浅谈外交辞令中古诗词的口译准确性策略研究
2015-08-13申媛媛
申媛媛
【摘 要】外交辞令不仅具有高度的敏感性,还是国家智慧和影响力的体现,在一些外交演讲中,古诗词的口译工作给翻译带来了很大的挑战性。尤其在一些重要的外交交际中,不仅要求翻译流畅、完整、易懂,还特别要求准确性。本文从古诗词翻译的难度,以及对外交辞令中引用古诗词的作用进行了分析,深入探讨了在外交辞令中古诗词的口译准确性策略等问题,以期对外交辞令中古诗词口译准确性研究起到积极性作用。
【关键词】外交辞令 古诗词 口译 准确性 策略
古诗词是中国传统文化的精髓,其内容包括歌咏山水、托物言志、政治抱负、人生哲理等,不仅遣词造句十分讲究,还具有较高的思想内涵。适当引用古诗词不仅可以准确地表达自己的意愿,还可以让講话更具公信力。我国许多位领导人、外交官员,在一些外交场合发表演讲或讲话时,经常会引用一些古诗词来表达自己的政治立场和当时的思想感情。众所周知,古诗词是英语翻译中的重点、难点,尤其是一些外交场合的口译更具有较大的挑战性。如何做好外交辞令中古诗词的口译准确性是翻译工作者重要的探求方向。
1 古诗词口译的难度
在中国的古诗词中,每个字的含义,引用的意思,以及中西方语言、背景和文化的差异,使口译的难度大大地增加了。如唐诗中一般是五言、七言,有严格的格律要求,用韵比较工整,在不同的场合的意思可能也会发生一些偏差,口译的时候不仅要考虑发言者的状态和真正要表达的意思,还要结合语境。另外,宋词翻译中难度更大一些,不同词牌的词名、长短句不一,翻译的过程中,如果对词句本身不是特别熟悉,就算是意思对了,但少了原有的韵味。因此,要想准确地口译出外交辞令中的古诗词句子,不仅要考虑到发言的场合,结合诗词意境,还要灵活地转换语气,达到韵律、意思、形态等多方面的最佳,这也是考验口译者诗词储量和运用能力,以及口译功底的关键。
2 外交辞令中古诗词引用的作用
古诗词是我国思想文化和历史科学等多种学科的综合体现,不同的诗词在不同的环境中所表达的思想情感是不同的。在外交辞令中引用古诗词不仅可以为外交服务,也可以为发言起到辅助作用,达到更佳的外交效果。
2.1为交际服务
外交发言是比较严肃和谨慎的事情,所有的话语都代表了国家的政治立场和发言的目标主旨,有一些白话并不能准确地表达发言者的思想情感与观点主张,而用一些诗词更能够恰如其分地概括和总结。在我国,无论是国家领导人,还是外交官,都喜欢在外交辞令和重要的讲话中引用一些古诗词,周恩来总理、温家宝总理、习近平总书记无一例外,在这其中并不是强调语言的艺术价值,更多的是为达到发言人的交际目的。如在2013年3月,习近平总书记出访俄罗斯,在莫斯科国际关系学院演讲时,引用了李白《行路难》中的一句“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,不仅表达了对中俄关系未来发展的信心,更巧妙地说出了其外交观点和态度。
2.2辅助作用
我国古诗词中的内涵十分丰富,在外交辞令中引用某些诗词并不能直接表达发言者对某些事物的观点和看法,但是可以起到一定的辅助作用,也是为实现交际目的而服务的。如温家宝总理在2003年两会记者招待会期间,面对中外媒体记者,就中国农村税费改革能否走出“黄宗羲定律”怪圈等问题在引用了“生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒”一句后,又说现在农村倒过来了,“食之者众,生之者寡”,极为鲜明地提出了本末倒置的某些现象,更好地起到了强调和辅助作用。
3 外交辞令中古诗词的口译准确性策略研究
古诗词是外交辞令中最为难翻译的内容,要想准确地把握发言者引用古诗词的用意、所要表达的思想内涵,不仅要提前做好相关的准备,还要灵活掌握发言环境的变化,以及深厚的诗词基础等等。以下将从三个方面谈谈外交辞令中古诗词的口译准确性策略。
3.1认真揣摩外交场合,积累深厚的诗词功底
不论是重大的国事还是领导出访,外交辞令都具备一定的高度敏感性和政治性,不仅要求翻译到位,还要求完整准确。这不是一日之功,不仅要求口译翻译具备良好的语言能力,还要有深厚的诗词功底。曾为外交部发言人杨洁篪翻译的张璐,曾为温家宝总理记者会和外交访问时成功翻译引用的诗词,引起中外媒体的关注。如在温总理的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”一句中,其将此句翻译为:Differences etween brothers cannot sever their bloodties。但从字面本身的意思直译过来是:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。而“小忿”有愤恨的意思,翻译用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示愤怒的词。
3.2灵活变换翻译方式,准确表达翻译内容
要想在外交辞令中把古诗词的口译工作做到准确无误,只靠高深的英语基础是无法达到口译的要求的。虽然一般有重要外事活动,翻译都会提前得到通知,有一定的准备时间,但还要求口译者能够更多地了解发言者的意图。曾为周总理过做翻译的过家鼎指出:“翻译古诗词,最难的不光是翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗,表达了什么意思都不知道,怎么翻呢?”而曾作为朱镕基总理翻译的朱丹,曾在朱镕基说到“一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已”时,朱彤没有生硬地用“死”直译,而是译成“毫不犹豫地往前走,一直到生命的最后一刻”,这就是意译,也就是在熟练掌握英语和古诗词的基础上,灵活变化了翻译方式,达到了最好的翻译效果。
4 结论
外交辞令庄严而有一定的目的性,在外交辞令中引用古诗词给口译者带来了很大的挑战。本文围绕外交辞令中古诗词口译的难度以及古诗词引用的作用,探讨了外交辞令中古诗词的口译准确性策略,认为一方面要认清外交场合,灵活变化用词和翻译方式,另一方面要积累深厚的诗词功底,才能够准确地表达发言者引用古诗词的真正意思。
【参考文献】
[1]过家鼎.两会记者招待会温家宝总理所引诗词的翻译探讨[J].中国翻译,2010(03) .
[2]张旭. 从目的论看记者招待会中古诗词的口译策略[D].哈尔滨:黑龙江大学, 2014.