APP下载

母语思维模式对英语写作的影响

2015-07-01杨雪黎

黑龙江教育学院学报 2015年6期
关键词:影响

杨雪黎

摘要:英语写作既能体现学生的英语思维能力和表达能力,又能反映学生标准全面地运用语言的能力,是一种综合性表达方式。母语思维对二语习得有着深刻的影响,尤其对二语写作容易产生负迁移的作用。基于此,分析学生书面语中出现的典型母语负迁移现象,思考并提出相应的对策,旨在全面提高学生的英语写作能力。

关键词:母语思维模式;外语写作;影响

中图分类号:H05文献标志码:A文章编号:10017836(2015)06013702

引言

语言作为人们交际的工具,使人们得以传递自己的看法和观点。思维方式是人们思维的程序或思维习惯,语言是思维赖以进行的载体,不同的语言造就不同的思维方式。从地域上划分,英语属于印欧语系,汉语则属于汉藏语系。英汉地域文化上的差异正好体现在语言的差异上,而语言的差异又导致了思维方式的差异。

英语写作最能够反映学生用外语传递信息、表达思想的能力。由于中国学生没有意识到英汉语言和思维方式的差异,所以进行英语写作时常常先借助于汉语进行思维,再把汉语思维带到英语写作中,结果写出来的文章不中不英,即人们常说的中式英语。造成中式英语的原因主要是汉语思维在英语写作产生了负迁移。文秋芳、王文宇[1]等人的研究都反映了学生在进行二语写作的过程中具有运用两种语言进行思维活动的特点。因此,深入研究英汉语言和思维方式的差异在学生二语写作中的影响显得无比重要。本文拟从词语选用、句式结构、词不达意三个方面入手,分析英汉语言之间的差异,并探讨语言差异对思维方式产生的影响。

一、理论依据

(一)主体与客体

西方民族严格区分主体和客体,强调“物我分立”。他们的思维关注的是客观事物对人产生的作用和影响,在进行写作时,强调的是事物和过程,而不是动作的执行者,因此英语中常采用被动句。而汉语民族更强调主客体的相互融合,其思维往往以人为中心,因此在汉语写作中多以人作主语,普遍采用主动句。以上所述的差异主要体现于英汉语言间句法上主语的差异以及语态方面的不同。

(二)形合与意合

英语属于“形合”语言,而汉语属于“意合”语言。英语句子强调形合,即强调显性接应和结构完整,句子结构较为严谨,常常使用各种衔接手段把词、词组等连接成完整的句子。而汉语强调意合,即注重内容和表意的完整性,句子结构较为松散,主要以一种内在的、隐蔽的句子逻辑关系来衔接。

(三)直线型与螺旋型

受不同的社会、文化、历史背景的影响,中西方思维模式存在着明显的差异。西方民族的思维直截了当,不喜欢拐弯抹角。董雪[2]等人指出:“英语表达呈直线型,力求开门见山,把话题放在最前面,再遵循从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的思维方式。”而中国人说话比较喜欢绕弯子,Kaplan[3]指出:“包括汉语在内东方语言的修辞结构呈螺旋型,往往绕着主体展开讨论,不直接切题,从各种间接角度来说明问题。”

二、实例分析

只有写作水平才能真正反映一个人的语言修养,写作是检查学生运用语言表达思想能力水平的有效途径。本文主要通过分析学生写作中经常出现的词语的误用、结构的错误以及词不达意等三大类错误,来说明母语思维对学生二语写作的影响。

(一)词语的误用

语言是由词组合起来构成的,语言是思维的工具。由于学生对英汉语言、文化及思维之间的差异不甚了解,所以在进行英语写作时经常会在词语的选择上犯错误。学生大多都是翻译式地掌握外语,认为英汉词汇是一一对等的,因此在写作过程中会误用受汉语词语影响的英文词来表达意思,形成中式英语。

1.名词的误用

在学生的作文中不难看到生搬硬套的词组或句子,如有学生写出这样的一个句子:“My mother hopes me to be a dragon in the future.”从这个句子可以看出该学生把英语中的“dragon”等同于汉语中的“龙”,他不了解“dragon”在英语中是指“蛮横、凶暴的人,直接根据母语思维将“望子成龙”翻译成英语,表达出来的意思适得其反。有学生把“当我失去信心”翻译成“when I lost heart ”她把“heart(心、心脏)”等同于“confidence(自信心)”。

2.动词的误用

例如:“找借口”有学生会将其翻译成“find an excuse”, 而正确的表达应该是“make an excuse”,在句子“We pawed crabs in the sands”中,学生只理解了“paw”是“抓”的意思,而没有理解其他意义,如动物“用蹄刨或扒”等。

(二)结构的错误

虽然汉英的句子结构大多是主语+谓语+宾语,但是它们的结构形式却具有明显的差异。如上文中提到的,英语句子注重形合,注重使用连接词来衔接,而汉语句子注重意合,强调靠语序和虚词来表示语法关系,主要是通过意义来起连接作用。如:“这次来厦门我会待一周”,有学生将其翻译为“This time I go to Xiamen may stay for a week.”之所以出现这样的错误是因为该学生受母语思维的影响,在该中文句子中有两个动词“来”和“待”,在中文语境中两个动作之间是不需要连接词来连接的,而在英语中如果连续出现两个动词,它们之间必须要用一个连接词将它们连接起来。所以正确的表达应是“This time I go to Xiamen and may stay for a week.

(三)词不达意

从语用学的角度看,英语句子中具有严格的人称、数和时态的变化,而汉语注重的是语义和词形表征之间的联系,没有严格的性、数、格等的句法概念。因此,在写英文句子时,学生常常受到母语思维模式的影响,按照中文习惯表达,导致出现一些词不达意的句子。如“是否一切安好?”学生直接将其译为“Whether everything goes well or not?”把“whether”等同于“是否”,而没发现这是一个结构不完整的句子,因此正确的表达该是“I want to know whether everything goes well or not.”又如“我的精神可以放松了”,有学生将其译为“My spirit relaxed.”这样的表达在英语里是欠妥的,正确的表达应该是“I feel relaxed in the spirit.”从这些例子可以看出,学生大多都是在脱离语境的情况下学习英语的,他们总是孤立地记单词和语法规则,而不是通过大量的阅读来掌握词汇和语法规则。

三、对英语写作教学的启示

(一)培养跨文化意识

由于英语是中国学生的第二语言,英汉思维方式和文化都存在差异,因此在二语习得过程中常常受到母语思维的干扰,甚至导致语言错误,由此可见跨文化意识对二语习得的重要性。写作不仅仅是词汇、句子和语法等的运用,它是交织着社会、文化和观念的语言思维活动。因此,在教学中教师应将文化教学与写作教学结合起来,让学生了解英汉思维方式的差异,培养学生的跨文化意识,以此来减小汉语思维对英语写作的影响。

(二)通过大量阅读培养语感

根据克拉申的语言输入假说理论,学习者获得可理解性语言输入后,语言输出也会水到渠成,其语言水平便会从i发展到i+1。王初明[4]认为,“大量证明的语言输入会使学生犯的语言错误越来越少。”因此要想学会地道地表达英语,学生们既要打下坚实的语言知识基础,还要多阅读英文资料,培养自己的英语运用能力以及思维能力。大量的英语阅读对提高学生的英语写作水平具有明显的作用。

(三)学习汉英转换技巧

在写作的教学过程中,教师要加强训练学生的基础知识,发掘词汇之间的文化差异,分析并强调英汉语言差异。其次,应让学生多做翻译练习,引导学生对比两种句式的差异,使学生熟悉英语表达法,克服母语思维方式对英语表达的负迁移。最后,教师还应整理、归纳和分析学生在练习中受母语思维影响造成的错误,积极引导学生学会运用英语思维,写出地道的英语文章。

结语

母语思维是影响二语习得的诸多因素中的一个重要因素,它包括正迁移和负迁移。母语思维是外语学习中不可回避的问题,它影响着语言的学习效果和输出质量,比如编码和解码的速度、准确度和有效度等。它既是学习基础,还是可以开发利用的背景资源,因此教师在教学中要善于利用母语思维的正面影响,及时发现并分析母语思维的负面影响,要尽可能因势利导,趋利避害。通过培养学生的跨文化意识和对异种文化的敏感性,让学生大量阅读英文资料培养学生语感并在教学中授予学生汉英转换的技巧,全面提高学生的语言运用能力和英语写作水平。

参考文献:

[1]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J].解放军外国语学院学报,2002,(4):64—67.

[2]董雪,王红,袭新智.英语写作中的汉语思维模式及中式英语[J].邢台学院学报,2014,(9):139—141.

[3]Kaplan.R.B. Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language learning,1966,(16):1—2.

[4]王初明,牛瑞英,郑小湘.以学促学——一项英语写作教学改革的试验[J].外语教学与研究,2000,(5):207—212.

猜你喜欢

影响
不同上蔟蔟具对茧丝质影响
影响大师
I Have the Right to Be a Child
Say 'No'Because It's Your Life
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
如何影响他人
APRIL siRNA对SW480裸鼠移植瘤的影响