生态翻译视角下交通公示语英译研究
2015-08-15单雅波
单雅波
〔郑州升达经贸管理学院,河南 郑州451191〕
近年来,中国愈来愈以国际大国的身份积极参加全球事务,对外交流活动日益频繁,越来越多的外籍人士来到中国旅游、参观、工作和学习。因此,与外籍人士的出行密切相关的交通公示语的翻译成为一个至关重要的问题。交通公示语主要出现在街道、机场、火车站、地铁站、停车场、高速公路、风景旅游区等公共交通场所。这些场所设置的各种路牌、道路交通标识、交通导向牌或指示牌,为驾驶员、骑车人、行路人和游客确定方位,导引方向。这些场所的交通公示语在保障行人及机动车安全、交通顺畅和促进社会经济发展方面起着至关重要的作用。清晰、准确、得体的交通公示语翻译可以为外籍人士快捷出行提供方便,满足他们对交通信息的需求,有助于促进城市文化传播,提升中华文化的国际知名度和影响力,促进和谐生态文明建设,促进我国与世界的交流,实现经济文化的共同繁荣。
但是,目前国内交通公示语的英译存在诸如错译、译名不规范、前后不一致等问题。本文以生态翻译学为理论基础,对河南省交通公示语英译状况进行调查,探讨交通公示语英译的有效策略和方法,确保交通公示语英译的准确化、规范化和地道化,促进文化和经济的双赢互利,协调发展。
一、生态学翻译观
生态翻译学(Eco -translatology)是一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径。它从“翻译生态环境”(translational eco - environment)的视角,解读翻译过程、描述译者与翻译生态环境之间的关系、聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展。生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。[1]
翻译适应选择论的基本原则可概括为多维度适应与适应性选择。具体来说,是指译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度的适应,继而依此做出适应性的选择转换。
生态翻译学将翻译方法概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换(adaptive transformation from the linguistic dimension)即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。文化维的适应性选择转换(adaptive transformation from the cultural dimension)即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。交际维的适应性选择转换(adaptive transformation from the communicative dimension)即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。[2]
二、调查研究及分析
河南各地交通公示语资料众多,但英语翻译比较随意,错误甚多,尤其是一些重要场所的交通公示语翻译还有很多不足之处。笔者采用实地考察和拍摄取证等方法,对河南省主要城市如郑州、开封、洛阳、平顶山等交通公示语英译进行了实地调查,收集、归纳和分析火车站、长途汽车站、市区公交站、出租车落客点、高速公路、桥梁、市区主要街道及风景区、旅游区等重点场所交通公示语英译的问题,从语言维的适应性选择转换、文化维的适应性选择转换和交际维的适应性选择转换三个方面探讨交通公示语英译策略和方法,目的是为外籍人士提供最准确、最得体、最地道的交通信息,提升中华文化的国际知名度和影响力,加速河南国际化进程。
1.交通公示语英译中语言维的适应性选择
根据生态翻译学,翻译过程中译者首先要考虑语言维度的适应选择。语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。交通公示语应针对不同的受众对象,呈现不同的语言表达形式。交通公示语通常言简意赅,直观明了。因此,在交通公示语英译过程中,译者要充分考虑翻译的整体生态环境,对语言形式做出各种适应和选择,力求译文的可接受性。
例如,“上下山请注意安全”译为“Please note security on the mountain”,这种译法冗长繁琐,不符合英语的语言形式及表达习惯,没有真正传达出这句公示语的提示和警示作用。考虑到英语交通公示语结构简洁、直接明确的特点,译者应该用地道、简洁的表达形式来适应英语的通用语言结构,避免使用“security”这样的词汇,可译为“Watch out on the mountain”。
公共交通工具的上客和下客,英语的表达是passengers pick -up and drop -off,因此“不准停车或候客,只可上下旅客”可译为“No Parking or Waiting.Passengers Pick-Up and Drop-Off Only”。
郑州机场的“行李寄存处”标注的英文为“Luggage Store”。“store”作名词,是指商场、商铺,不是“寄存处”的意思。它也可以作动词,意思是“存放、储存”。翻译时应适应英语的语言结构,最适宜的英译应为“Luggage Storage”或“Luggage Depository”。
新郑市有一条横贯市区的重要交通干道——“富源路”,标识牌上的英文“Rich Resources Road”把“富源”这个词生硬拆开,机械翻译。这样的译文根本起不到应有的标识作用,会造成外籍人士一头雾水。译者应顺应交通公示语的翻译规则,译作“Fuyuan Road”。这样才能切实为外籍人士出行提供方便,进而提升城市品味和形象。
郑州市区“紫荆山路”的英译“Zi Jingshan Mountain Road”,可谓画蛇添足,多此一举。在音译和意译都可以适用的情况下,二者可以任选其一,前提是互译的准确和得体,因此,“紫荆山路”可译成
“Zijingshan Road”。
郑州地铁一号线“二七广场站”译名不一致,站台上的翻译是“Erqi Square”,而屏蔽门的翻译则是“ERQIGUANGCHANG”。关于公共交通标识系统的制作,国家标准都有详细的规定。按照国标要求,对于地铁、公交站名中的地名、专名和通名,要全部采用大写汉语拼音,比如东风南路站,要译成“DONGFENGNANLU station”,而不能译成“DONGFENG South Road station”。对场馆、商店等名称作为站名时通常意译成英文,比如“会展中心站”,就要翻译成“Exhibition Center”,这样便于外籍人士了解交通信息。
2.交通公示语英译中文化维的适应性选择转换
文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利进行。[3]
跨文化翻译不应仅停留在语义层面,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的原因往往是对文化习俗的无知而导致的死译和胡译。[4]
翻译时若只注重传递字面意义,忽略了文化背景,往往导致误译。例如,“新乡回龙景区”译作“Xinxiang Back to Dragon Scenic Spot”,就属于这种情况。回龙村这个名字来源于神话传说。据说当年祖师在离天界山不远的暖窑修行40 年,无功而返,路过此地,见一老太太正在磨一根铁棒。祖师纳闷,上前询问。老太太说:“我女儿要结婚,少一根绣花针。”祖师说:“这么粗的铁棒,何时才能磨成绣花针啊?”老太太答:“铁棒磨成针,功到自然成。”话落人无踪。祖师茅塞顿开,大彻大悟,重返故地继续修行,两年后,终成正果。这便是回龙村名称的由来。“回龙”之名与“龙”无关,译成“Back to Dragon”会误导外国游客,因为在西方,“dragon”是一种凶猛的专门吃人的动物,当他们看到“Dragon”这个词时,可能会产生不愉快的感受,很可能对这样的景点失去兴趣。因此可译作“Xinxiang Huihong Scenic Spot”,而景点名称的来历和相关故事可在景点简介中加以介绍。
3.交通公示语英译中交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,还要把选择转换的侧重点放在交际层面上,要关注原文的交际意图是否在译文中得到体现。
郑州华南城电梯入口“请勿倚靠车门”可译为“Do Not Lean on Door”或者“No Leaning on Door”,这样可以更好地体现语言交际的礼貌原则,收到最佳的交际和语用效果。
在洛阳牡丹园,“请照顾好您的小孩和老人”被译成“Please take good care of your children and old people”,这样的翻译不利于原文交际意图的实现。因为在英语中,“old”会让人觉得自己已经老了,没用了。这句提示语非常符合中国人尊老敬老的思维和表达习惯,表示对老人的尊敬和爱戴。翻译时在转换语言结构和传递文化内涵的基础上,译者应更加关注交际意图的适应性选择,使译文读者产生与源语读者相同的交际效果,因此最适宜的词语应该是“seniors”。
“残疾人厕所”翻译为“deformed man toilet”或者“Accessible Toilet”,用deformed man 指代残疾人很不礼貌,有歧视残疾人的意思,未照顾到残疾人这一特殊人群需要尊重的心理感受,因此这样的翻译不能准确表达应有的交际意图,可译为“Barrier -Free Restroom”。“特殊旅客候车室”译成“peculiar passenger waiting room”,无法让人联想到是残疾人候车室,交际意图无法实现,因此译成“Waiting Room For The Disabled”或“Wheelchair Accessible Waiting Room”,会显得礼貌和委婉。同样,“残障人士使用(专用)”译为“For Disabled(Only)”,“残疾人电梯”译为“Accessible Elevator(或Lift)”,这样译文读者会产生与源语读者相同的交际效果,顺利地实现交际意图。
在安阳殷墟的宣传手册上,有一句提示语,“Tell me what you want,we will try to satisfy you”——“告诉我你的需求,我们会努力满足您”。“Tell me what you want”在英语中是语气非常强烈的表达方式,甚至常常使用在威胁、要挟或者态度傲慢、上级对下级、长辈对晚辈的场合。这里应使用英美人士惯用的表达法“Tell us what we can do for you”,这样才能成功地传达景区的本意和善意,礼貌地向游客传达“愿意为对方提供帮助”的信息。后半句“satisfy you”在英语中常用的意思指“满足对方的生理需求”,而并非汉语“有求必应”的意思。所以两句话的信息融合在一起,我们可以这样英译“Tell us what we can do for you,we are always happy to be some help.”(告诉我们您的需求,我们很乐意为您服务。)
三、结语
在翻译交通公示语时,译者要在语言形式适应转换和传递文化内涵的基础上,更加关注交际意图的适应性选择,实现与源语相同的交际效果。译者要以实现源语的交际意图为目标,考虑到目的语的语言习惯,尊重目的语的礼貌规范、价值观念、文化习俗等,这样才能消除在跨文化交际中文化差异造成的语用障碍,顺利实现交流交际目的。
[1]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2).
[2]胡庚申.从术语看译论:翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.
[4]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).