语域理论视角下金陵十三钗的字幕翻译
2015-09-08肖珊珊
肖珊珊
【摘要】西方翻译理论在社会发展的过程中不断丰富,这个过程中,语言学理论在现代电影翻译领域的当中开始具有更加重要的地位,许多翻译工作都需要通过这项理论才能够得到更好的解决。通过运用语言学理论内容,能够实际解决翻译当中产生的问题,这种模式已经成为了当前阶段,西方翻译发展理论的大趋势。语言学理论当中语域理论具有重要地位,属于最核心的内容。
【关键词】金陵十三钗 字幕翻译 语域理论
《金陵十三钗》电影于2011年贺岁档推出,是张艺谋导演的又一电影力作。这部电影同样也是其首次执导战争史诗片,作品改编自海外华人女作家严歌苓的同名小说。这部影片主要讲述的是1937年时,日本侵占南京之后,关于一位美国人约翰与教会当中女学生以及十四名秦淮河风尘女,另外还包括一个军人与伤兵的故事。他们被均在一个尚未被日军占领的天主教堂当中,这部影片也首度邀请了好莱坞的战争特效团队与其一线影星克里斯电贝尔加盟本片,并的得到了69届美国电影电视金球奖外语片奖提名。本文侧重从语域理论方面分析影片字幕翻译。
一、语域理论简述
“语域”也就是指语言运用场合背景与环境的一种说法。韩礼德指出:“语域属于语言在不同环境与背景下而能够得到区分的变体。”语言从使用环境角度分析包括多个方面:新闻环境、公众演说、广告语言以及课堂语言环境等等。面对不同的环境,语言使用应当遵从不同的语体。韩礼德曾经对语域语境因素进行了变量定义与划分,其中包括:语场、语旨以及语式。
语场:是语言交际行为当中发生的事情,主要是指交谈过程中的主题部分或者是场地情景内容。总结起来看,也就是指发生了什么。为此,想要能够正确的理解语言当中的主题以及场景属于翻译工作当中的重点。语旨:语言在运用过程中的主要意图以及交际过程中,交流双方之间的关系。语言运用意图本身应当具有说服性,例如商业广告等。交际之间形成关系则包括地位与角色等等。因此,可以总结为谁参与交际,并为了达到什么样的目的。语式:语言交际渠道以及媒介,这个过程中包括书面以及口头,也主要指修辞方式。
上述中三项因素构成了语域语境因素,因此,在翻译的过程中必须将三者作为重点内容进行研究。
二、字幕翻译理论分析
近些年以来,国外电影电视行业发展风生水起,美国电影以及欧洲电影以其华丽时尚的故事情节,开始越来越多的吸引中国观众。通过欣赏外国影片能够丰富人们的生活,了解世界各国的生活民俗,更加能够在此基础上丰富人们的视野。不同国家之间在文化上上的交流与传播,也能够在这个过程中得到发展。字幕翻译工作因此具有十分重要的意义。其是传递文化信息,跨越语言障碍的重要前提,能够让人们更加便捷的体验异国文化的魅力。因此,电影字幕翻译可以说是电影成败的关键性因素。译语应当充分遵循忠实、地道与自然流畅的原则只有这样才能够使整部电影达到浑然天成的状态。这就要求英汉语言语域之间能够对等,也只有这样才能够充分而且适当的传达原文当中的思想情感,令观影产生情感上的共鸣。
三、语域理论视角下的《金陵十三钗》电影字幕翻译研究
1.《金陵十三钗》电影简介。《金陵十三钗》电影改编自海外华人女作家严歌苓的同名小说。这部影片主要讲述的是1937年时,日本侵占南京之后,关于一位美国人约翰与教会当中女学生以及十四名秦淮河风尘女,另外还包括一个军人与伤兵的故事。他们在危难的时刻放下个人的生与死,去赴一场悲壮的死亡之约。
2.电影字幕翻译中的语域分析
(1)语场分析。语场决定了交际本身的属性,并在此基础上形成话语范围,通过对话语范围的圈定则能够对词汇以及句子结构的选择与应用产生重要影响。字幕翻译工作当中形成的语场也即是电影角色也就是电影人物对话的话题内容。为此,应当要求电影字幕翻译语场对等,这个过程中需要对对话语言进行分析:
(2)语旨分析。语旨对等主要是指在说话的过程中参与者之间的社会关与语言使用主要意图。为此,在翻译的过程中,应当对对话人的意图进行分析。
在进行翻译的过程中,需要结合翻译传达的意图,影片当中,教父进入房间,看到照片,约翰问他,得到的回答是:“my father”,翻译为“我养父”。这是因为在影片的当中提到了其为养父收养,而日军在对约翰保障不会作乱时,约翰说了“but I have no confidence in that assunrnce.”。也就是暗指士兵未必会遵守命令,这种具有暗指意图的翻译,能够向观众更好的传达信息。
(3)语式分析。语式则主要是指在进行对话的过程中语气以及态度。为此,要想能够确保语式对等则需要充分分析对话这所要表达的信息渠道与态度。例如,剧中女学生因为同伴受到侵害而抱怨另一个学生:“我看就怪你!”她说话时形成的语气以及语调着重强调的是你才是哪个造成这种后果的人,因此翻译为“It si your fault.”并采用斜体的is传达语气。
综上所述,在进行字幕翻译的过程中最需要通过合适的台词展现影片的语境内容,确保源语主要特征,从而达到能够提升译文的水平。语域理论的目的就是能够在一定程度上优化字幕翻译,能够为字幕翻译提供较为开阔的视野,促进其研究与发展的深度与广度。
参考文献:
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.
[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
猜你喜欢
杂志排行
校园英语·中旬的其它文章
- On Dynamic Characteristics of Culture and its Implications
- A Contrastive Study of Verbal Taboos in Chinese and EnglishHu Bei University OF Arts AND Science
- An Analysis of Chinese College Students’ Reasons for and Attitudes towards Chinese—English Code—Switching (CS)in Their Daily Speech
- Rootlessness on a Transitional Cultural Space
- 概念隐喻理论视角的英汉基本颜色词“黑”隐喻用法差异
- 生态翻译学视角下富含文化意象的方剂名英译的策略分析