英语难句和长句的汉译方法
2015-06-25河南工业和信息化职业学院刘君武
河南工业和信息化职业学院 刘君武
英语难句和长句的汉译方法
河南工业和信息化职业学院刘君武
摘要:从多年来的教学实践和经验出发,结合高职学生在英语四、六级考试中把英语翻译成汉语经常出现的问题,探讨了将英语中的难句和长句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语的基本技巧和方法。
关键词:英语难句;翻译;技巧
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671-864X(2015)03-0106-02
学习过程中,往往会碰到一些英语句子,这些句子本身很长,结构又比较复杂,翻译成汉语时有很大难度。在大学英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子,大多如此,许多大学生在翻译时都感到很棘手。那么,如何才能把这些结构复杂、本身又很长的英语,翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?下面介绍一些翻译这些英语难句和长句的基本技巧和方法。
一、顺序法
有些结构复杂的英语长句,其逻辑关系、表达顺序和汉语基本一致,所叙述的一连串动作,基本上按照动作发生的时间先后安排,或者其内容是按照逻辑关系安排。这与汉语的表达方式和习惯基本一致,翻译时一般可以按原文的顺序译出。例如:
⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion,⑷whose cheeks were faintly mottled,⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.
分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句又很长,主句后有两个定语从句。全句共有五层意思,英语原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按原句的顺序翻译。只需根据汉语的表达习惯在(1)、(2)层之间加上破折号,在(1)、(3)层之间加连接词“如果说…,那么”,在(2)、(3)层之间加破折号,在第(5)层前面加连接词“而”即可。
译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、鲜花儿般的魅力,也失掉了她脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色——二十六年前(这些东西)曾迅速而奇妙地感动过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,(不过)脸颊淡淡地有点斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点饱满了。
二、逆序法
有些英语长句的表达次序,与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,翻译时要先从原文的后面开始,逆着原文的顺序翻译。例如:
(1)Time goes fast for one(2)who has a sense of beauty,(3)when there are pretty children in a pool and a young Diane on the edge, to receive with wonder anything(4)you can catch!
分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间是过得很快的”是主句,也是句子的中心。全句共四层意思:1)时间过得很快;2)如果你懂得什么是美的话;3)当你跟可爱的孩子们站在池塘里,还有个年轻貌美的戴安娜在池塘边好奇地接东西;4)你捉上来的东西。第四层又做第三层宾语的定语,可以翻译在第三层的后面。按汉语习惯,先说条件,后说结果,先发生的事先叙述,而本句的顺序刚好与汉语相反,须倒着原文的顺序翻译。
译文:当你跟可爱的孩子们站在池塘里,还有个年轻貌美的戴安娜在池塘边好奇地接受你捉上来的任何东西时,如果你懂得什么是美的话,时间是过得很快的。
三、拆译法
拆译法又称拆分法或分译法。有些英语长句,主句与从句或者主句与修饰语之间的关系不是十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把原文中的从句和短语化为句子,分开来叙述;有时为了使句子意思连贯,可以增加适当的连接词。例如:
(1)The chairman said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results⑵that he could not explain why the company had suffered such a widespread defeat, (3)which in the end would deprive the company of long-held superiority in the domestic markets.
分析:整个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个定语从句组成。主句中的名词短语可以化成句子来翻译,主干的宾语从句中套着另一个含有定语从句的宾语从句,该定语从句与先行词的关系不是很密切,可单独翻译成句子。全句共有三层意思,这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可以拆开来分别叙述,从而把原文翻译成三句简单句。
译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,董事长就此发了言。他说他不能够解释该公司为什么遭到了这样大的失败。这种情况最终会使该公司失去长期在国内市场中享有的优势。
四、综合法
有些英语长句不但句子很长,句子结构也非常复杂,翻译时单独采用以上任何一种方法都不合适,这时我们就该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地对整个句子综合处理,以便把原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
(1) Customers were afraid to go shopping, (2)for although the staff had been ordered to stand by in case of earthquake, (3) they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:该句有三个句子,一个主句,两个从句,共三层意思。在这三层含义中,(1)“顾客不敢采购”表示结果,(2)“尽管员工们已接到命令,要做好准备以应对地震”表示让步,(3)“员工们和其他人一样不知所措,无能为力”表示原因,按照汉语的表达习惯和顺序,该句应该按(2)、(1)、(3)的顺序翻译。
译文:尽管员工们已接到命令,要做好准备以应对地震,但顾客还是不敢采购,因为员工们和其他人一样不知所措,无能为力。
综上所述,英语长句之所以能成为长句,往往是由于修饰成分过多,特别是从句和短语多的缘故。我们在翻译英语长句和难句时,首先要弄清楚原文的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间、条件、让步、目的等),选用适当的翻译方法,再结合汉语的特点和表达方式,
运用得体的语句合理组织译文,正确翻译出原文的意义,而不拘泥于原文的形式,从而达到“忠实”、“通顺”和“正确”的翻译标准,最终提高翻译能力。
参考文献:
[1]冯庆华.英汉互译实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997
[2]华先发.新实用英译汉教程.武汉:湖北教育出版社,2000
[3]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1993
[4]许德金.实操商务英语教程(翻译).北京:首都经济贸易大学出版社,2009
刘君武,男(1967-),毕业于郑大外文系,讲师,河师大英语教育硕士。
作者简介: