APP下载

从遣词角度分析定式思维对翻译的消极作用

2015-07-04武忠正

校园英语·下旬 2015年5期
关键词:翻译

武忠正

【摘要】定式思维对于人类活动的影响既有积极的,也有消极的,本文主要研究其对翻译遣词方面的消极作用,通过探讨运用常规音译法翻译唐诗及其它文体时,译文所受定式思维的校级影响。在此基础上,提出对应解决措施,指出交叉检验法是翻译中遣词的必要一环。

【关键词】定式思维 翻译 遣词 交叉检验法

一、思维定势的概念

定式思维或思维定势,是指人们从事某项活动的一种预先准备的心理状态,通常有两种形式:适合思维定势和错觉思维定势。前者是指人们在思维过程中形成了某种定势,在条件不变时,能迅速地感知现实环境中的事物并作出正确的反应,可促进人们更好地适应环境。后者是指人们由于意识不清或精神活动障碍,对现实环境中的事物感知错误,作出错误解释。

二、思维定势对翻译的影响

巴甫洛夫曾指出:语言是抽象思维的承担者。由此可见,话语与思维密不可分。它们是一对相互依存的统一体。心理学研究表明:语言促进了人类抽象思维的形成和发展。同时,这一研究结果也提醒我们,某种特定语言可能给人带来特定思维定势,这种思维定势在翻译过程中,对译者的影响不容忽视,因此,翻译活动不仅是文字的转换活动,也是思维模式的转换活动。那么,定式思维对于翻译活动有什么样的影响?根据定式思维对于作用于事物的不同形式——适合思维定势和错觉思维定势,那么,可以推论:定式思维对于翻译有积极和消极的双重作用。

三、破除思维定势的翻译方法

本文仅从遣词方面分析定式思维对翻译的消极作用方面进行客观分析,并针对涉及到的问题提出对应解决方法。

一位译者将“Chiang Kai-She”按照音译法这一策略,译为了“常凯甲”。殊不知,这正是“蒋介石”的英译,来源于广东话中其名字的发音,在其治期间开始使用,由于约定俗成的原因,一直沿用至今。因此,即便是处理英文名字这一基本元素的翻译时也应当避免定式思维的约束,应该仔细考察后方才可以定稿,例如,当翻译“Genghis khan”,“Ulanhu”(分别译为“成吉思汗”、“乌兰夫”)这一类有特定译名的英文名称时,不应该落入定式思维的桎梏中,要坚持具体问题具体分析解决的思想,查找相关资料,或者平行文本,保证译文的准确。否则译文的质量可能受到质疑,贻笑大方,不但会对读者产生误导,对译者自身也会带来损害。

在翻译较复杂的内容时,如唐诗,避免定式思维的支配,在充分查证诗文及具体真实含义的基础上准确遣词就更为重要了。如果稍有不慎,在定式思维的支配下,之追求字眼表面的大意对等,就可能使得译文与原诗句的含义大相径庭。例如,在翻译孟浩然的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗时,美国诗人爱兹杰拉德·庞德将其中一句“烟花三月下扬州中的“烟花”译为“smoke-flower”与其原意“暮春浓艳的景色”不相一致。作者有受到定式思维影响嫌疑,读到“烟”和“花”就简单用“smoke”和“flower”进行对应。当然,译者采取的翻译策略可能是直译或异化,而其直译的“smoke”的中文意义为“烟(尘)等,与原文中的“烟”在内涵和外延意义两方面均不对等。由于汉语中的“烟”在不同的情境中有着不同的含义,所以,译者需要在充分考察语境的情况下具体选取英文对应词进行翻译,避免受到定式思维的支配,认为相同的字眼想当然地选取“smoke”这一字面上看似对等的词汇。许渊冲先生对此句的译文“For River Town green with willows and red with flowers”,則生动描写了暮春时节繁华似锦、草木繁盛的景象。人们就更能够明白smoke-flower与原文意义的差距所在了。

因此,翻译中科学的调查研究方法是译者必须掌握的。比如交叉检验法法。在决定一个词汇或句子如何能与译入语中的词汇或句子对等,汉英词典可以是调查的开始。而汉英词典里提供的英语对等次,不一定是译者希望表达的意思;所以,译者需要利用英英词典提供的意思,甚至是汉语词典提供的汉语意思,对选取的对等词进行验证,以确定它的准确意思和用法。交叉检验法就是利用英英词典提供的英语释意、例句和词源等信息,并通过不同的词典和资料相互验证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确地传达原文含义。例如,“提倡一对夫妇生育一个孩子”这句话,很多人可能不假思索地将“提倡”一词译为“advocate”,而且大多数词典给出的意思是指个人倡导者或者他们的倡导活动,而非政府的“提倡”。政府在这里的提倡,很可能就是“鼓励”。在译者对具体词汇进行翻译时,自身的知识储备固然是重要的,而为了避免定式思维可能给翻译的准确程度带来影响,交叉检验法是有必要的。经过多方查证,在有确切理据存在的基础上,译者才可以给出对应翻译。虽然程序复杂,但为了保证译文的质量,这项环节是必不可少的。

四、结语

综上所述,定向思维对于翻译的影响既有积极的,也有消极的。译者如何在翻译的过程中要尽量减少定式思维对翻译工作地不利影响。交叉检验法可以有效避免译者翻译时主观根据已有知识储备下意识给出不对等译文。翻译对于准确传播原作信息是至关重要的,所以,译者需要在翻译的各个环节都尽量做到细致和严密,尤其是要了解原作含义的基础上仔细推敲关键词汇的翻译,然后经过多方查询词典,再给出“准确”译文,尽量做到“三思而后行”。

参考文献:

[1]黄信.思维定势——翻译思维中的双刃剑[J].教育理论与实践,2011(11).

[2]刘怀惠.思维定势在认识中的地位和作用[J].中州学刊, 1989(4).

[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

猜你喜欢

翻译
英语翻译中的直译与意译探微
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论