中西方文化差异对动物词翻译的影响
2015-07-04陈利军
陈利军
摘要:动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文主要以探讨中西方文化差异对动物词汇翻译的影响为主。在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达感情,并赋予他们丰富的象征意义。词汇是文化的载体,动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成着各民族丰富而独特的动物文化内涵,反映各民族的社会文化。本文对英语和汉语中动物词汇不同的象征意义进行分析,并且对其象征意义的产生进行文化方面的探究。
关键词:文化差异;文化内涵;动物词汇;翻译
中西方文化存在诸多方面差异,这就影响了很多动物词翻译与理解上的差异,本文具体分析英汉语中的动物词的不同象征意义,重点从五个方面来例证与剖析。
一、鸟类and birds
汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严” 汉语里的鸳鸯象征爱情,可是英语的“mandarin duck”却没有任何指含的意思,恩爱的夫妻被比作鸳鸯,英语最好译成“a pair of lovebirds”;杜鹃是报春鸟,令人感到快乐。可是cuckoo(布谷鸟)的含义却是“傻子”。所以英国人Hawkes把《红楼梦》中的紫鹃译成了Nightingale(夜莺)。而在汉语中的杜鹃又被称为子规,还有望帝啼鹃的典故,常被认为是忧伤和凄冷的象征。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点,这些相符点反映在不同体系的语言之中。
二、狮子and lion;老虎and tiger
此外,不同民族的人们对相同的事物和概念可能表现为个人好恶的截然不同的心理特征,反之,同一动物在不同语言中的象征意义的褒贬能够折射出不同的民族性格、民族心态以及截止观念。英语中lion是百兽之王(king of the animals),是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王由于勇敢国人,被称为the Lion-heart。regal as a lion(狮子般莊严),bold as a lion(像狮子般勇猛),majestic as a lion(像狮子般威风凛凛),从中我们可以看出狮子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象征,(lion --a national emblem of great bration),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:in those days he was a literary lion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是lion and unicorm(雄狮和独角兽)。英语中有许多与lion有关的习语,如,play oneself in the lions mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lions hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。。“虎门无犬子”对中国人来说意思十分明确,因为“老虎”在汉文化中是威武的象征,于是便有“虎将”、“虎虎有生”、“虎头虎脑”、“虎啸龙吟”等词语派生出来,表示威武强壮。但如果将“虎门无犬子”翻译成“ You will not find a puppy in a tiger's den.”英美人听了会认为这无非是一句大实话,根本不会联想到其真正的含义。在英美文化中,往往由“1ion”担任兽中之王的角色,比如“as majestic as a1ion”。因此,“摸老虎屁股”可以翻译成“beard the lion in his den”,“拦路虎”翻译成“a lion in the way”,“勇猛的人”是“1ion-heated”,“当今最红的人”是“1ion of the day”。产生这种文化差异的主要原因应该是各民族不同的历史传统和生活经历。
三、狗and dog
再比如汉语“狗”一词的概念意义是:一种嗅觉和听觉都很灵敏的家畜,与dog两词的直指意义基本相同,但一涉及到与民族文化和民族心理特征有关的文化意义,这两个词就不能一一对应了。英语国家中,狗被视作人们的忠诚朋友,所以英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语,因此,英语中就不乏“关于狗的用语”如:与狗有关的句子:1)Luck dog 幸运的人
(1)Dead dog 没用的人
(2)Under dog失败者
(3)Dirty dog道德败坏的人
(4)Dumb dog沉默寡言的人
(5)Gay dog快活的人
(6)Laze dog 懒汉
(7)Sea dog 老练的水手
(8)Love me,love my dog.(爱屋及乌)
(9)Every dog has its day.(凡人皆有得意时)
(10)Give dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无词).
但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,虽然中国也有养狗看家的传统,但人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词,如:狗急跳墙,狗屁不通,狗尾续貂,狗仗人势,狗血喷头,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,狐朋狗党。
四、猫and cat
在西方的文学作品中,猫总是以一种优雅可爱而神秘的形象出现,如美国著名诗人Carl Sandburg笔下的雾是这样的:The fog comes / on little cat feet / It sits looking harbor and city / on silent haunches / and then moves on。这首诗用猫来比拟雾。在第二句,诗人用猫的小爪子来拟写雾的悄然而至极其潜行之状,令人感到可爱。这种描写似幻似真,给人以神秘的美感。接着诗人又以猫蹲坐的可掬形态的雾的形象具体化。而到了末尾,具体实在的形象又淡隐虚化,飘然而去。诗人在轻描淡写之中,写活了一个如此惟妙惟肖的形象,令人叹服,还有歌剧猫中塑造的杰利克猫族的形象。都给人留下了深刻的印象。而在中国文化之中,又有着奸猫忠狗的说法,这里的猫总给人一种幽灵般鬼魅的感觉,而黑猫更是不详的象征。猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。大文豪莎士比亚 曾在Romeo and Julietzho中创造了"a cat with nine lives”(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人难忘的艺术形象——(grin like)a Cheshire cat(咧嘴傻笑的猫)。17世纪末叶发生在Kilkenny和Irish town两域之间的战斗,产生了"fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得两 败俱伤),给“猫”披上了战袍。
再比如说,猫在汉语文化中,一般是代表着正义的高大形象。如黑貓警长中刚正勇敢的黑猫警长和蓝猫淘气中机智勇敢热情乐于助人的蓝猫。而在西方文化中,同样是动画片,猫和老鼠中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象。
五、龙and dragon
又如,中国古代“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和高贵的象征。“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与“龙”有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神。而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher,She was a real dragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)“龙”与dragon虽指示意义相同,但二者所蕴涵的民族文化信息则是对立的,相反的,所以"望子成龙"宜意译为expect one's son to be come an outstanding personage;而中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解以至有损形象,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon,这大概也不无道理。同一个动物词在不同语言中的文化内涵的褒贬能折射出不同的民族性格,民族心态及其价值观念。
综上所述,通过英汉动物词汇的象征意义分类分析和意义探源,可以看出动物词汇不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异使这些词汇具有丰富的文化色彩。我们应在不同的文化背景下理性的思考,才能更好地理解这些动物词汇的真正意义,让我们可以以小见大,体会到中英语言的魅力,借助词汇学习文化。
【参考文献】
[1]EugeneA.Nida.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:24-27.
[2]黄斐霞.英汉动物词汇文化内涵的比较[J].黎明职业大学学报,2007:5-8
[3]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000(2)
[4]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语研究.2000(5):14-17
[5]宁惠萍.跨文化交际与词汇文化内涵[J].太原师范学院学报(社会科学版),2003,2(4):88-89.
[6]谭开荣.英汉动物词汇文化内涵异同的比较[J].2008:32-37
[7]尚秀叶.InfluenceoftheCulturalConnotationofChineseandEnglishAnimalWordsonInterculturalCommunication[J]太原科技大学学报,2008,2期
[8]王桂莲.文化差异与翻译的正确性[J].上海科技翻译,2004:41-46
[9]张培基.英汉翻译教程(修订版)上海外语教育出版社[M].上海:上海外语教育出版社,1970
[10]郑岭.民族文化心理与英汉动物词语[J].中州学刊,2006(07)
[11]郑亚敏.浅谈英汉语动物词汇中西方文化差异[J].2008:12-15