高职商务英语口译教学改革初探
2015-08-15关阳
关 阳
(沈阳职业技术学院,辽宁 沈阳 110000)
1 研究背景分析
随着国际商业合作的日益增强,社会对口译人员的需求也越发突出。高职专科的英语专业普遍开设了商务英语口译,为改革课堂教学,提高效率,促进学生较为扎实地学好商务英语的口译,提出了将情境教学法应用于商务英语口译课程。
情境教学法是指在教学过程中,教师有目的地引入或创设具有一定情绪色彩的、以形象为主体的生动具体的场景,以引起学生一定的态度体验,从而帮助学生理解教材,并使学生的心理机能能得到发展的教学方法。情境教学法的核心在于激发学生的情感。情境教学,是在对社会和生活进一步提炼和加工后才影响于学生的。诸如榜样作用、生动形象的语言描绘、课内游戏、角色扮演、诗歌朗诵、音乐欣赏、旅游观光等等,都是寓教学内容于具体形象的情境之中,其中也就必然存在着潜移默化的暗示作用,最终实现教学目的。
2 情境教学法的理论依据
2.1 认识的直观原理
捷克教育家夸美纽斯说:“一切知识都是从感官开始的。”又说:“在可能的范围内,一切事物应尽量放到感官的眼前。”他认为,这是教学中的“金科玉律”。虽然这种说法有些绝对化了,但也的确反映了教学过程中学生认识规律的一个重要方面:直观可以使抽象的知识具体化、形象化,有助于学生感性认识的形成。
2.2 情感和认知活动相互作用的原理
情绪心理学研究证明:个体的情感对认知活动至少有动力、强化、调节三方面的功能。情境教学法能在教学过程中引起学生积极的健康的情感体验,直接提高学生对学习的积极性,使学习活动成为快乐的事情。情境教学法所创设的欢快活泼的课堂气氛,是取得优良教学效果的重要条件。情感的强化功能是指情感对主体活动巩固或改变的功能。主体愉快的体验强化其所作所为,这叫正强化。情境教学法要在教学过程中,通过创设一定的情境,学生愉快的积极的学习情绪,直到的正是这种正强化的作用。
2.3 思维科学的相似原理
形象是情境的主体,情境教学中的模拟要以范文中的形象和教学需要的形象为对象,情境中的形象也应和学生的知识经验相一致。情境教学法在教学过程中引入或创设许多生动的场景,也就是为学生提供了更多的感知对象,使学生大脑中的知识单元增加,有助于学生灵感的产生,也培养了学生相似性思维的能力。
3 情境教学法在商务英语口译课程中的应用
在商务英语口译教学中,通过情境教学法模拟情境的方式传授各种口译技巧,培养口译能力,不仅提升学生的翻译能力,还能深入培养学生用英语进行交流和应变的能力;同时通过与商务活动相关的任务设计帮助学生获取商务交流和商务活动中必要的交流和翻译的知识和技能。在课程设计上,应模拟学生在口译工作中的从业经历,从对口译的认识开始,贯彻传授口译准备、短时记忆、口译笔记和信息重组等口译技巧和商务接待、商务宴会、商务会展、商务谈判等商务知识,并注重学生的实践运用。内容上应涵盖口译技巧讲解、常用英汉表达、文化背景知识、商务沟通技巧以及多种实训练习,实现知识性与实用性的统一。针对每种商务情境,按照口译教学的译前准备、现场口译、译后评估三个阶段安排教学,将不同的商务主题与实用的口译技巧相结合,可以设计师生协同评估、小组互评和学生自评活动,巩固训练效果,切实提高学生的实践能力。
3.1 创设商务仪式情境
商务仪式包括商务接待、商务宴请等会面场景,创建商务仪式情境相对比较容易,教师只需要将学生分配好角色,根据教学的内容以及情节提前准备,让学生尽快熟悉工作环境和职责。
下面以一段商务宴请的情境对话为例,学生做角色扮演,参与者有:外方的萨曼莎、中方负责人张先生和口译员Interpreter。
Samantha:Hi.Mr.Zhang.I’m treating Mr.Lee and his team members from Gallup to dinner tomorrow evening.Where do you think I should take them?
Interpreter:你好,张先生。我明天晚上要请盖洛普公司的李先生和他的团队成员吃饭。你说我应该带他们去哪里?
张先生:李先生对葡萄酒是很有品位的,而且盖洛普又是我们最大的客户之一。我建议带他们去一家像样的法国餐厅。一定要给他们留下好印象。
Interpreter:Well,Mr.Lee has a very go taste in wine,and Gallup is one of our biggest clients.I suggest you take them to a decent French restaurant.Make sure you make a really good impression.
Samantha:That’s a good idea.Which one do you recommend?Les Parisians?
Interpreter:好主意。那你推荐哪一家?Les Parisians 吗?
张先生:或者La Place。这两家都因为地道的法国菜而在今年的《美食家杂志》上榜上有名的。不过,我听说La Place 里葡萄酒的选择较多。
Interpreter:Or La Place.They’re both listed in this year’s Gourmet Magazine for having the most authentic French cuisine in town.But I heard La Place has a better wine selection
Samantha:We’ll go to La Place.Could you book a table for four at 7 p.m.?
Interpreter:那我们去La Place 吧。你可以帮我们订晚上7 点4个人的餐位吗?
张先生:当然可以。Interpreter:Sure.
学生的表演很逼真,在语言表达上较为流畅,在环境宽松的场景中达到了训练目标,熟悉了有关法国红酒文化的相关知识,体现出以学生为教学主体的教学思路。
3.2 创设联络陪同情境
在商务陪同情境设计中,要涉及到迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容,要培养学生胜任此项联络陪同口译的工作,必须掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
联络陪同的情境设计较商务会议来说比较容易,工作场合不像会议口译那么正式,一次的口译段落比较短,往往是几句话而已。联络陪同译员往往需要陪同外宾参与各种活动,身份往往兼任接待员、导游员等等多重身份,在会谈场合还要能够应付正式的口译工作,往往与外宾间的直接口语交流占联络陪同口译的很大部分,所以流利的日常口语会话能力对联络陪同译员而言大有裨益。因为相对不那么正式,故应告诉学生遇到不懂的问题时,可以向双方请教。同时要面临交流话题面广、不确定性强,需要学生在具有流畅的双语表达能力之外具备广搏的知识面和文化知识,所以在教学过程中要格外重视培养学生的较强的跨文化交际意识,尽力避免因文化差异不同造成的误会。
实践操作中,可设计某一旅游陪同的翻译情境,让学生陪同外宾在沈阳旅游观光,把学生分成小组并进行角色扮演,用多媒体幻灯片放映旅游短片或者图片,模拟现场导游场景进行翻译对话的演练。事先要求学生准备,将中英文导游词烂熟于心,并随时准备翻译导游词以外的内容,教师将中间错误的地方加以记录,课后和学生进行讨论修改,找出合适的解决办法,为了明确起见,还可以录像回放的方式加以针对性的总结。经过训练提高了学生的现场导游翻译的能力,增强了趣味性也积累了一定的经验。
3.3 创设商务谈判场景
商务会议口译本身的难度较大,专业性强,要求学生具备较扎实的商务知识和相关技能,在创设如商务谈判会、推介会、博览会等商务情境中,教师应引导学生研究商务谈判资料,前期要做好准备工作,而在实践中要求把握讨价还价过程,掌握价格谈判策略;把握价格的积极与消极、实际与相对、昂贵与便宜的确切含义,并能依其采取相应的措施;掌握报价与还价的内容、规律,能灵活运用相应的方法与技巧。
4 结语
在商务英语口译课程中,运用情境教学法,通过营造良好的语言环境,建立符合个体差异与不同需求的语言情境,教师根据学生语言基础、口语水平和翻译技能等方面的个体差异,通过展示图片、实物、PPT 幻灯片、教学视频等方式,尽可能让学生运用各种感官,去充分感知学习内容,获得最大量的信息,学会理论联系实际,完成学习目标。要给学生留有思考问题的空间,要学生成为主体,开拓思维,创造性地参与到教学活动中来。
最后需要指出的是,教师应该提出解决问题的方案或模型评估与交流,建立合理的考核机制,提出相应的教学评价建议,有一套合理的考核办法,避免虎头蛇尾的情况出现。