目的论指导下的中国旅游文化的翻译
2015-06-10李风晓
李风晓
摘 要:旅游文化的翻译, 作为跨文化交际研究的一个新领域, 也成为语言学界研究的热点。本文结合旅游文化的特点,探讨在目的论指导下旅游文化的汉英翻译方法策略,使译文符合旅游者的文化理解习惯,从而达到弘扬本国特色文化的目的,使中国特色文化走出国门,走向世界。
关键词:旅游文化;翻译
随着旅游业在经济领域中地位的不断提升它对社会文化发展的需求和依赖也越加明显。旅游文化介绍发挥着越来越重要的作用。研究中国旅游文化翻译必须从理论上把旅游文化翻译行为与旅游文化文体的目的性本质联系起来,以实现旅游文化目的语在内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。从而给旅游文化翻译注入新的活力。
一、理论依据
(一)目的论的定义
翻译目的论是将目的运用于翻译的理论,其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
(二)目的论的发展历程
目的论是功能派理论的奠基理论的理论基础。德国功能学派学者弗米尔于1978年发表了《普通翻译理论框架》一文,首次论述了翻译目的论的基本原则和规则(程尽能、吕和发,2008:19)。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成。弗米尔在《论目的与翻译委托》中提到“翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配”。在弗米尔“目的论”的基础上,贾斯塔·赫尔兹—曼塔里提出翻译行为理论,认为翻译是一种“为实现特定目的而设计的复杂行为”(张美芳, 2005: 79)。90年代初,德国学者克里斯蒂安·诺德又进一步丰富了目的论, 针对目的论的局限性和对功能主义的批评, 提出功能加忠诚的理论模式。这不仅对功能派翻译理论进行了系统的梳理和阐释,还进一步完善了弗米尔的目的论将忠诚原则引入功能主义模式。正是因为有了翻译活动以及翻译理论的正确指导,不同语种的人们之间才能顺畅的交流。旅游文化的翻译也是基于这样的背景才得以广为流传。
二、目的论指导下旅游文化介绍文本翻译策略
旅游文化介绍,是运用具体的语言把旅游文化的这种抽象的概念具体化,其目的是为游客提供信息、吸引游客、促进文化交流。目的论要求译文要达到预期的目的和功能,具体旅游文化介绍层面来,其目的是让游客知道其所云,达到讲解的目的。近年来大批外国游客来华,而传播中国文化促进中西文化交流也是译者的职责所在。使译文忠实于原文又不拘泥于原文,译者有必要在不损害原意的基础上,调整旅游资料的信息量与篇章结构,让译文读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,达到旅游资料翻译的目的(张宁,2000)在翻译旅游文化介绍文本时可以运用以下策略:
(一) 省译法
根据目的论的“目的原则”,译者翻译旅游文化介绍文本时,应考虑到其文本的对象即广大的外国游客。他们的文化背景以及对文化的理解与中国人有着很大的不同。在理解文化介绍时如果翻译不当很容易引起理解上的偏差。旅游文化介绍的中文文本很多时候都会用到华丽的辞藻以及丰富的感情色彩,有时候还会涉及到一系列的历史事件等等,但是这些并不是读者理解原文的重要信息,这些在翻译时就可以省略不译。这样就使得目标文本更容易被接受。如:
原文:香港地方虽小,却多彩多姿。她那与众不同的气质,是多么独一无二……中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称“动感之都”。
译文:Hong Kong, City of Life, is a small place that lives large. A living fusion of East and West, it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture. Combining around 150 years of colonial influence and 5,000 years of Chinese tradition, Hong Kong has its own special brand of magic and mystique. 在本例中,譯文省略的“她那与众不同的气质,是多么独一无二……”是原作者对香港发出的一个感叹,充满了感情色彩,所以这些词语就可以省去不易。第二句“眼见耳闻,千姿百态”其中包含的意义用最后的“动感之都”就可以明确表达出来,所以也可以省略不译。因为英语将就简单明了,结合到旅游文化中这种特点更是显得尤为突出。以上的译法让目标文本变得清晰易懂,从而更容易被目标语读者接受,实现预期的功能。
原文:由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。焦点是五个主要大型活动,打响头炮的是2001年12月至2002年2月的“全城动感灯辉”,接踵而来的有“国泰航空国际汇演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”、以及2003年的额“动感热舞嘉年华”。如您能恰逢其会,参与其中,您的香港之旅必定会留下更多的美好的回忆。
译文:From now until 2003, Hong Kong is featuring its City of Life: Hong Kong Is It! Campaign, with five major events including “Hong Kong Lights Up” in December 2001 to February 2002, the Cathay Pacific International Chinese New Year Parade, the Hong Kong Flower Extravaganza, as well as Mega Hong Kong Sale in 2002 and the City of Life Street Carnival in 2003. If you can include these events in your itinerary, your trip to Hong Kong will be all the more memorable.
本例中“大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。”这句话省略了,其实从原文中我们也可以看出这句话只不过是对后面活动的总的概括,如果都翻译出来显得语意有些重复。后面五个大型活动分别翻译出来,外国读者就足以明白是怎么回事,这也符合目的论预期目标文本正确的原则。
(二)增译法
由于中西方文化背景的差异,外国游客很难理解旅游文化文本中的汉语词,比如有些语句是带有源文化色彩和历史背景的信息,如:重要建筑物的名称来历、人物身份、历史典故等。这就会造成外国读者理解上的一些困难,达不到“传递信息,交流文化”的效果。目标文本首先被理解与接受才能实现它最终的功能。因此,在翻译旅游文本时补充一些背景知识介绍是十分必要的。例如:
原文:南海神庙坐落在广州市黄埔区穗东街庙头社区,古庙始建于隋文帝开皇十四年。它是中国古代对外海上交通贸易的重要遗址,也是历代皇帝祭祀南海的地方。
译文:Nanhai God Temple, located in Miaotou Community, Suidong Street, Huangpu District of Guangzhou, was built in the year of 594 in the Sui Dynasty with a history of 1,421 years. It is an important site for foreign transportation and foreign trade on the sea in ancient China and the place where Chinese emperors of every dynasty offered sacrifices to the South Sea.(李明,2010:22)
本例中原文“古庙始建于隋文帝开皇十四年”时间指代尚不明确,不了解中国历史背景的中国人都很难对这个时间有个很好的定义,更不用说不了解中国历史的外国人了。而译文很好的将这个时间增译出来了,这就使得让这个文本一目了然。外国游客看到会立即在头脑中形成那个时间概念。这就达到了文化传播的目的。
(三)改译法
汉英两种语言有着截然不同的特点,汉语注重意合,而英语则注重形合。所以对同一种事物的表达就不同。根据功能目的论,翻译的目的决定了译文追求与原文之间的对等翻译是不可能实现的,且对原文本内容及形式做出适当的改译是不可避免的。改译是为了使目标文本更加符合目标语读者的阅读习惯,从而实现目标文本的预期功能。如:
原文:南海神庙留下皇帝祭祀御碑很多,文化名人在庙活动也多,留下的诗碑、赋碑不少,被称为南方碑林。
译文:In Nanhai God Temple are left many imperial steles which were used by emperors to offer sacrifices. Apart from that, the Temple witnessed many activities organized by cultural celebrities so that quite a large number of stone stablets with poems and essays are left to us. The Temple can also be called “the Forest of Steles in the South”. (李明,2010:22)
原文中“文化名人在廟活动也多”这是我们惯用的汉语表达方式,如果不转换思维模式译出来有可能是 “cultural celebrities had many activities there”, 这样的表达似乎不太符合英语逻辑,而且看起来跟后文也没有太大联系。然而译者把它该译成了如文中那样,其中 “witness”一词用的恰到好处,这样就把神庙拟人化,表达上幽默风趣,而且还能清楚地再现原文的意思。其中的句子结构也符合英语的表达习惯。
三、结语
目的论将翻译视为一种具有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译策略的选择,为旅游文本的汉英翻译提供了一个全新视角。旅游文本大多具有公共宣传品的性质,为了唤起读者的体验和行动,译者必须注重译文的可读性与读者反应,译文只有让读者易于理解和接受才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的(贾文波,2007)。本文以目的论为文本翻译的基本理论,运用省译法、增译法、改译法三种翻译技巧,对翻译时间做了具体分析。以期对今后的翻译实践活动有所启发和帮助。
参考文献:
[1]程尽能,吕和发.《旅游翻译理论与实务》.北京:清华大学出版社,2008:19.
[2]张美芳.翻译研究的功能途径.上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]张宁.旅游翻译中的文化思考.中国翻译,2000 (5):54-56.
[4]李明.《翻译工作坊》(汉译英).武汉:武汉大学出版社,2010:22.
[5]贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004:106.
指导老师:秦学锋