母语负迁移对汉英翻译的影响
2015-07-05丁鑫宇
作者简介:丁鑫宇(1992.10-),女,辽宁省大石桥市人,沈阳师范大学外国语学院,专业:英语笔译,研究方向:母语负迁移对汉英翻译影响。
摘要:二语习得者在做汉英翻译实践的过程中普遍存在Chinglish(中式英语)的问题,其原因主要是受母语负迁移的影响。本文主要是从词汇负迁移的层面出发,就公示语误译、增译范畴词、“假朋友”词语搭配三方面高频误区进行分析,从而给出建议,以期将母语对汉英翻译中产生中式英语的影响降到最低。
关键词:母语负迁移;汉英翻译;影响
由于英语与汉语属于两种完全不同的语言系统,而且中西方文化和思维方面存在很大的差异,语言产生于思维,所以译者在做汉英翻译时总会受到母语的干扰,以至于译文中总会带有母语思维的影子,从而产生了中式英语。笔者将从词汇负迁移入手,就公示语误译、增译范畴词、“假朋友”搭配这三方面高频误区进行分析,最后给出建议。
一、母语负迁移对汉英翻译产生影响的原因
语言迁移是由目的语和学习者已经习得的或者还没有完全习得的语言之间存在的相似性和差异性导致产生的。Odlin(1989)母语迁移一般分为两种:母语正迁移(positive transfer)和母语负迁移(negative transfer)。母语负迁移是指母语与目的语之间的差异导致母语在第二外语学习中产生的干扰和阻碍作用。Ellis(1999)认为学习者之所以在二语习得中会诉诸母语来推动外语学习,是因为这些学习者缺乏目的语相应的知识体系而无法熟练流利地进行目的语的表达。这也很好地解释了为什么二语习得者在汉英翻译入门期对母语的依赖程度会特别高,翻译出来的译文出现中式英语的错误也会特别多,其原因还是目的语习得不足导致得母语负迁移的发生。
二、母语负迁移在汉英翻译词汇方面的影响
(一)公示语误译
随着中国与世界其他国家的交流日益频繁,越来越多的城市开始使用双语公示语,因此公示语英语变得越来越重要。然而,如果译者语言功底不扎实,翻译时难免会受母语负迁移影响,很多译文出现词汇方面的问题,主要表现为:选词错误,语义错误,搭配不当,语义歧义等。这样不仅会造成外国人的误解,同时也会有损城市形象。如:
1.危险,请勿靠近
误译:Danger!No nearing
正译:Danger! Keep away for safety
这是一条很常见的公示语,然而英译的版本也是五花八门。此例子中,“请勿靠近”想表达的本意是:危险,请远离此地。有些译者借助母语,从字面字对字进行翻译,“请勿”即选择了“no”一词,“靠近”则用“near”一词,这样就产生了典型的中式英语。因此,英译公示语不能望文生义,借助中文思维字对字翻译,要理解字面背后的深层含义,进行意译,使译文更加地道。
(二)增译范畴词
范畴词(category words)指用来表示行为、现象、属性等概念所属的词,是汉语中常用的指定手段。这些范畴词一般放在动词后形容词的后面,有些也放在名词后面,最常见的有:方式,方面,行为,程度等。而在英语的表达中没有范畴词这个概念,所以在汉译英时很容易在范畴词的翻译上产生错误。译者受母语负迁移的影响,根据汉语思维,在汉译英的过程中增译范畴词,从而导致搭配不当,产生中式英语(Chinglish)。中文中的范畴词在英译的过程中一般都省略,正如平卡姆(Pinkham)指出,无论范畴词在中文中起什么作用,在英文中几乎都是无用的,加上这些词只会导致英文的赘余,没有任何实际意义。如:
1.政府采取措施提高人们的生活水平。
误译:The government take measures to improve peoples life level.
正译:The government take measures to improve peoples life.
此例子中“生活水平”其中“水平”就是汉语常用的范畴词,但在英文句子中毫无意义。整个句子想表达的意思是:政府采取措施想要改善人民的生活,而不是想要表达“提高水平”,因此“水平”即“level”不用翻译出来,若加上“level”就会变成“improve……level”造成搭配不当。在英译类似带有范畴词的句子时,如果译者没有注意到范畴词的问题,那么就会受母语负迁移的影响,增译了范畴词,造成句子赘余,甚至搭配错误,从而产生了中式英语译文。
(三)“假朋友”搭配不当
“假朋友”一词来源于法语词语“Faux Amis”,是一个专有的翻译术语,用来描述源语和目标语中形式相同或相近但意义不同,因而给翻译造成困难的词条。在汉译英的过程中,译者很容易受母语负迁移影响,错误地将母语中的一些词假定等于第二语言中的一些词,但是这些词在内涵意义,用法,搭配方面可能完全不同,从而产生了中式英语。如:
汉语误译正译
大雨big rainheavy rain
大雾big frogthick frog
红茶red teablack tea
眼红be red-eyedbe green-eyed
诸如此类翻译中“假朋友”的例子还有很多。有些搭配是英语表达方式中约定俗成的,如果译者英语功底不深,很容易望文生义,找到汉语词义对应的英语词汇,假定他们是相同含义的。“大雨”一词的翻译就是这样,译者不了解西方国家“大雨”有固定搭配“heavy rain”就很容易受母语负迁移的影响,错译成“big rain”,从而导致翻译中产生“假朋友”现象,造成中式英语的问题。
三、应对建议
(一)强化对英语的学习,增强语言输入
母语负迁移之所以对汉英翻译造成影响,其主要原因是译者对英语知识掌握不足。为了避免这一影响,译者应该多接触原滋原味的英语,增加语言输入,形成英语思维。译者可以通过阅读英语原著或者中英对照读本,收听英语新闻,阅读英文报纸,看英美剧等方式积累英语语言中的一些固定搭配及习语俗语。只有输入量达到一定程度,才能加深英语语言功底,避免中式英语。
(二)学会利用字典
字典是对在二语习得及汉英翻译中是一个好帮手,起着重要作用。New mark(1981)认为,学生在翻译过程遇到生词和词组时必须查字典,以避免“假朋友”现象。如今英汉和汉英字典多种多样,但有些字典里也会出现错误,所以建议还是多去查阅原语字典。二语习得者在翻译过程中使用字典会提高翻译质量。
四、结语
对于二语习得者来说,想要克服汉英翻译中的母语负迁移并不是一蹴而就。二语习得者必须了解中西方文化差异,改变思维,总结积累一些地道的表达方式,而且还要不断练习。只有语言输入与输出并用,这样才能提高质量。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)
参考文献:
[1]翻译学词典Mark Shuttleworth,Mira Cowie[M].上海外語教育出版社,2004-04-01
[2]余瑞瑞,浅析母语迁移对翻译的影响[J].周口师范学院外国语学院,2014-5
[3]中式英语之鉴Joan Pinkham著蒋桂华,校[M].外语教学与研究出版社,2005
[4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981
[5]Odlin.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989
[6]Rod Ellis,The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999:47-53