记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究
2015-06-29张贺
张贺
摘 要:在语言交流国际化的时代背景下,汉英口译成为一项重要的交际方式,尤其在诸如“两会”的重要会议上,汉英口译技巧的掌握对语言信息的传达意义重大。该文结合实际经验,论述了英语关系从句在记者招待会汉英口译工作中的具体应用情况,以供相关实践参考借鉴。
关键词:汉英口译 英语关系从句 应用研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)04(c)-0236-01
关系从句主要是指对名词起着修饰作用的从句,亦称作定语从句,常用结构是中心词加修饰或者限定词。记者招待会中汉英口译使用英语关系从句比较常见,并且在很多语境中发挥着重要作用。很多政府报告汉英译中使用关系从句的频率亦非常高,结构也颇为复杂,相对记者招待会口译中的结构要简单些。下面主要从以下几点来说明其具体应用状况。
1 记者招待会汉英口译英语关系从句研究意义和特征
1.1 研究意义
英语中的关系从句主要是对名词加以限定和修饰,业内对关系从句的研究包括习得性、加工方式、灵活性、生命性等范畴。研究英语关系从句的应用规律和意义,可以帮助汉英翻译者在实践过程中更加有效和准确地对目标语句进行翻译。尤其是口译工作者,无论在何种场合中,对语言意义传达的高效和迅速也是其基本专业素养的体现。从更深层次而言,以两国语言的口语特征为基础,建立起一套完备的英汉口译机制,可以更加全面化与立体化地呈现翻译学科的本质,推动包括英汉在内的翻译语言的发展,优化交际中口译的策略,有助于构建更为科学、准确、有效的口译理论体系,从而更好地指导实践工作。
1.2 口译特征
作为一种翻译语言形式,口译和笔译之间既相互联系,又相互区别。英语中关系从句是常见句式之一,依据相关调查研究显示,以记者招待会中的口译为例,使用关系从句的频数为每千词4.63次,使用频率最高的关系从句是以“that”、“which”、“who”作为引导词的关系从句。在一些政府工作报告中,记者招待会口译中使用关系从句的频率也是比较高的。一般情况下,英语关系从句在书面语中的应用范围比较广,且应用频率高于口语中的,这和句式特点密切相关。关系从句通常作为复合句的一部分,交流形式上属于比较正式的语体,语言风格上也较为严谨,所以在正式场合中应用较多,口语中很少使用。然而实践证明在记者招待会中频繁使用关系从句,这首先与记者招待会的形式、场合有关。在记者招待会上的口译不同于日常口语交际,作为一种交流特征较为独特、语言使用风格颇为独立的交际场合与方式,记者招待会中口译不同于一般口译是可想而知的。在政府部门所组织的记者招待会中,发言人往往侧重阐释关于一国经济发展的重大成就和策略,对当今时事政治发表观点和意见,探讨国际性的问题,贯穿于这类记者招待会的活动和策略也和政府的形象、国家的政策密切相关,这就比一般的英汉口译更加正式和严谨。此外记者招待会上的英汉翻译方式也有着很大的不同,组织者和参与者在交流过程中一般会涉及敏感性话题,被提问者事先可以针对最有可能触及的问题做一番准备,以便更灵活地应对提问,这一过程实质上可以看作是笔译过程,因此不似口语交际随机随性。
2 记者招待会汉英口译中英语关系从句应用策略和方法
英语关系从句种类繁多,语用功能非常强大,不仅能够对具体的事物加以限定和修饰,同时能够非常准确、生动地描述出事物的基本特征,在阐释具体事件来龙去脉上也具有一定的优势。所以英语关系从句在书面语的翻译中使用频率高,可操作性强。在汉语翻译中,针对汉语关系从句、汉语名词的解释或者多重状语复合句的特征,英语关系从句皆可灵活应对。记者招待会中的很多汉语词语都具有修饰和限定的语法效果,使用关系从句能起到更好的翻译效果。
据相关资料分析,记者招待会中的英语关系从句主要从以下几类语言形式中翻译而来,包括汉语本身关系从句结构、两个或者多个形式并列的汉语单句、汉语名词性短语,一般都有相对应的英语关系从句。记者招待会中主要翻译的是汉语单句形式和短语结构,这些语言结构被翻译成英语关系从句的频率是每千词2.75次。记者招待会上的英语关系从句和汉语语法特点之间也存在内在的联系,正因此口译中对应的翻译才使用得如行云流水一般轻松自如。对此,该文总结出以下几点翻译策略。
第一点,基于形与意的关系翻译。汉语在语言使用上重视意义的表达,凭借的是词语之间的内在逻辑,英语则注重用语句或者词组之间的衔接来构成语篇,连接词是英语语法中必不可少的组成部分。在汉语中没有使用连接词的单句或者词组,为了在翻译过程中遵循英语“形合”的原则,口译则使用关系从句,同时也不用再对汉语原文的结构顺序进行调整。这是由于在时间限制下,采用顺译法可以将原文意思依次说出,避免中间停顿过多。例如:举一个例子,和你的国家,你所在的国家有关系,也是贵国的一个光荣。Let me share with you an example that has something to do with the country you come from.
第二点,采用“there be”句型可以提高信息处理的速度和效率。汉语中有很多“有+名词”的语法结构,在记者招待会口译中通常翻译成“there be+名词”句型,这和汉语的语序保持一致,有助于口译者按照原文的顺序进行翻译,同时也可以降低语言信息处理的难度,并且将汉语语法结构和英语语法结构对照使用,生动再现了不同语言之间共有的表现力。例如:值得注意的是,有人将问题政治化。It is noteworthy that there are small number of people who are trying to politicize this issue.
第三点,记者招待会中的英语口译都有时间的约束,并且有些属于即兴回答,面对大量信息处理过程中可能产生的关键信息的遗漏,可以利用解释性翻译策略,将难以在很短的时间内找到对应翻译的词组,翻译成“名词或者代词+that/which”句型,用关系从句对特定的名词进行解释,进行限定性的描述。所以记者招待会上的关系从句使用频率就很高,这也是提高口译效率和准确性的方法之一。
第四点,口译和笔译最大的区别就是时间的限定,因此要在记者招待会上赢得足够的时间对后续的口语信息进行高效处理,同时确保译文的科学性和可靠性,采用关系从句也是翻译者的首选方式,可以利用关系从句对语言信息进行补充说明,也可以借此来说明汉语结构中隐含的语法和语用关系。英语关系从句还可以对汉语中所隐含的信息加以补充说明,使语言的意义在交流中完整地呈现出来,帮助听众理解汉语原文。
3 结语
综上所述,记者招待会中使用英语口语翻译,需要将英语语法中的关系从句进行合理的利用和组合,并与汉语的关系从句协调翻译,同时注重将有效信息传达出来,这样才能发挥口译的实际作用,為人与人之间的有效沟通建立一个良好的语言氛围。
参考文献
[1] 李鑫,胡开宝.基于语料库的记者招待会汉英口译情态动词的应用研究[J].外语电化教学,2013(3).
[2] 谌莉文.谈古训汉英口译的言效契合原则[J].中国科技翻译,2010(4).
[3] 胡开宝,谢丽欣.记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究[J].山东外语教学,2014(4).
[4] 戴朝晖.中国大学生汉英口译非流利现象研究[J].上海翻译,2011(1).