APP下载

英语新词新语的翻译研究

2015-07-04邹芸

校园英语·下旬 2015年5期
关键词:翻译理论

邹芸

【摘要】在现代社会中,英语“新词新语”(New word jargons)的产生因素对政治、经济、科技与文化等各个不同领域所带来的影响;“新型语言”(The new language)词汇的活跃出现对我们现代化的发展带来的效果;以及对“新词新语”(New word jargons)翻译研究的方法和基本理论;对“新词新语”(New word jargons)的实例翻译进行举证归纳分析。

【關键词】新词新语 领域范围 翻译理论

语言其实和其他学科是一样,都是无穷无尽、无边无际的。甚至在目前任何一个语言高度发达的国家,都有至少几十万甚至上百万个词语,并且每天都在新旧交替。其实新词新语经过一段时间的应用之后,有的被运用到我们的词典词汇之中,而有些则经不起时间的长久,就退出了新词新语的大行列里。然而新词新语的出现与及时流行,都是因为新事物的产生和发展的结果。在这个知识信息爆炸、科技迅猛发展、东西方文化交融渗透、市场经济勃兴的时代,新词新语的大量出现更显得理所当然。随着社会的发展,新词新语的不断出现,使得众多学者已经对这一现象产生兴趣,有些甚至已经在这一领域进行了一些积极探索。所以新词新语的“新”就新在它与新思想、新发明、新创造、新情况、新事物、新学科、新生活、新观念紧密相连。

一、英语新词新语的产生因素

在现在社会发展中最活跃的应该属于思想产品和物质产品,而语言发展中最活跃的部分则是思想产品和物质产品是最直接的表达载体,即词汇。所以人们开始对客观世界不间断的产生一些新观念、新认识,因为这样每一个历史时期都会产生一些积极反映当时社会现象的事物和表现人们思想认识的词语,并且很多。其实这些词语在特定历史时期里都是当时曾属于新词新语的行列中的。

“何为新词?”或许是每位新词研究者必须首先阐明的一个问题。就对新词新语定义而言,有的学者认为新词新语是特指人们杜撰或新创的出现在人们自然对话语言中的词语。而不同的人对“新词”下的定义是不同的,其主要原因是研究者基于研究的不同背景。换句话而言:新词新语就是那些不收录在初级的口语词典中的词语(但其并非外来词)。一般来说,实用意义(有别于词典学的意义)上的“新词”有两个含义:第一,从蓝本参照角度来说,新词则指的是“某一词典、一些词典或所有现有词典未曾收录的词汇”,如许多词典的增补版中收录的词汇就属于该范畴。也有人指出,新词新语是那些还不曾进入主流话语的一些俚语或者说它是非母语者为避免语法错误而创造出来的,即所谓的口误也可被看作是新词新语。第二,从时间参照角度来说,新词可以是“出现在某一时间段内或自某一时间点以来首次出现的词汇”,如约翰·艾托(John Ayto)的《朗文新词词典》(Longman Register of New Words,1989)收录了出现在1986--1988年之间的新词。

1.政治因素。二战以来,特别是近几十年来,世界各国的政治形势产生了很大的变化,都不可避免地给英语增添了或多或少的新词新语。众所周知,cold war(冷战),arm race(军备竞赛),iron curtain(铁幕)等新词,因美国和前苏联两大军事集团长期对峙而出现。英美等国家领导人上台执政后所采取的政治、外交、经济、社会等各具特色的政策也给英语添了一些新的词汇。(bull market;bullish market)等术语都津津乐道,甚至活学活用,将它们在口语和书面语中延伸融入开来,成为一种时髦。例如1972年曾在美国爆发一起“水门事件”开始,Watergate一词就被广泛应用的指明到任何类似的一些政治事件或者是大的新闻丑闻。因此-gate亦成了意味scandal的后缀,新闻丑闻几乎都开始用-gate构成,不再像以前那样用“affair”或“scandal”。这些新词语活脱脱的就是一部当代经济发展史的教科书,如debategate(辩论事丑闻)、Koreagate(韩国事件或韩国丑闻)、Irangate(伊朗门事件或伊朗丑闻)、克林顿总统在第二任期内发生了与白宫实习生莫尼卡·莱温斯基(Moni—ca Lewinsky)的桃色事件等。因此在越来越开放的经济政策引导下,人们的生活与国家经济、政治体制的改革有着越来越密切地关联。由此可以预见,这些折射出当今经济活动的新词语也将不断地扩充和淘汰,充当时代的见证。

2.经济因素。伴随着世界各国经济的迅速发展和经济全球化的到来,英语语言中也相应地涌现出大量有关新经济方面的新词新语。并且随着资本主义的崛起,西欧资产阶级奔走于全球各地,发现新大陆、开辟新航路、建立海外殖民地,把落后的地区卷入资本主义的漩涡。而且语言又是经济、社会、政治、文化思想的象征,理所当然的新词新语就会在一定时期内反映出人们生活方式和思维方式。比如European Union(EU)欧洲联盟(简称欧盟),成立于1993年11月,由20世纪50年代的European Economic Community(欧洲经济共同体)或European Common Market(欧洲共同市场)和20世纪60年代的European Community(欧洲共同体)演变而来。Asia Pacific Economic Cooperation(APEC)“亚洲和太平洋经济合作组织”,其简称为“亚太经合组织”。

3.文化因素。 西方国家之所以可以用武力、商品、资本等物质力量征服异域,并且还能将西方精神传播全球,主要是因为他们借助创造工业文明所获得的优势。而语言恰恰是工业文明发展的不可或缺的一个重要的因素,并且语言又是文化的载体。文化则是产生英语新词新语的重要因素,由此可见新词新语对一种文明的重要性。这样我们就会明白为什么西方国家的一些人喜好对人和事物分门别类,并贴上不同的“标签”。而有很多作为表达近代学科发展产物的西方术语,其实都是西方精神文明、物质文明等内容表达的工具。所以西方词汇才会逐渐散布天涯海角,逐步形成了覆盖世界的“西方话语霸权”。正如hippies,generation,beatniks,等称号,从而使得产生了各国文化上的许多英语新词。并且自从1953年hippie出现以后,模仿此词的新词新语不断被创造出来。所以词语的跨文化旅行,古已有之,而近现代尤盛,原因即在于此。

4.科学技术因素。随着世界科学技术的日新月异,尤其是20世纪后半叶,许多和科学技术有关的新词应运而生。之后通过报刊等新闻媒体的传播,新词汇逐渐被大家所熟知。然而社会变化的加速,新的社会思想产品和物质产品不断涌现,新的现象和新的概念层出不穷,词语的推陈出新亦在加速。最明显的就是电脑的发明、生产及普及,与电脑有关的新词汇也如雨后春笋般的涌出。例如:Website(网址),surfing the net(网上冲浪),hardware(硬件),CPU(Central Processing Unit)(中央处理器),software(软件),net shopping(网上购物),net head(网虫),E-mail(电子邮件)等。崭新时代到来正是那些在报刊网络上不断涌现的崭新词语一样从一个侧面反映出的。现如今科技、医学的飞跃式发展也创造出海量令人耳目一新的词汇并流行日广。如DNA(deoxyribonucleic acid)(脱氧核糖核酸),test tube baby(试管婴儿),nuclear reactor(核反应堆),nuclear tipped missile(核弹头导弹),clone(克隆),maglev train(磁悬浮列车)等。

科学技术的高速发展催生出了许多新词新语新义,并且深入到城市、农村的各个角落,触及人民群众的文化生活和物质生活的方方面面,可谓精彩万分。

二、新词研究与翻译

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,它之所以会有导致人们实难定义时间这一界限,是因为新词新语就是通过时间来设定界限的。从即时性角度出发,设定某一历史时期里对过去某一时期和现在出现的新词新语进行探究,而新词的翻译方法主要分为音译、直译、意译、半音译和半意译等。由于新词新语的相对性之故,导致当人们在做研究时,就不得不考虑到某一特定的历史时期,尽管这个概念有太多值得商榷之处。所以,一个新词可能会有多个译名同时存在,而译名最终是否接受要看专业人员的定夺。而有些新词在英语中也有多种表达方式,满足不同使用者的需要。一个新词新语到普通词语的过渡,必定会经历的一个过程也就是稳定地使用了一个时期之后,便失去了新鲜性。也就是在这个时空里存在着的新词语,其实大多都是一些前所未有的、剛刚创造出来的新词语。比如“疯牛病”,专业人员会使用bovine spongiform encephalopathy(BSE)牛海绵状脑组织病,但普通人觉得mad COW disease更容易接受。“骨质疏松症”在英文中也有两种表达,有专业性很强的osteoporosis,也有通俗易懂的brittle—bone disease。

随着时代变化的,导致了社会生活的内容也跟着变化,尤其是语言中最活跃、最敏感的因素语汇,也会随着变化相应地产生不同的意思。翻译其实就是用于沟通各族人民的思想,从而促进文化、政治、技术、经济、科学交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。它的新意义便是界定新词新语的语义基础,如return ticket可以省略概念“ticket”,保留属性“return”表示return ticket这一复合词的意思,反之亦然;snow baby毒品因此可稍加注解,指出snow是cocaine(可卡因)的街头委婉称谓,有助于读者理解。新翻译出来的,其中便包括了音译、意译、半音译和半意译,甚至到原外文的词语,都是以全新的面貌出现在词汇当中的。这样既指明了这类新词产生的逻辑理据,便于读者理解,同时,也反映出现代英语日趋简化的发展趋势。伴随着思想观念的更新,新词缀也时有发生。

三、各领域不同的翻译方式

如今随着经济全球化的推进,各国的国际交往在政治、法律、经济、科学、教育、技术等在现代社会经济生活的各个领域的频繁运用,新词新语所表现突出特点其实就是反映现象和事物的敏锐性,同时各类应用文体的翻译其实在翻译实践中所占用的比例也越来越大了。由于客观现象和事物都是千变万化难以掌控的,而新闻媒介是日新月异的,同时也是当今世界科技、政治、文化、经济乃至社会生活等各个领域的最佳表现渠道。所以导致原有词语难以及时而准确地反映出这些变化,但是这些难题有了新词新语便游刃而解。新闻媒介出现的新词语与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的关系。这些语言活动是在至少两种不同的语言之间展开,翻译的过程不仅是语言的转换过程,更是不同同家、不同社会文化的交流过程因而翻泽是一种跨社会的交际、甚至跨语言、跨文化的活动。

列举关于美国英语为了体现政治正确性而创造的几个新词(左边为已有词语,右边为新词):

history herstory

prisoner client of the correctional system

short vertically challenged

emancipated efemcipated

white melanin·impoverished

manhole personhole

woman woperson,wofem

四、结论

在现在这个经济发展迅速,对翻译新词新语的日益重视的理论研究和批评的新时代,将会导致从不同的视角探讨翻译的各种问题。而新词新义是一种比较复杂的语言现象,会随着时空的推移而逐渐淡化,但它的新鲜性质,其实就是它给人带来的新鲜的感觉。

英语词汇的极大丰富已毋庸置疑,它们充满了生命和活力以及对未来的希望,它真实的反映了词汇是语言中最活跃最重要的因素。它们的产生与流行不仅更好的使我们的语言丰富多采,也使得人们的思维、科技的发展、社会的变革的活跃和观念的更新,使我们的社会生活波澜壮阔,更使我们的现代化建设事业万般绚丽。

参考文献:

[1]徐昌和著.英语新词新语导论[M].上海交通大学出版社. 2009.07.

[2]高永伟著.词海茫茫:英语新词和词典之研究[M].复旦大学出版社;2012.07.

[3]金其斌著.英汉语新词研究与翻译[M].武汉大学出版社. 2012.06.

[4]杨全红著,汉英词语翻译探微[M].汉语大词典出版社. 2003.09.

*衢州学院校级科学研究基金项目(项目编号KRY1107)。

猜你喜欢

翻译理论
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
翻译批评与翻译理论建构
试析翻译理论在翻译实践中的应用
浅议许渊冲之文学翻译理论
再谈文学作品的可译性
从“动态对等”的视角探讨英语习语的理解与翻译