新手译者误译探源——基于一项翻译实践的实证研究
2015-08-15刘秉栋
刘秉栋
(陇东学院外国语学院,甘肃庆阳745000)
在整个人类历史上,自从有了交流和沟通,便有了翻译活动,可以说,翻译是最为古老的活动之一。I.A.理查德认为“翻译很可能是世界上最复杂的事情之一”[1]。复杂的事物自然需要穷理究源。自翻译实践始,便有对翻译活动的各种研究,但纵观中外译论,无论怎么发展,不外乎分析原文、研究翻译转换、对比评论译文、论证翻译活动与周围环境关系等等。对原文的分析离不开语法分析和文本解读,研究翻译转换离不开对译者个体状况的分析和认知,而对比评论译文可以更好地反证和了解翻译活动。
图里认为,任何一个双语者,只要拥有一定的语言能力,就能成为一个“自然”的译者,并且双语能力与翻译天性是共存的[2]。威尔斯也认为,译者只要会分析文本和产出译语,就具备了一定的翻译能力[3]。只具备这样的自然能力真的就能胜任翻译任务或者是翻译工作了吗?除了语言因素外,译者,特别是新手译者,在文本处理过程中还会受到什么限制因素的制约?常言道:“心之所向,身之所往。”这是人之常情,译者的意念倾向是否会对其译文产出造成必然影响?笔者带着这一疑问进行了一项实证研究。
2 翻译任务及结果分析
为了提高学生的完成效率,达到教学测试和研究目的,本次翻译任务的分配坚持及时和适量原则,并兼顾一定的趣味性,以调动学生参与的积极性。
2.1 原文来源与简析
翻译的原文是一段在网上广为流传却无参考译文的短文,笔者觉着有趣,便在教学中让学生做了试译。原文如下:
No English dictionary has been able to explain the differences between the two words“COMPLETE”and“FINISHED”.Some people say there is no difference between“COMPLETE”and“FINISHED”,but there is.When you marry the right woman,you are COMPLETE and when you marry the wrong woman,you are FINISHED!When your wifecatches you with another woman you are COMPLETELY FINISHED and when your wife likes shopping so much you are FINISHED COMPLETELY!
这篇短文很简单,仅有4句话,对照词汇水平测量表可以看出,全文74个英文单词几乎没有超出初二学生水平的生词,而涉及到的句型分别为:1个简单句,1个省略掉引导词that的宾语从句(属于简单复合句),1个时间状语从句(其实在这里是表示条件的),最后1个是并列从句。这些句型对于高中学生而言都不会存在任何挑战,经过高考的学生做这篇短文翻译,照理完全是在可控范围之内。
2.2 任务分解与测评结果
笔者的任务分解对象为大学本科生,有英语专业一年级和四年级的学生及非专业的一年级学生参与了翻译,共计219名同学。其中男性译者84名,女性译者135名。除4份女性译者译文有明显抄袭痕迹外,其余译文均为有效译文,有效译文占到译文总数的98.17%。
虽然不是职业译者或专业译者,但是同学们做得很认真,有许多同学增加了大量的注释,说明了自己的对文本的认知和解读。极个别同学对些许地方理解有误,如:有同学将When your wife catches you with another woman译为“当你的妻子带着另外一个女人抓到你”,这里的“带着”是将with理解得太过死板造成的。其余部分都是相同认知的不同表达而已。但是,最后的译文出现了一个十分有趣的现象:全体女性译者都认为,“如果你的妻子喜欢购物,你们就太圆满了”;而84名男性译者中除了2名男性译者与女性译者观点一致外,其余的都是与女性译者完全相反的理解,即“如果你的妻子喜欢购物,你就完了!”。甚至还有男性译者加注说,“你就是个会说话的银行卡”,等等,类似说法不一而足。现场对2名与女性译者持相似观点的男性译者进行了访谈,他们的答案是,“赚钱就是给妻子花呗”。
从上述的任务分解情况看,交给大学生翻译这篇短文,不会因为词汇和句型等问题造成误译,剩下只有一种可能性会影响到对原文的理解,那就是译者的个人期待。另外,学生以严肃认真的态度对待译文,体现出了应有的译德。也就是说,译文不存在敷衍了事而造成的负面影响,一切都是自然状态的流露,符合研究条件的需求。
2.3 文本分析及参考译文
实际上,这篇短文是围绕finished和complete这两个同义词的区别展开的,融生活体验于一体,读来轻松幽默。finish作动词是“完成;结束”的意思,finished作形容词是“完结的;完成的;精巧的”的意思,而作为finish的过去分词,其意思是“毁掉”。complete作形容词是“完整的;完全的;彻底的”,作动词是“完成”的意思。许多同学对这两个词都有一个懵懂的认识,就是两者都有“完”的意思,但不知道到底是怎么一种“完”法,也就是没有弄清词义的褒贬色彩。另外,有些同学虽然明白二者的区别,但这绕口令式的说辞让其蒙蔽了认识,便求教于潜意识的个人好恶进行判断,这时候,学生的人生观、世界观和价值观所产生的个人期待便走到了前台发挥作用,产出的译文往往是主观的判断而非理性的分析。
其实,虽然在句末对这两个词进行了颠倒修饰,但始终未变的核心是finished,也就是说,finished总是在被completely所修饰。英语中,副词的位置相对比较灵活,可以对形容词进行前置修饰,也可以进行后置修饰,两者之间的程度略有差异,但基本意思影响不是很大。现将试笔译文附上,就教于读者:
所有的词典均无法就“Complete”和“Finished”这两个词的区别作出解释。有人说“Complete”和“Finished”压根儿就没区别,而事实上,区别还是存在的。假如说你娶对了媳妇儿,你就是“完满了”,但若是与不合适的人过活到了一块儿,你肯定要“玩完了”。若是给老婆抓着你有外遇,你算是“彻底完蛋了”,而老婆要是个购物狂,你即便没有彻底完蛋,也够得上“完蛋到家了”。
3 误译探源
新手译者的译文不符合客观规律或状况,是误译的直接体现。而误译的产生不仅仅限于双语知识、翻译技巧和背景知识,误译的现象还折射出社会的、心理的、政治的、文化的种种令人回味的情况[4]。英汉误译的形式各异,导致的原因各不相同,本文所指涉的原文不存在难词难句问题的干扰,也不存在背景知识欠缺的困扰而造成曲解,主要是由译者的个人期待所造成的。个人期待是社会文化影响的反映,会随着社会风气的变化而变化,也因个人经历及对社会的体察不同而不同,同时,不同的性别因利益导向的认知差异也会造成不同的个人期待。下面将从主观判断和认知差异两方面来探讨个人期待对原文理解的影响。
3.1 主观判断对理性分析的消解
翻译是一种人类文化间借助符号进行的交流活动,它包括了对信息的接受、译解、加工、创制等复杂过程。译者想要成功地翻译原著,首先要理解并接受原作者的写作意图和特定的表达方式[5]。然而许多新手译者这种任意发挥、有悖原义的翻译,很明显并没有遵循源语作者的写作意图,也没能很好地理解这种特定的表达方式。
3.1.1 过分依赖主观判断
从翻译哲学的思辨角度来分析,翻译活动难免打上主观判断的烙印。主观判断是人类的一种心智活动,往往是指缺乏客观标准的情形下,对事物进行选择或推断的行为。就译文末尾的价值标准来看,并无对错之分,而要看站在哪个立场上来看待这个问题,因此,可以说,这样的表述就是一种缺乏客观标准的情形。男女双方从自己的角度出发,认为各自的表达都是合情合理的,从而在译语表述的时候诉诸于个人主观意识。当然,主观判断并不总是以静态的面貌呈现,它一方面会受到价值取向和信息量的影响,另一方面会受到情景、情感以及个人经历等诸多因素的影响。从历时角度看,同一个人在不同时期,所受到的外界刺激不同,对同一事物能够产生不同的认识;从共时角度看,不同的人往往对同一事物持不同的看法,世界上不存在两片完全相同的树叶,这或许是一种客观存在,但更多地体现出一种价值判断。然而在机缘巧合的情况下,不同的人乃至不同性别的人很有可能对同一事物产生完全相同的认识。受试者中的2名男性译者与女性译者的价值判断重合,就属于这种情况。这种过分依赖主观判断的意识本应该是每一位译者在翻译活动中竭力克服的,然而新手译者尚未养成在翻译活动中“去个人因素”的习惯,反倒依赖它“帮助”自己理解原文,却没有意识到这种帮助更多地将自己推向预期误判。
3.1.2 预期误判的引导
本文探讨的译文错误的出现不是受限于单词和句法,而更多的是受到了个人价值取向或者利益倾向的影响。用伽达默尔的话来说,就是“在理解活动的一开始,就有一种对意义的预期引导着我们的理解努力”[6]。这种预期就是受社会文化影响而形成的潜在意识形态。尽管英汉两种语言有着很大的差异,但都是文化的一种表现形式,也是一种社会文化现象。随着中西文化的不断交融,中国人的消费、婚恋观也受到一定的影响,女性大都突破了以前勤俭节约的理念,而接受了超前消费,乃至变得有些拜金。不可否认,这种观念也盛行在当下的多数大学生中间,她们认为,只要放开让自己开心购物,两人才能和和美美,这种潜意识便导致其撇开原文意思,产出了符合自己期待和需要的译文。当然,这里不能简单地用女性译者的误译来反衬男性译者在翻译时的理性,男性译者的“正确”理解并不是一种真实存在,因为在随后的分析解读时,要求男性译者逐一解释自己的观点时,发现他们都只是凭着感觉走,而没有依据词语本身意义。部分男性译者的注释也在一定程度上体现了这一点,他们在翻译时无意中流露出了抱怨的语气,如果不是深有体会就是对当下社会现实有所体察,也是受到了个人意识形态的较大影响。至于2名与女性译者理解相同的男性译者的特殊情况的出现,访谈词已经一语道破了他们的真实想法。翻译不单单只是语言层次上的转换,它更是社会和文化因素的影响[7]。译者在进行翻译时难免会受到自己的人生观、世界观和价值观的影响而夹杂主观判断,这种主观判断在很大程度上压过了客观理性的分析。
3.2 认知差异对信息处理的扭曲
现实先于认知,而认知先于语言。可以说,语言是现实与认知的产物。现实中,个人体验不同,形成的主观意识自然也不尽相同,这就造成了认知上的差异。从语言翻译角度来说,翻译是以现实体验为背景的认知主体对客体的反映。翻译主体只有正确地理解原文,才能够有效地产出正确的译文。
3.2.1 认知思维的偏差
心理学认为,认知偏差是有问题的或者是错误的观念和想法。预期误判的引导使得大部分新手译者朝着自己的期待渐行渐远。译文中,绝大多数男性译者不接受无法承受之重,流露出情绪的宣泄;女性译者认为购物舒心则生活圆满。姑且不论这种想法和观念的正误,单就这种期待进行分析,可以看出,所有译者的期待都是美好的,都希望能够顺着自己向往的方向发展。在译文产出时,新手译者沉浸在美好的向往之中,而忘记了自己作为信息传递者的身份,忽略了应该遵循“信”的基本原则。个体认知偏差是较为常见的现象,而这种集体认知偏差绝非模因论可以简单解释的,这是一种社会环境影响下的价值观的集体偏差,对所谓的美好事物的向往已经冲破了知识积淀的束缚,译者不再顾及所掌握的双语知识、转换技巧、背景知识以及文本分析,而是单纯地以个人偏好为基本出发点进行价值判断,译本翻译成了价值诉求和张扬的舞台。此外,这种认知的偏差体现出审美期待与生活期待的混淆,译者脱离实际而进行美好幻想,已无法或者没有心思再去体悟文本所要传递的幽默意味。
3.2.2 信息处理的扭曲
有学者认为,翻译过程的理解不同于语言学中的单语理解或外语理解,语言理解是由语言的表层结构经语言的深层结构向语义转化的过程。而翻译过程中的理解是基于个人认知对既定信息的处理,然后又基于这种信息处理重新组织目标语语言。重构的目标语必须要遵循作者的原义,以现有文本为基础,否则就会造成误译的产生。翻译是基于原文的信息编码,也就是说,译者在进行产出之际,他们所有的活动都与信息处理息息相关[8]。翻译过程本身可视为认知对信息处理的过程,牵涉到译者一系列的心理活动。同时,翻译的存在本身就具有社会性,它一方面为一定的社会阶级服务,也为自己的目的服务,体现着译者自己的意图。男女译者的译文在反映文化关照下的社会现象的同时,也体现出了个人对之感受的不同,这才有了极少部分男性译者认同女性观点的译文。在处理同一信息时,认知差异对信息的扭曲造成了误译的产出。当然,限于受试面的缘故,也不排除有女性译者也会站在男性的立场上,做出另一种译文的可能性,因为翻译也是译者自身心理的体验。译者作为阐释者,持有的这种“成见”与“理解”参与翻译活动的始末,意味着作品的意义并非作者给定的所谓原意,而是由阐释者的历史环境乃至全部客观的历史进程与认知差异所决定的。
4 结语
译者首先是作为读者身份出现的,由于人生经历和世界观的差异,价值取向的不同,对于同一文本的理解和看待也必然千差万别。在翻译过程中,每一个人都不可能是一张白纸,或多或少受到这样那样的干扰,从而影响到对原文的理解和译文的产出。
本文基于翻译实践任务完成情况的分析和解读,发现新手译者在翻译时,个体性别差异和利益导向,都不可避免地会对原文认知和译文产出造成影响,甚至导致误译的产生。新手译者这种无度放大译者自身权利的做法是十分有害的,不仅不利于译者自身的成长,也会给翻译行业带来一定的消极反馈。翻译不意味着交上一份译文就可万事大吉,让新手译者理解翻译过程中的理解前提,是很重要的,而这种理解必须依据词句本身意义,而不是个人主观判断。翻译包括理解和表达两个主要过程,而理解是表达的前提,唯有理解准确,才能有效地传达原文的意思,达到忠实的标准。译者可根据自己的审美意识自由地选择翻译策略,这本无可厚非,但不应该过分放大和任由自己的期待对原文认知和判断造成影响,并最终导致误译的发生。对于新手译者而言,阅读原文时,一定要兼具欣赏和批评的眼光,在理解过程中仔细咀嚼原文意味,充分欣赏和感受原作美的要素,为下一步的传达做好足够的准备。唯有在翻译时竭力控制个人期待,以客观理性的态度去分析原文,新手译者才能逐步做到“从心所欲不逾矩”。
[1]翟清永.论张谷若的翻译:兼比较《苔丝》的三个中文译本[D].济南:山东师范大学,2004.
[2]Toury G.Descriptive Translation and Beyond[M].Amsterdam:Benjamins,1995:241-258.
[3]Wilss W.Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation[C]∥Brislin R W.Translation,Applications and Research.New York:Gardner Press,1976:115-137.
[4]许建忠.翻译错误价值论[J].上海翻译,2010(1):6.
[5]陈明瑶.误读误译现象的认知探析[J].上海翻译,2008(2):37.
[6]伽达默尔.哲学解释学 [M].上海:上海译文出版社,1994:102.
[7]于洁.从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论 [J].外语与外语教学,2007(2):62.
[8]杨承淑,邓敏君.老手与新手译员的口译决策过程 [J].中国翻译,2011(4):55.