汉语长句的形态对比与语义转换
2015-07-04秦若曦
秦若曦
【摘要】本文从汉英语言对比的视角探究语言差异对汉英长句语义转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及思维表达方式都存在一定的差异。译者在汉英翻译过程中要采取适当的措施以实现文本的有效转换。
【关键词】汉英翻译 长句 语言对比
长句是指字数较多、结构复杂、语义丰富的句子。汉语和英语都有很多长句,但在句子的表达方式和组织结构上都存在很大差异。要想顺利地把汉语长句所表达的含义准确无误地转换成英文,首先必须了解这些差异,在翻译时还要讲究一些策略,不然的话,就很难准确清晰地传达原文的各层意思。
一、汉英长句特征对比
1.语义型汉语与形态型英语。汉英句子结构最突出的区别在于汉语重“意合”,而英语重“形合”。所谓“意合”,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段;所谓“形合”,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。 汉语长句,主要采用“流水句式”,通过借助虚词、语义的逻辑关系或事件发生的先后顺序来实现句子成分的连接,句子成分缺少形态变化。在表示一些复杂概念时,汉语往往惯用短句铺排,逐点交代,层层展开,有主有次,有先有后,眉目清楚,语句简练。相比之下,英语句子注重“形合”,以形显意,强调句子结构和语法成分的完整性,常常依靠语法词来表明句子成分间的关系并依靠种类繁多的关联词语将各种子句缀合成结构复杂的长句,有时甚至一个段落由一句话构成。英语长句虽然结构复杂,但主干结构突出,句子往往以“主谓结构”为轴线铺开,句法结构严谨,逻辑关系严密。
2.竹型句与树型句。竹型句与树型句是对汉英句子类型的另一形象描述,汉语句子的缀合方式像竹子,可以称作竹型句;英语句子的组合机制像棵树,叫做树型句。汉语句子遵循时间和逻辑顺序,层层铺开,逐步交代,给人以舒缓明快的感觉,正如竹子,一节一节续下去。例如: 我吃了一下,赶忙抬起头,却见一个凸颧骨,薄嘴唇,五十岁上下的女人站在我面前,两手搭在髀间,没有系裙,张着两脚,正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。
英语句子,主干结构突出,再长的句子,也沿着主谓轴线伸展,表达复杂思想时,往往开门见山,借助各类关系词语,进行空间架构,把各个子句或辅助成分有机地缀合起来,就像一串葡萄似的。例如:By the middle of the 1920s the farthest corners of the earth had already been explored: the continents and the oceans had been mapped,the North and South Poles had been reached,and the origins of the worlds major rivers had been discovered.
二、汉语长句的英译策略
1.原序翻译。由于人类思维和语言的共性,汉英句子的组合顺序存在一定程度的偶合现象。因此,有些汉语句子在翻译成英语时,可基本按照原句成分的排列顺序将其对应转换成英文,译文仍然可以保持原来的长句风貌。例如:
(1)因着这个转变,我才渐渐的从父亲身边走到母亲的怀里,而开始我的少女时期了。
Thanks to this change,I gradually moved away from my fathers side and back to my mothers embrace,thus living the life of a young girl.
(2)为了进一步稳定经济秩序,我们将继续加强对地方支柱產业的扶持以帮助这些企业在竞争日益激烈的国际市场站稳脚跟。
In order to further stabilize the economic order,we will increase the support to the local pillar industry to help these enterprises stand soundly in the increasingly competitive world market.
2.拆句译法。拆句译法,又叫断句法或切分法,就是为了满足英文的表达需要,把原文的一个长句拆分成若干短句。拆句译法首先要理清原文的语义关系和逻辑顺序,再根据英语的句法结构组合成句。这种译法可以化解原文的繁复性,使译文更加符合英文的表达习惯,结构清楚,易于读者理解和接受。例如:
(1)孩子们是可爱的,他们天真,坦诚,热情,心里想到什么就说什么,没有丝毫的虚伪,没有丝毫的勉强,和他们在一起,我仿佛又回到了童年时代。
The kids are just lovely.They are na?ve,honest and zealous.They speak straight from the heart,without the slightest insincerity or reluctance.Among them,my childhood seems to come back.
(2)每一个真正的共产主义战士,都应该具有松树那样的崇高品质,人们需要我们做什么,我们就去做什么,只要是为了人民的利益,粉身碎骨,赴汤蹈火,也在所不辞。
Any true communist should have the noble qualities of a pine tree.We are ready to do everything that people want us to do.So long as it is for the benefits of the people,we will risk any danger,even sacrifice our lives.
3.变序译法。由于汉英句子组合方式与语序排列的差异,在将有些汉语长句译成英文时,经常需要改变原文信息的组合顺序,以使译文符合英文的表达习惯。例如:
(1)一旦掌握了正确的学习方法,学什么都变得容易了,这个道理谁都知道。
It is known to all that its much easier to learn something once the proper way of learning has been mastered.
(2)年初,这家外资公司依据其在华的长期发展目标,将其在中国的销售网络成功扩展到遍布全国的50多个大中城市。
At the beginning of this year,this foreign-funded company,in line with its long-term development goals in China,successfully expanded its sales network to more than 50 mid- and large-sized cities nationwide.
三、融合與通达
我们在上文介绍了三种常用的汉语长句的英译方法——原序翻译、拆句译法和变序译法,但在实际的翻译实践中,将汉语长句转换成英文时,人们很少单纯地使用某一种方法,有一定经验或造诣颇深的译者通常熟谙英语的各种句型结构,驾轻就熟,灵活地将各种技巧综合运用。对于高水平的译者来说,翻译过程中的技巧运用应该是潜意识的,具水到渠成之功,而不应该留下生硬的刻意雕琢痕迹。
不同的语言有不同的组织框架,汉语句子重意合,语法呈隐性,遵循时间和逻辑顺序进行语义组合,以流水句的形式铺排,如竹节般延续,给人以简洁明快之感;而英语语法呈显性,强调句法与语法的严谨与稳定性,要求用具体的语法标记明确标明句子成分和语义关系,其长句建立在“主谓”枝干上,然后附加上繁杂的修饰成分,其形状就如一棵大树。为了实现文本语义的有效转换,将汉语的长句转换成英文时,通常采用一些策略,如原序翻译、拆句译法和变序译法,但在具体的翻译实践中,人们很少只单纯地采用一种方法,而是将各种方法融合起来,灵活地加以运用。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.
[2]郭富强.汉英翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2009.