部功能相联系,这就是词的基本意义。
我们研究新词的构成,一般来说是将词按照其形态结构分解为一组语素,然后分析这些语素之间的意义联系。从语言学家的角度来看,英语词汇的研究就是研究词汇中包含什么内容、各词的来源是什么、英语词汇在总体上是一个什么样的结构、它们各自有些什么同义词和反义词、上下文及词与词之间有什么关系,等等。
在英语语言学习中,我们深感英语词汇本身的形式和意义相互渗透和交融。在特定的题旨情境下,不同形式的构词,表达了准确、流畅的意思。要造句就要遣词,正确地措辞选词是表达交流的基础和前提。
二、英语新词的内涵
从构词法角度看,英语词汇可分为派生词和复合词。此处重点论述的合成词,也就是复合词,它是由两个自由词素构成的词,分为复合名词、复合形容词和复合动词等。
合成词往往有两个涵义,展现在读者眼前的都是原义,二重原义集中在一个词上,这就需要我们通过转义找出其内在含义;利用这两个词根相互衬托或暗示,找出其意味深长的语义内涵。有时我们可以分析其构词成分,达到理解词的意义。我收集了一些英语新词中的合成词,从这些实例中,我们可体会出新的合成词具有相当浓厚的时代气息,选词精当、别出心裁、内涵形象等。
1.Audiophile,n.指热爱并收集听觉设备和宣传工具的人。(... one who loves and collects audio equipment and media.)此词中audio意为“hear”,phile指“loving”。
Audio代表了一个事物,-phile是一种饰物类的词形,帮助构成名词或形容词,表示“喜爱”或“反常的爱”。例如:bibliophile爱书的人。随着科技的发展,大家爱的是媒体及先进的媒介工具。这种构词体现的是时代的气息。
2.Greenmail,n.是由greenback(美元)和blackmail(勒索)合成的,指买下某公司的大批股票,以购并该公司想威胁,强迫它以不合理的溢价买回这批股票。公司如不愿被购并(buyout),就只好俯首听命,这种讹诈即greenmail,从事讹诈者称greenmailer,greenmail artist;也可称corporate raider。
3.Cross-trainer,n.这是一种田径鞋,设计用于交叉训练用,即用于包括各种健身动作的训练,如跑步、举重和其他运动。(A type of athletic shoe designed for cross-training,an all encompassing fitness routine which involves running,weight lifting,and other sports.)此词由cross和train加-er构成。
4.Mallrats,n.这是表集体性的术语,用来表示十几岁的少年,他们常把大量时间花在社会交往上;大部分时间在城市购物、超市闲荡。(Collective term used for teenagers for whom it is commonplace to spend large amount of time socializing and wandering through urban shopping malls.)它是由mall和rat合成的。
Mall是现代化社会里大家去购物、休闲、娱乐,集生活和休息于一体的大超市,rats使人想到十几岁的少年犹如小老鼠一样在超市穿梭,既形象又有讽刺意味。
5.Rubber-chicken circuit,n.指由政治家参加的筹集资金的一巡晚餐,在这种饭菜中,上的菜是标准的没有胃口的嚼不烂的鸡肉。(The round of fund-raising dinners attended by politicians.Refers to the standard unappetizing,rubbery chicken served at such dinners.)(New York Times)Rubber是橡胶,rubbery表示在黏度和组织上都似橡胶制品的东西,当把它用来形容鸡肉时,就表示在咀嚼着一块嚼不烂的鸡肉。
6.Pooper-scooper,n.这是一种工具,由一个收集东西的设备构成,安在一长杆子上,用来收集动物粪便之类的东西。(An instrument comprised of a scooping device on a long pole used for the collection of animal waste matter.)此词由poop和scoop两个形成节奏的字构成,每个词后加一个后缀-er。这两个词根放在一起形成了一种节奏,极具音乐氛围。
三、英语新词的拼合与兼顾
英语构词法还有一种是拼合,由两个分别不同词根的词融合到一起,它们属于不同的根。但在新词构词上,前后二意都要兼顾。我们理解新词时,词与词之间做到相互兼顾,大家对词义就会有一种豁然贯通的感觉。
另外,这两词的融合变化往往发生在两词的有机结合上,有时一词根与前词根的一部分拼合,有时一词根与后面词根的一部分结合在一起。这种特殊并且千变万化的词汇结构主要反映在语义特征之间的联系上。当它们融合成一个新词时,有时还难以区别前后分别来自哪两个词根。所以新词的拼合或融合,我们要采取兼顾的手法,在融合中找到共同点,在共同处找到相异性,对它们进行对比分析,既分析其搭配,又分析其语义,还要考虑其感情色彩,并通过实例的上下文和来源展现这两个词根的真实原貌。
1.Andropause (or Viropause),n. 指精力充沛要结束期(the end of virility),类似医学上的更年期。此词是virility和menopause的融合。
2.Fantabulous,a.意为“惊人的,简直难以相信”,是fantastic和fabulous的融合,也可指“优秀的”。
3.Baggravation,n.指当乘客的包在旋转式行李输送处没有到达,而其他人的都已送到时,乘客在机场要忍受的一种烦恼和生气的感情。(A feeling of annoyance and anger one endures at the airport when his bags have not arrived at the baggage carousel but everyone else’s bags have.)这个单词是由bag和aggravation(激怒)两词融合而成的。
4.Carjacking,n.往往协带武器的人强迫汽车司机放弃车辆,或把车开到某个特别的地点,此类事情就叫carjacking。(An incident by which a usually armed individual coerces the driver of an automobile to give up his vehicle or drive it to some specified location.)这是单词car和hijacking的融合。
5.Funkinetics,n.表达“一种非常有力量型的特技飞行,把锻炼和音乐结合在一起”(a very energetic form of aerobics that mixes exercise and music)。它是funk(早期爵士乐)和kinetics(活动)的融合词。
6.Campos,n.此词指在大学巡逻的校园警察;可指一名警察,一组或警察这个集体。(The campus police who patrol the university; refers to either one policeman,a group of them,and/or the collective entity of policemen.)
四、英语新词组合及联想
词汇学所关心的词的组合关系主要是词的搭配关系,词的搭配一方面受到组合的各词词义的制约,即所谓选择限制,selectional restriction,另一方面使组合中各词的词义更加明确或赋予某种特殊的含义,也就是使这些词具有某种特定的搭配意义。例如:mail是邮件,人们关心信件的快慢速度,而snail蜗牛,有“慢”的特性。当这两词组合在一起形成snail mail,就给人以某种特定的语义联想,这便是该词的搭配意义。
英语中新词、新短语和新表达法的组合,往往就是借助意象,使读者唤起日常生活中的联想,唤起科技常识中的联想,从而使语言更加言简意赅。
下面收集的新词组合,有的有双重含义,使人设身处地地联想起特定时期的社会思潮。我们通过两个独立的词看到它们巧妙的组合,产生的有的是听觉联想、视觉联想、社会现象联想等。同时这些联想在不同程度上产生了喻义,这些比喻的手法使其涵义异常丰富,并且效果生动无比。
1.Disorient Express,n.表示一种混乱的状态,(a state of confusion)这种组合比较新颖。
2.Garden tool mama,n.(行话),指一名妓女(a prostitute)。“Garden tool”是一种行话,“ho”的委婉的拼写词。而“ho”又是由“whore”派生出来的。
3.Back Story,n.指虚构小说开始之前的人物生平。(The events of a character’s life prior to the start of a fictional story.)这个名词词组也可含有隐喻的表达方式,指背景“background”。
4.Garden burger,n.这是一种汉堡包,它不是用肉,而是用蔬菜做馅patty,代替了牛肉,Rice大学食品服务部提供的这种食品,它也可写成gardenburger。(A hamburger made with a non-meat,vegetarian patty instead of beef,served by Rice University Food Service. Also gardenburger.)
5.Date Rape,n. 初次有了社交上的邂逅,这种偶遇往往是约会,随后就发生了强迫的性关系,产生了这类约会型的强奸。
6.Late plate,n.指正常家庭型饭菜吃过后再吃的饭菜。(Dinner/Meal eaten after the regular
总而言之,语义特征所要分析的词汇系统是人类对世界认识的反映,其变化范围很大。我们研究它们,反过来它们也能帮助我们更好地了解社会、了解世界。
参考文献:
[1]Newsweek 11/14/96.
[2]Newsweek 9/16/96.
[3]Newsweek August,1990.
[4]New Words page 1.11/16/2001.
[5]KXAS Local News,9-28-96.
[6]www. Internet,New Words page 1.11/16/2001.
[7]John I.Saeed:Semantics,Foreign Language Teaching and Research Press Blackwell Publishers Ltd.
[8]John Lyons:Linguistic Semantics:An Introduction,Cambridge University Press.