APP下载

浅谈国产影视作品的译制和传播

2015-07-05许洋

2015年9期
关键词:译制对外传播

作者简介:许洋(1991.03-),女,辽宁省抚顺市人,沈阳师范大学外国语学院,专业:英语口译,研究方向:影视翻译。

摘要:最近几年,中国的国产影视作品在对外传播方面取得了很大的成就,其中几部很有代表性的作品已经在国外得到了广泛的认可和关注。而且无论是电视还是电影或者纪录片,我们都能感受到国产影视作品质量上的提高。但是,就目前来看,中国能够反映国人现在生活状况的国产影视作品仍然为数不多,而且对外传播做的不够,尤其是对外翻译中还存在一些难题。比如翻译时对于标准化和本土化的界定,对于中国元素的传播和表达等。本文将会简单分析目前国产影视作品的创作现状和译制现状,并为国产影视作品的翻译提供一点参考意见,为以后国产影视作品的译制发展提供帮助。

关键词:国产影视作品;译制;对外传播

随着社会的发展和新一代观众的成长。中国观众对于国产影视作品的要求也越来越高。这种要求也直接催生了大量内容丰富的国产影视作品。但是国内优秀影视作品数量上仍有不足,在对外传播中,也会遇到各种各样的问题。而本文将从以下几点来分析这个问题。

一、国产影视作品的现状

中国国产影视作品近几年来在对外传播上取得了很大进步,例如《舌尖上的中国》和《中国好歌曲》等国产影视作品在对外传播中都有很好的表现。尤其是习总书记曾经强调过要“讲好中国故事,传播好中国声音”,所以中国影视作品的传播也成为了中国文化对外传播的一种有力形式。但是在过去,中国国产电影里多以动作片和古装戏为主,这些都不能表现当下的中国人民生活状况。所以现在的中国急需一些能表现中国老百姓生活现状的作品来让外国人更好的了解今天的中国。因为中国在很多外国人眼里还是很落后,或者说是一个很不发达的国家。所以,把我们的优秀影视作品翻译并推广到国外,是一个让外国人更好的了解我们中国的现状的重要途径,也是中国走向世界的最有效的途径。

二、关于国产影视作品对外翻译和传播的建议

(一)提高国产影视作品质量

中国的国产影视作品要提高自身质量。中国每年都会有国产电影保护月。这个月份设立的既可恨又可笑。一方面剥夺了中国观众第一时间享受“国际大片”的权利,一方面也体现了国产电影的不自信。中国的影视作品里,要找几部,不拖沓,不做作,有内容的电视剧或者电影,实在太难了。但是,让人感到欣慰的是,2014年有几部国产电影还是很让人看到未来国产电影的希望。为首的就是《亲爱的》和《催眠大师》。这些电影虽然还不及好莱坞大片那么震撼,但是足以让人看完有一些想法,让人们关注一些问题。这样的电影不仅可以让外国人了解中国,也会让中国人更加了解中国。但是对于电视剧,除了《媳妇的美好时代》在对外传播中取得很大的成功,想再找一部经典的,能反应现在人生活的电视剧,实非易事。而其他的一些节目,选秀也好,纪录片也好,有的在创造明星,有的在娱乐大众,有的在疯狂敛财,似乎都在忙着追求超高的收视率,难成经典。所以,中国的影视制作人更应该将目光投向生活,投向现实,多从普通人生活中寻找素材,创作出经典的作品。

(二)翻译本土化与标准化的平衡

一旦我们拥有了优秀的影视作品,对于翻译的本土化和标准化的把握就成为第二个重点。汉译外本来就是一份十分具有挑战性的工作,更何况,影视作品里的翻译要结合情景,片段等等。很多人都认为要将影视作品的翻译与当地文化特点相结合,这样才好理解好接受。但是,如我们留意一下平时国外大片的翻译,英译汉时,台词的翻译和处理都最大程度地保留了异国的特色。所以,个人认为,中国的东西还是要按照中国的特色来翻译,没有必要去迎合特定哪个国家的胃口。只要他们理解我们翻译所用的单词和句子,他也就必然可以体会中国的文化。我们想要传播自己的文化,就不能一味地去迎合别人的胃口。就像“夹克”,“坦克”,“基因”这些外来词一样,中国人的字典里本来没有这样的词汇,但是因为英语的介入,我们不得不创造这样的汉语短语。在汉译外时,如果能造出像“galivalble”,“dama”这样的英语单词,甚至以后写入英语字典的因为汉语逼出的英语单词,那时候,中国的文化在世界就不再是难以理解的文化了。

(三)对外翻译要与时俱进

最后,在翻译影视作品时,要注意与时代变化相结合。影视作品跟名著经典不同,它的接受对象是广大普通的民众。所以翻译的时候,译出來的东西越接地气就越受欢迎。在好莱坞大片《变形金刚4》中,反面角色有一句“unbelievable”,很久以来,这个单词就被翻译成“难以置信”,但是,当时的字幕组把它很接地气地翻译成了当下很流行的一句话,也是一个很受青年人欢迎的情景剧的名字“万万没想到”。就这一个细节,足以体现《变4》字幕组的时尚。所以,我们的影视作品要推广到国外时,一定也要了解当地的人们正热衷于什么,在细节上做的出色往往会让整体感觉都不一样。

目前国产影视作品的译制和传播方面的研究才刚刚开始,我相信以后会有大批专家学者将注意力转移到这个领域上来。作为一个翻译专业的学生和一个影迷,从观众的角度给出了自己的一些看法和建议。让外国人了解中国,影视作品是一个非常便利的渠道,我也希望我们中国人可以利用好这个渠道。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)

参考文献:

[1]闫成胜:著《国产影视作品的译制与国际传播》[J]《中国翻译》,2014.7

[2]闫成胜:著《探索中国广播电视的国际传播策略》[J]《对外传播》,2012

[3]李舒东,傅琼:著《中央电视台国际传播现状及战略前瞻》[J]《电视研究》,2013.

[4]吴立斌:著《中国媒体的国际传播及影响力研究》[D]中共中央党校,2011.

[5]何晓燕:著《全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究》[D]中国艺术研究院,2012.

猜你喜欢

译制对外传播
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
文化在我国国际话语权中的作用及路径
关于促进广西少数民族语电影译制工作的思考