APP下载

论对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识

2015-07-05李娜

2015年9期
关键词:对外宣传文化自觉翻译

作者简介:李娜(1990.8-),女,吉林省扶余市,沈阳师范大學外国语学院,专业:翻译硕士英语口译,研究方向:外宣翻译。

摘要:对外宣传翻译是全世界了解中国经济,政治,文化,社会等各个方面的窗口。因此,对外宣传翻译中要求极高的准确性以及可理解性。作为译者,既要有文化自觉的意识,又要有受众意识。本文通过介绍文化自觉与受众意识,对译者提出建议,既要充分掌握本国文化是不够还应该有对不同文化的思考能力和分析能力。以在对外宣传翻译中做到很好的介绍中国。

关键词:对外宣传;翻译;文化自觉;受众意识

一、外宣翻译中的文化自觉与受众意识

文化自觉指的是生活在特定文化中的人深刻理解本国文化,同时认识与了解所接触的他国文化,能够解决文化接触中所遇到的问题。文化自信是对自身文化价值的充分认识和肯定。作为全球化环境下的对外宣传翻译,要想将中国文化成果及经济,政治,文化,社会等方方面面宣传给国外,要求中国译者有更高的文化自觉和文化自信。深入思考对外宣传翻译中存在的问题。尽管改革开放以来,中国在对外宣传上加大了力度,驻外媒体也大量增加。但是,在投入大量外宣资金之前,首先要做的应该是掌握宣传目标地区的文化以及其最好的接受方式。要把中国声音传递到世界上各个角落,必须要充分尊重文化差异。在此基础上加强思考和努力。

近年来,随着改革开放政策的实施,中国文化已逐渐走进国外人们心中,中国的政治,经济,历史,文化传统也逐渐为国外所接受和融入到国际大舞台。其中,很大程度上是通过翻译实现的。尽管翻译在向世界传播中国特色方面功不可没。

译者仍然在他国文化认识和具体应用存在误区。根据费孝通先生的解释,文化自觉指的是每个人在充分认识本民族文化的基础上还要对其他民文化有所认识与思考,以及其他民族文化与本民族文化的关系。以学会解决国家间文化接触过程中的问题。使拥有不同民族,信仰,宗教,经济,政治,社会,历史环境的人进行更好的交流与沟通。最终促进国家间的和睦相处与世界和平。在外宣翻译中,我们一直存在的误区是,想当然地认为国外受众能够轻易理解我国传统文化中的诸如“百家争鸣”,儒家思想等等中国特色文化。译者应该在充分尊重目标语文化的基础上,努力思考,将中国特色传播到国外人心中。也就是,充分的“受众意识”。同时,在翻译过程中,还应该注意目标语在表达上的特色等等。其实,外宣翻译就像是论辩,译者要用目标语语言将中国特色传播到其他民族的人们的思想中,以期为其所接受。外宣翻译是通过译文为手段改变受众的某种看法或态度的一种文化传播形式。这就说明了外宣翻译很大程度上是一种修辞。要求译者根据特定的受众改变其语言风格和表达形式。

二、外宣翻译中对于译者的要求

首先,译者需要认识到,外宣翻译的受众是西方国家,其政治,经济,历史,社会环境都与中国千差万别。所以,在翻译过程中不能沉浸在自己语言的传统表达中。使翻译只能为本国人接受理解。最后,事半功倍。要充分研究受众,研究他们的语言特点,文化特点等。在此基础上将中国的对外宣传翻译给国外受众。为国外受众提供正确认识中国,了解中国,走近中国的桥梁。促进中国的对外传播,促进中国外交和对外交流。提高中国在国际上影响力。

其次,要仔细研究两种语言的特点,修辞方式,语言习惯等。以求得一种为受众所理解的翻译模式。达到预期目的。一种语言的修辞方式和表达习惯不一定适合另一种语言,并不是放之四海而皆准的。在充分分析原文和受众群体后,译者要结合目标语语言特色和表达习惯,精心设计,努力分析,以达到预期的翻译目的。包括研究受众的价值观和对一些话题的态度等。对一些共同话题,要用受众的理解方式传递中国的态度。而对于关于中国特色的外宣内容,译者要潜心研究,采用受众接受的方式进行翻译,以达到将中国特色传播到国际中的预期效果。也就是说,译者和外宣工人员,要不断地迎合国外受众的口味,为其树立正确的中国形象,提高国外受众对于中国所了解的视野,进一步实现外宣上的巨大的成功。

小结:要让中国话语在国际上真正做到有影响力、感召力和吸引力,外宣翻译扮演着桥梁作用。译者既要有文化自觉意识,又要有文化自信意识。加强与不同文化之间的接触,对话及交融。并且提高对英汉修辞对比的研究。在认识和实践中不断探索,逐渐探索出最佳的外宣翻译的方式。通过潜心分析,将外宣翻译给国外受众。培养越来越多的理解中国,热爱中国的中国声音倾听者。树立中国的正面形象,有效宣传中国。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)

参考文献:

[1]“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会在京举行[OL].http://news.xinhuanet.com2011-08/29.

[2]黄友义.从翻译工作者的权力到外宣翻译——在首届全国公示语翻译中的讲话[J].中国翻译,2005,(6).

[3]陈小慰.《于丹<论语>心得》英译本的修辞解读[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2010(6):78-83.

[4]沈苏儒.对外传播的理论与实践(增订版)[M].北京:五洲传播出版社,2004.

[5]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出版社,2005

[6]金惠康.跨文化交际翻译续遍[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[7]胡兴荣.《大报纸时代》[OL].http://media.people.com.cn,2012-2-12.

[8]Nida Eugene A.Toward A Science of Translation.Leiden,E.J.Brill,1964.

[9]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.

[10]南方周末.“共产主义广告牌”来了——新华社广告进驻纽约时报广场[N].记者:梅兰,张哲,2011-10-20.

猜你喜欢

对外宣传文化自觉翻译
贵州非物质文化遗产的外宣翻译原则与翻译技巧
新时期高校校园文化建设问题思索
浅析“文化自觉”对企业发展的重要性
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
国际舆论对中国和平发展不同认知评析