APP下载

论口译中的笔记

2015-07-04韩笑

校园英语·下旬 2015年5期
关键词:速记译员口译

韩笑

【摘要】本文以口译中的笔记作为探讨的对象,分别从口译笔记的必要性,特点,笔记记忆的重点,如何来记这几方面来加以论述,以期对笔记有效性的提高起到一定的帮助,从而提升口译的质量。

【关键词】口译 笔记

随着我国改革开放步伐的加快,口译的需求量越来越大口译是有别于笔译的一种翻译方式,它有其自身的特点: “通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6)据笔者对二十名有过口译经验的英语专业研究生的调查发现,有超过一半的人都认为做好口译笔记是口译中的最为关键环节。

一、口译笔记的特点

口译的笔记有很多特殊性。它既不同于普通的笔记,也不同于速记。普通的筆记要求详尽,具有总结性,以便日后复习或参考。在详细程度上来看,口译笔记只记关键信息,不求详尽,而其他类型的笔记则力求尽可能详细地记录相关信息。从思维过程来看,其他类型的笔记只涉及理解和记录两个过程;而口译笔记则涉及到理解、语际转换和记录,思维过程更复杂。口译笔记也不同于速记,速记是一门专门技术,需要较长时间的训练和学习,速记只是源于字面的快速记录,没有经过记录者的思维加工,口译笔记只是为了临时应急用的,只需将主要内容、转折点、关键词或未弄懂之处记下即可,其余大多数内容还得依赖大脑的短时记忆,因此往往力求简洁,无需要求将发言人的话准确完整地记录下来。

作为译员,在口译过程中应把精力集中在理解原语和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上或纸上只需记下能提醒自己的关键词或符号即可。口译笔记有以下特点:1.即记即用。2.仅供自己单次使用。3.有一定简约性。4.结构完整。

二、口译笔记要记什么

1.记关键信息。在记口译笔记时,译员应将说话的内容按照译语的结构特点进行组织,他记下的是他自己打算说的话,而不是他耳朵里听到的话。这说明了口译笔记的一个关键原则:记录关键信息,也就是记录要点。译员应该记录发言的内容而不是其句法结构或词汇。另外,数字、地点、人名等细节是表达说话人观点的重要内容,应该记下来。由于口译工作需要在短时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用另一种规范的语言表达出来,目的是使译语更地道,不至于因带有明显的原语特征而显得生硬。这也要求译员必须记关键信息。

2.记好开头和结尾。一段讲话的首尾通常是总领性和概括性的内容。在口译过程中,笔记的开头和结尾是至关要的,它关系到能否顺利完成口译的任务。因此,开头和结尾绝对不能遗漏。记录第一句的目的是在发言人结束一段讲话后译员能立即进入角色,开始翻译;记录最后一句是能够“有始有终”,让听讲人对前面的内容画个句号。至于段落内容的记录可以根据个人的情况而定,并不是记录越多越好,记忆力好的译员没有必要记录太多,记忆力不好的可适当多记一些。

3.使用代号、符号、缩略语。好的笔记可以使口译员节省很多精力。在笔记读取的过程中,简洁的词语、缩写词、缩略语、简写、头字语或不同的符号可以帮助口译员迅速地回忆起讲话的内容,把更多的精力用来组织译出语,从而更好地完成口译任务。因此,最好把自己认为重要的东西记下来,像时间、地点、人物、数字、重要事件的名称等等。记笔记的方法很多,例如:可用箭头向上↑表示“上升”“提高”“增加”,箭头向下↓表示“下降”“衰退”“减少”“降低”,也可以使用缩写词或头字语,例如:用US代表美国,用CH代表中国,WTO代表世界贸易组织,把“政府”写成govt,“四个现代化”写成4MS等等。

下面举个例子,供大家参考:

计划生育是中国的基本政策。但贵国有许多人不太理解。实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。

计S,CN基策,But你×理

71-98∵计S

人↓338m=US+CA or Eu∑

CN GNP↑7th

If×计S,←7th

IN人9亿

If now↑,2050y﹥CN

4.使用合理的录入方式。译员应选用便于手握、可上下翻动的记事本,选用书写流畅的笔具,字体适中,从上往下,从左至右记录。这种方法一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面,可以使译者方便地增补笔记中未能记全的信息。

总之,口译笔记是为了突出中心,提示难点,助短期记忆一臂之力,笔记不在于多,而在于精,所以笔记的方法一定要得当。使用合理而有效的方法能够有效提高记笔记效率,从而提高口译质量。

参考文献:

[1]冯建忠.实用英语口译教程[M].译林出版社.1997:9.

[2]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:120.

[3]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢

速记译员口译
灵感速记
30小时速记3000个单词 抗遗忘®英语单词速记
30小时速记3000个单词
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆