我军译员主导式外训教学模式分析
2015-08-15崔晓晖
崔晓晖,李 斌
(1.后勤工程学院外训系,重庆401311;2.后勤工程学院 管理科学与工程系,重庆401311)
外国军事人员培训(以下简称为“外训”)是我国军事外交工作的重要组成部分,涉及汉语言学习、军事指挥、专业技术、专业勤务等诸多领域,学制大多为期半年或1年,部分专业学制超过1年,其课程体系主要由基础课、专业课和讲座课等模块组成。近年来,我军承训院校积极探索,大胆尝试了汉语授课式、教员主导式和教译结合式等教学模式,为顺利推进外训教学、提高外训教学质量起到了很大的推动作用。但在具体实施中,还存在学员汉语能力较弱、教员外语水平较低、教译配合协调较难等问题,需要探索新的教学模式进行补充,以便进一步提高外训教学效率,改善外训教学效果。
1 目前我军外训教学的基本模式
(1)汉语授课式。汉语授课式是指教学过程中直接采用汉语授课。该模式对于外训学员的汉语水平要求很高,通常要求他们来华前能够较为流利地使用汉语,或者来华后利用较长的时间集中学习汉语,然后再开始学习相关课程。因而,如外训学员来华前没有一定的汉语基础而采用汉语实施训练和教学,他们要花两个学期以上时间学习汉语,然后再学一到两个学期的军事专业,大大延长了培训周期,培训效率较低,而且效果也比较差。因此,汉语授课式外训教学模式在我军外训教学中难以推广。
(2)教员主导式。教员主导式是指教学过程中教员直接采用对象国语言授课。该模式对教员的外语水平提出了很高的要求,教员除了需要具备基本的军事外语能力,还要有娴熟的外语听、说、译能力[1]。虽然该模式受到了外训学员的普遍欢迎,也深受许多院校鼓励和倡导,但目前能直接用外语授课的专业教员数量仍然较少,一方面是由于教员的流动性比较大,另一方面则是由于许多教员的外语水平只能勉强“传递课程信息”,尚达不到运用自如、对答如流的效果,而能使用法语、西班牙语、葡萄牙语等其他语种授课的教员更是凤毛麟角。总体来讲,这种模式的使用范围较小。
(3)教译结合式。教译结合式是指教学过程中,首先由教员采用汉语授课,再由译员使用对象国语言进行翻译。采用这种模式,课堂教学由教员和译员共同组织完成,无论是教学过程中教员的授课内容还是学员的教学反馈,均需要借助译员的交替传译才能完成,教学效率大打折扣。尽管教员和译员在配合协调方面存在一定问题,但该模式在目前状况下能够较好地克服外训教学中的语言障碍问题,是我军外训院校普遍采用的教学模式。
(4)译员主导式。译员主导式是指译员独立承担外训课程教学任务,在教学过程中充当教员和译员的双重角色,独立负责或直接参与外训课程标准修订,进行教学设计,组织和实施课程教学。这种教学模式更强调译员在外训教学设计、组织和实施过程中的主导地位,可以很好地解决外训教员与学员之间的语言障碍问题,是前3种教学模式的有益补充,值得尝试和推广。这种教学模式对于译员的专业知识和任教能力提出了很高的要求,通常译员须经过系统的专业学习或强化训练后才能开始授课。目前,该模式只能在部分院校的公共基础课和部分专业课中实施,但随着译员的专业深造和部队锻炼不断加强,译员主导式教学模式将具有很大的发展前景。
2 译员主导式教学模式的优点
(1)教学环节明显减少。教译结合式的一个显著特点就是大部分教员要借助译员才能完成教学任务。教学过程中,教员要把学员教会,首先要让译员听懂,从某种意义上讲,教员的教学对象并不是学员而是译员。学员没弄明白的问题,需要向译员提问,再由译员转述给教员。整个外训教学是由主讲教员、译员和外训学员三方共同作用完成的。而采用译员主导式教学模式,教学过程的参与者则减少为两个(即教员和学员)。采用教译结合式教学模式时,教员不仅要考虑译员对知识和内容的理解,还要考虑每一次提供给译员翻译的语言文字数量的多少,甚至包括每一句话的语言逻辑性和信息完整性,因此,教员的思维往往是不连贯、断续的[2]。而采用译员主导式教学模式,虽然从数字上看起来是简单的“3-2”的变化,但实质上,在具体组织教学时,教学过程的完整性和连贯性大大增强,减少的中间环节远远要大于“3-2”。
(2)教学方法更加灵活。与我军本科学员以及其他层次学员相比,绝大多数外训学员具有部队岗位任职经历,而且相当一部分学员还参过战,虽然他们的军衔并不高,但工作经验和阅历十分丰富。不仅如此,他们当中许多人的思维方式、学习习惯、表达问题的方法也与内训学员有着较大的差别。课堂上,这些外训学员常常主动发问或发表自己的看法,不仅问及的内容十分广泛,甚至学员相互之间还要“争辩”,而且往往还会针对某一问题“死钻牛角尖”“不依不饶”,课堂气氛十分活跃,有的时候还会“失控”。当出现这种情况时,如采用教译结合式教学模式,主讲教员往往会被“晾在一边”“无从下手”。而采用译员主导式教学模式,译员与学员之间不存在语言障碍,可以更好地关注学员的反应,优化和创新教学方法,积极引入案例式、答辩式、演讲式等方法,既可以进一步调动学员学习的积极性、主动性和创造性,又可以实施对整个教学过程的有序调节和控制。
(3)教学内容完善充实。由于教学环节的增加,教译结合式教学模式间接地导致了教学内容缩水,有限的教学时间没有得到充分的利用和发挥。一方面,教员觉得该讲的没有讲全,该讲透的没有讲透;另一方面,学员觉得想学的没有学到,想弄明白的没有弄明白,教学内容体系的系统性和完整性受到了一定的影响。采用译员主导式教学模式,减少了翻译这一环节,提高了课堂教学时间的利用率,相当于直接增加了单位教学时间内的信息传授量,从而使得教学内容有了更多的时间保障,主讲译员可以有更多的时间用于知识的拓展和深化,外训学员也可以在有限的时间里真正学有所获。
3 实施译员主导式教学模式时需解决的问题
译员主导式教学模式虽然具有较为明显的优点,但由于受各种条件因素的制约,特别是译员自身能力素质的影响,在具体组织实施时还应解决以下3个问题。
(1)建立译员专业知识培训机制。译员是否拥有足够的专业知识储备是开展译员主导式教学的首要前提。对于广大教员来讲,语言是他们组织外训教学的最大障碍;而对于译员来讲,专业知识是他们首先而且始终要面对的最大难题。因此,要从破解难题入手,建立相应的译员专业知识培训机制。通过制订严格的专业学习制度,有计划地安排译员参加专业培训,改善译员的知识结构;安排译员到部队参观见学、代职任职、参与国际维和等,通过部队专业实践,不断丰富经历阅历,增强专业岗位认知能力;通过建立有效的激励措施,鼓励译员多学习、早学习,不断给自己充电加油,提高专业知识素养,以便能尽早胜任独立教学工作[3]。
(2)加强对译员的教学过程管理。教学是一门艺术,是由一系列过程所组成的。能够说一门流利的外语,并拥有一定的专业知识储备,这仅仅是开展译员主导式教学的必要条件,并不是全部条件。对于大多数译员而言,在传统的外训教学过程中,他们的地位往往从属于主讲教员,其扮演的往往是“配角”,讲授哪些内容、如何安排教学进度、采取什么样方式组织实施通常由教员来确定,译员一般只负责翻译。采取“译员主导式”教学时,译员则由原来的“配角”变成了“主角”,这就要求译员不仅要拥有必备的专业知识,还需要掌握一定的教学技巧。因此,要严格执行备课试讲、听课查课、教学督导、教学反馈等制度,从课前、课中、课后3个环节加强对译员的教学全过程管理,确保译员的授课质量得到全面落实。
(3)选取合适课程组织实施。从专业知识积淀上看,对于绝大多数译员来讲,由于他们的最初专业是语言,因此,即使经过一定的专业知识学习和培训,与那些“科班”出身的专业教员相比,其专业知识积累和能力水平仍然会有不小的差距;从译员的规模上看,由于人员数量要远远少于专业教员,如果全面铺开译员主导式教学,势必导致一个译员要上多门专业课程,显然这是很难行得通的。因此,为了确保外训教学的质量,减轻译员的教学工作压力,必须结合专业课程的难易程度和译员的自身特点,科学合理地确定课程,优先选择通用性较强、学时相对较短、授课难度相对较小的课程组织实施译员主导式教学,如中国概况、汉语学习、计算机与网络应用及一些讲座类课程等。
4 结语
无论采取何种教学模式,根本目的是为了提高我军外训教学的质量。正所谓“尺有所短、寸有所长”。译员主导式教学模式虽然具有很多优点,但也存在一定的不足;其他的教学模式虽然具有一定的局限性,但其优势特点也非常明显。译员主导式教学模式并不是对其他外训教学模式的摒弃,而是一种有益补充。因此,我们不能在积极倡导译员主导式教学模式的同时,否定其他外训教学模式,也不能因为当前译员的能力素质还不完全具备独立承担专业课程教学任务,而否定译员主导式教学模式的作用,而是应将两者更好地结合起来,做到趋利除弊、相得益彰。
[1] 季亚西,王升才,陈伟民.试论外训教学模式及语言障碍问题[J].现代炮兵学报,2013(5):50-54.
[2] 李斌,喻常军,赵丽.搞好外训教学应把握的几个问题[J].训练与科技,2008(11):63-64.
[3] 欧建平.中国对外军事培训管理与创新[M].北京:国防大学出版社,2011:107-108.
[4] 胡永河.对军队院校外训教学科学发展的思考[J].防空兵学院学报,2014(4):90-91.
[5] 郑皖苏,季亚西,林朝勇.外训教学中教译员的配合问题[J].防空兵学院学报,2013(8):85-87.