APP下载

英汉谚语中的性别歧视现象

2015-06-11王达

名作欣赏·学术版 2015年8期
关键词:性别歧视谚语文化

王达

摘 要:谚语形成于民间,来自于生活,反映着大众的智慧、思想与情感,反映着一定的社会价值观,因此研究谚语极具重要意义。英语谚语和汉语谚语中都包含着歧视女性的现象,作者将通过分析比较这两种语言中歧视女性的谚语,旨在探讨其所折射出的特定历史时期的社会价值观,为今后在跨文化交际中避免因使用言语不当而发生交际冲突。

关键词:文化 谚语 性别歧视

语言是文化的载体,而语言中承载文化的主要支柱是词汇。谚语在一个民族的语言词汇中是一个非常生动、有趣、源远流长的部分,它们大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理,体现民族文化的精髓和人们的价值观。{1}由于在历史的长河中出现过歧视女性的现象,因此就有一定的歧视女性的谚语表达,通过分析比较英汉这两种语言中歧视女性的谚语,探讨其所折射出的特定历史时期的社会价值观,为今后在跨文化交际中避免因使用言语不当而发生交际冲突。

一、英语谚语中的性别歧视现象

1.女子的社会地位方面

A whistling maid and a crowing hen is fit for neither God or men.(巫婆吹口哨,母鸡把晓报,谁见了都讨厌,上帝也头疼)

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them,the better they will be.(女人、小狗与胡桃,越打越好)

It is a sad house where tha hen crows louder than the cock.(母鸡叫声大,公鸡叫声小,这个家庭好不了)

2.女子的道德行为方面

A winter weather and womens thoughts change oft.(冬天的气候女人的心,变化多端难猜看)

A woman is a weather-cock.(女人多变/女人是个风信鸡)

Long-tongued wives go long with brain.(饶舌妇,舌头长,还没怀孕就宣扬)

A womans tongue is the last thing about her that dies.(女人身上最后死去的是舌头)

A womans tongue wags like a lambs tail.(羔羊摇尾,女人饶舌)

A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.(雨天的滴水与爱争吵的妇女一样/不唠叨就不是女人)

Discreet woman have neither eyes or ears.(謹慎的女人不四处打听)

Maids say nay and take it.(姑娘的“不”就是“是”)

Three women and a goose make a market.(女人三个鹅一只,叽叽喳喳成闹市)

Where there are women and geese, they wants no noise.(哪里有鹅和女人,哪里不缺喧闹声)

Women are great talkers.(女人话多)

Women, wind, and fortune are ever changing.(女人、风向与命运,反反复复没定性)

Words are women, deeds are men.(女子巧舌,男儿实干)

3.女子的婚嫁习俗方面

A buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.(丰满漂亮的寡妇要么再嫁,要么死掉,要么关进修道院/寡妇门前是非多)

Marry your son when you will, your daughter when you can.(娶媳不忙,嫁女宜速)

Daughters and dead fish are no keeping wares.(女大不能留,鱼死不可放)

Dawted daughters make daidling wives.(姑娘被娇惯,婚必懒散)

Long a widow, weds with shame.(长期守寡,羞于再嫁)

The more women look in their glass, the less they look to their house.(女人爱打扮,家务没人管)

4.女子的才能性格方面

Beware of the forepart of a woman, the hind of a mule and all sides of a priest.(当心女人的美貌、驴子的后蹄、牧师的一切)

Frailty, thy name is woman.(脆弱啊,你的名字就是女人)

It is no more pity to see a woman weep than a goose go barefoot.(老鹅光脚,女人流泪,司空见惯,没人理会)

Long hair, short wit.(头发长,见识短)

Nothing dries so fast as a womans tears.(易干不过女子泪)

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women.(毛驴登梯时,女人有才智)

Women is made of glass.(女人是玻璃做的)

Women is made to weep.(女人生来好哭泣)

二、汉语谚语中的性别歧视现象

1.女子的社会地位方面

为人莫做妇人身,百年苦乐由他人 (旧观念重男轻女,认为最好不要托生为女人,因为女人没有社会地位,吃苦受累,听从别人的摆布,苦乐均由不得自己决定)

富人妻,墙上皮,掉了一层再和泥;穷人妻,心肝肺,一时一刻不能离 (旧社会女子社会地位低下,特别是富裕家庭的男人,往往对妻子不好,即使休了还可以花钱再娶;而穷人就不一样了,他们讨个老婆很不容易,自然会相依为命,白头到老)

富易交,贵易妻 (穷人有天变富裕了,有了钱,旧时的朋友也会忘记,飞黄腾达了,就会不满意过去的老婆)

牝鸡之晨,惟家之索 (旧社会男尊女卑的封建思想的反映,意为女子没有地位不能当家作主)

妻子如衣服 (旧时男尊女卑的封建思想,把女人看成是男人的附属品,在婚姻生活里,女子没有应有的尊重)

娶到的媳妇买到的马,由人骑来由人打 (旧时娶回的妻子就如同买到的马一样,听任丈夫的欺压打骂)

男子无妻财没主,女子无夫身落空 (男子不结婚就没人帮着打理财务,女子不结婚就没人依靠)

2.女子的道德行为方面

一女不吃两家茶 (一个姑娘不许配给两家)

三个婆婆,抵一面铴锣 (喜欢搬弄是非)

久病床前无贤妻

女子从一而终 (封建道德崇尚,要求女子要遵从三从四德,要有贞洁观念,女子一生只能嫁人一次,即便丈夫死去,也不能再嫁)

女大不认娘

妇人之言不足信 (旧社会,妇女通常不当家,所以他们说话无法获得别人的信任)

妇女水性无常 (指女人意志不定,没有自己的主意和思想,容易受外界的诱惑或随环境的变化而变化)

寡妇门前是非多 (寡妇常会招惹来是非闲话)

忠臣不侍二主,烈女不嫁二夫 (反映封建礼教忠贞思想的言语)

3.女子的婚嫁习俗方面

女大不中留

女怕嫁错郎,男怕入错行 (女子选择夫君时要十分慎重,因为丈夫是他以后的依靠,男子选择职业要慎重,因为职业是他以后生活的来源)

嫁汉嫁汉,穿衣吃饭 (旧指女子出嫁后,丈夫就应管吃管穿,反映了旧时对妇女的歧视)

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (女子出嫁后,不论丈夫好坏都要跟从,这是旧时三从四德的封建礼教对妇女的束缚)

小姐养到一百岁,究竟别人家中人 (此谚语带有明显的封建色彩)

嫁出去的女儿,泼出去的水 (旧时认为女子出嫁后一切归属夫家,不再与娘家有任何关系)

男人挣钱,女人腰圆 (旧时女子依赖思想的遗留)

妇大三岁,灶屋坍废 (妻子大丈夫三岁,家业就不能兴旺,还会衰落,这是一种迷信)

4.女子的才能性格方面

女子无才便是德 (封建社会的一种道德观,认为女子没有才能,才会安心于家中,替男人打理家庭,这便是女子的美德,其实是变相地剥夺女子参与社会的权利)

妇人以泣市爱,小人以泣售奸 (女人哭往往是为了取得别人的同情和寵爱,小人哭其目的是为了耍阴谋)

妇人头发长,见识短 (旧社会的妇女比较封闭,无法受到知识教育,也缺乏开放的交际圈,缺乏见地)

人老珠黄不值钱 (旧时喻指妇女年老色衰,无人喜欢,被人轻视)

三、英汉谚语中的性别歧视现象所折射出的社会价值观

在社会地位上,女性社会地位低下,是男性的附属品,可以任由男性打骂侮辱,毫无尊严自由可言;在道德行为方面,认为女性反复无常、多变,叽叽喳喳、爱嚼舌根,喜欢搬弄是非,并且社会价值观要求女性要遵守三从四德,对女性的要求极其严苛;在婚嫁习俗方面,女子是男子的附属品,女性在社会上的地位完全由其丈夫的社会地位所决定,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,要从一而终,毫无自由可言,并且普遍认为生养女儿是浪费钱财,早晚都是别人家的人,因此着急给嫁出去,社会上把容貌而非才能看成是衡量女性价值的标准,说明女性只是男性的玩偶,是一件可以买卖的商品;在才能性格方面,认为女子无才便是德,头发长、见识短,禁止女性参与政治,发挥才干,认为女性生性脆弱、爱哭,弱不禁风。总之,通过搜集分析比较汉英关于描述女性方面的谚语可以看出无论是东方还是西方,在过去,都存在着歧视贬低女性的现象,是人类在历史发展过程中的共性。

四、结语

语言是文化的载体,语言与文化密不可分。谚语是一种俗语,形式简单、朗朗上口、富有哲理,是人们智慧的结晶,反映着社会文化和价值观等。中英两国从地理位置上讲相隔万水千山,且在许多方面如文化习俗、社会观念等方面都大相径庭,但中英两国都经历了从原始社会到奴隶社会再到封建社会的历史过程,在这一历史过程中妇女地位低下,遭到歧视,因此反映在语言上中英两国的谚语中都有男尊女卑观念的表达。随着社会的发展与进步以及女权运动的蓬勃发展,男女平等的民主观念已经越来越深入人心,这些带有歧视女性的谚语也就逐渐淡出人们的视野,也终将会退出历史的舞台,取而代之的是一些褒扬女性的谚语俗语,如“女性能顶半边天”“男女搭配,干活不累”等如今耳熟能详的谚语俗语。通过分析比较汉英两种语言中带有性别歧视的谚语,也可以避免在跨文化交际中发生交际冲突,最终使人们达成交际目的。总之,谚语是社会价值观、文化习俗的反映与浓缩,要想消除语言中的性别歧视现象,就必须改变人们落后保守的思想观念,通过进行人们思想上的变革,实现真正意义的男女平等,这样语言中的性别歧视现象自然会消除,也自然会退出历史的舞台。

{1} 李永芳:《英汉双解英语谚语辞典》,上海外语教育出版社2009年版。

参考文献:

[1] 金纯.英汉双解英语谚语应用词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2002.

[2] 李淑玲.透视汉英谚语中的性别歧视现象所反映的社会价值观[J].安徽文学,2008(9).

[3] 李永芳.英汉双解英语谚语辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2009.

[4] 王曰珠.汉英谚语中共存的女性歧视现象及其原因[J]. 安徽大学学报,2000(11).

[5] 姚铁军,姜心.谚语词典[Z].上海:上海大学出版社,2006.

[6] 周静琪.汉语谚语词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2006.

猜你喜欢

性别歧视谚语文化
年味里的“虎文化”
说说谚语
我国就业中的性别歧视问题探究
人力资源管理中的性别歧视现象
泰政客因批副总理“性别歧视”遭起诉
谚语趣画(一)
英语口语常见谚语(二)
文化之间的摇摆