APP下载

接受美学理论下的儿童文学翻译

2015-07-25刘琪

北方文学·下旬 2015年4期
关键词:小妇人接受美学翻译

摘 要:儿童文学在儿童成长过程中起重要作用。儿童文学的读者是儿童, 译者要考虑儿童的心理、认知、情趣等方面的特点。接受美学重视读者, 把读者的感受放在首要地位。文章根据儿童文学的特点和要求, 从接受美学的角度探讨儿童文学翻译的方法和技巧, 以期引起广大翻译者的关注, 从而促进儿童文学翻译的发展。

关键词:接受美学;儿童文学;翻译;《小妇人》

一、《小妇人》及其作者介绍

(一)作者生平和文学生涯

路易莎·奥尔科特(Louisa May Alcott,1832–1888),美国作家。从少年时,家庭的重担就落到她身上,路易莎到学校教过书,当过女裁缝、护士,做过洗熨活。路易莎10岁时便已热心于业余戏剧演出,15岁时写出第一部情节剧,21岁开始发表诗歌及小品。

1868年,一位出版商建议她写一部关于“女孩子的书”,她便根据孩提的记忆写成《小妇人》。书中把自己描写成乔·马奇,她的姐妹安娜、亚碧、伊丽莎白便分别成为梅格、艾美、贝思,书中的许多故事取材于现实生活。路易莎成名后,继续撰写小说和故事,并投身于妇女选举运动和禁酒运动。后来,她还担任过一家儿童刊物的编辑。她于1888年3月6日在波士顿去世。

(二)小说主要介绍

马奇一家有四个姐妹,生活清贫、简单而又温馨。四组妹性格迥异;老大梅格温柔娴淑,但有些爱慕虚荣;老二乔自由独立,渴望成为作家,老三贝丝善良羞涩,热爱音乐,老四艾美聪慧活泼,爱好艺术,希望成为一名上流社会的“淑女”。所有时代的所有少女成长过程中所要面对的经历的,都可以在这本书中找到:初恋的甜蜜和烦恼,感情与理智的选译,理想和现实的差距,贫穷与富有的矛盾。所有这些,赋予这本书超越时代和国度的生命力,这也正是她成为不朽的典的魅力和原因所在。

二、接受美学

(一)接受美学的理论基础

作为文学研究的一种新的理论范式和方法论,接受美学的理论基础可以追溯到俄国形式主义、捷克结构主义、阐释学和现象学。姚斯深受哲学家迦达默尔和海德格尔阐释学的影响。

(二)接受美学的主要思想

接受美学的创始人姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以作者—本文关系为中心转移到以本文—读者关系为中心。该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。

三、从接受美学看儿童文学翻译

就儿童文学翻译而言, 接受美学理论对其在理论和实践上都具有巨大的指导意义。下面我们以接受美学为理论基础,从语体方面探讨儿童文学的翻译策略。儿童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的,儿童思维以具体形象思维为主要方式,容易对直观的具体的形象感兴趣, 如形状、颜色等等。鉴于儿童的接受能力,译文的语体可采用口语化的词汇、恰当的修辞手法及归化、异化相结合的翻译方法。

(一)词汇

翻译的关键在于对语言的驾驭, 因而选词是个关键。一个外语单词有多个对应的汉语意义,但儿童的词汇量少, 生活经验也不丰富, 所以翻译时要考虑儿童的文学理解能力, 然后比较每个词的用法, 再对照上下文选择合适的词汇翻译, 力争做到语言简洁易懂, 准确鲜明。

例1:If Jo is a tomboy and goose...

如果乔是个假小子,艾美是个小傻瓜……

在这个例子里,把艾美比作了鹅。在西方文化中,鹅指的是愚蠢的人,但中国读者却不知道是这个意思。这个译本中,注意到了中西方的文化差异,翻译成小傻瓜,更易让中国读者理解,这样翻译既简单易懂又使文章充满生活气息和童趣。

(二)归化和异化相结合

各国儿童所处的社会环境、文化氛围、传统观念以及所接受的教育理念之间存在着很大的差异,所以译者在将外国文学介绍到中国时,既要考虑到信息的准确性,还要注意到文化的差异性。在文学翻译中存在着异化和归化之争, 前者以原文化为中心,尽量保留原文的语言文化特点;后者主张以译入语为中心,把异国文化变成本国语。为了最大限度地得到两者的长处,我们可以采取归化为主,异化为辅的原则。

例2:“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the King children,for they were fighting and fretting all the time,in spite of their money.”

“但前几天你说我们比起王孙公子来要幸福多了,因为他们虽然有钱,却一天到晚明争暗斗,烦恼不休。”

译者采取了归化的方法, “王孙公子”是译入语文化中的称谓, 儿童对它们较熟悉并很容易就能联想到他们的生活条件, 这会使儿童的阅读过程更加流畅。

四、结语

儿童作为儿童文学的目标读者, 他们的特殊性应该引起译者的重视。接受美学强调儿童在阅读过程中的参与作用, 它的导入给儿童文学翻译提供了一个新的视角。儿童文学的读者是儿童, 译者要考虑儿童发育水平、知识经验、人生阅历、审美情趣等方面的特点。译者应该站在儿童立场上, 用儿童观点去透视原文, 用童心去鉴赏原文, 用儿童的情趣去体会原文, 然后再选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品, 以保持原作的风格和儿童情趣, 再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境。

参考文献:

[1]张鲁艳.接受美学与儿童文学翻译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2007(6).

[2]刘春智.接受美学视域下的儿童文学翻译[J].湖北广播电视大学学报,2010(10).

[3] 赵玉彬.从接受美学看儿童文学翻译[J].河西学院学报,2011(01).

[4] 王莲生.《小妇人》两个汉译本比较研究[J].语言应用研究,2012(02).

作者简介:刘琪,女,山东科技大学,英语笔译专业。

猜你喜欢

小妇人接受美学翻译
小妇人
《小妇人》:多种面貌的女性力量
真正女性崇拜思想对《小妇人》中马奇姐妹的影响
《小妇人》的写作特点探究
接受美学视角下的戏剧翻译
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
接受美学视角下Mulan的翻译研究