“it”和“它”在句法层面及语义层面上的比较
2015-06-05杨俊峰
杨俊峰
摘 要: 英语中的“it”和汉语中的“它”是在进行英汉对比翻译时经常遇到的词,翻译时怎样进行正确处理是一个看似不大但实则很重要的问题。作者从句法层面及语义层面对“it”和“它”进行了比较,列举了大量例子,主要运用了归纳和分析的方法,希望对于英汉译者在具体的翻译过程中能够有所裨益,正确处理这两个词之间的关系。
关键词: it 它 句法 语义
1.引言
总的来说,词汇具有发音、意义和语法的特点[1]。由于第三人称可以属于各自不同的语言系统,英语中的“it”和汉语中的“它”在句法和语义上既有相似性又有一定的区别。本文尝试从句法和语义两个层面,对这两个词进行比较。
2.句法特点比较
2.1相似性
2.1.1作主语
英语中的“it”和汉语中的“它”在句子中都可以用作主语[1]。例如:
①Yet now it cries aloud unto you,and would stand revealed before you.
②It is not a garment I cast off this day,but a skin that I tear with my own hands.
③哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。 (茅盾:《白杨礼赞》)
④它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。 (老舍:《小麻雀》)
2.1.2作宾语
英语中的“it”和汉语中的“它”在句子中都可以作宾语。作为人称代词,“it”的主格和宾格是相同的。也就是说,正式地讲,英语中的“it”和汉语中的“它”作主格或者宾格是一样的。但是我们应该引起注意的是,“it”在两个位置上的作用是不一样的,因此不能简单地认为英语中的“it”和汉语中的“它”是等同的。如:
⑤Take it with you.
⑥We call it ground ball.
⑦That may be one reason why school-teachers exalt it and lovers defy it.
⑧我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。(老舍:《小麻雀》)
⑨我对于海,好像找了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。(谢冰莹:《海恋》)
2.1.3作介词宾语
英语中的“it”和汉语中的“它”也可以用作介词宾语,如:
⑩That is part of it.
{11}I dont know anything about it.
{12}他拖着那只受伤的脚腕子,一瘸一拐,跌跌冲冲地追下去,时而对它扔石子,时而粗声吆喝。
{13}研究矛盾的特性,不能带主观随意性,必须对它实行具体的分析。
(毛泽东:《矛盾论》)
2.2区别
“it”和“它” ,二者最重要的句法区别在于在句子不同位置处的使用频率。在汉语中,“它”(有时用“他”)用来指代东西,但是在日常会话中却严格限制其使用。根据Chao(1968:633),在日常会话中,“它”大多数出现在宾语位置,远远低于作定语的时候,也很少作主语,但在英语中,“it”绝对不会出现这种情况。如果“it”或者“its”在英语中用作主语或定语,母语为汉语的中国人就会下意识地使用“这”或“那”代替,或者重复它所指代的名词,或者干脆什么都不用。比较:
{14}Whose coat is this? 这是谁的衣服?
Its mine. 这/那/是我的[4]。
{15}He went to the ice-box.Suddenly he slammed its door shut.
他走到冰箱跟前。突然间把冰箱的门猛地关上。
因此,汉语中的“它”比英语中的“it”使用频率要低得多。
3.语义特点比较
3.1相似性
3.1.1“it”和“它”指的是单数意义上任何不指代人的事物。例如:
{16}He would fling himself upon the bear and kill it.
(Jack London: Love of Life)
{17}He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it.
{18}是的,北平也有热闹的地方,但是它和太极拳相似,动中有静。
(老舍:《想北平》)
{19}这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。
(老舍:《小麻雀》)
在{16}中,“it”指的是“熊”;在{17} 中,“it”指的是“cartridge”,为单数形式。在{18} 和{19} 的汉语例句中,情况也是相同的,“它”分别指代“北京”和“鸟”。
3.1.2“it”和“它”都能够指代不可数事物和单数抽象名词。如:
{20}He baled wildly at first,splashing himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool. (Jack London: Love of Life)
{21}He fought with his fear again,overcame it,hitched the pack still farther over on his left shoulder,and lurched on down the slope.
{22}泥沙本是宝,它是构成江河三角洲的基本材料。
{23}想到这里,他对于命运的安排感到不平,他想反抗它,改变它。(巴金:《家》)
在{20}和{22}中,“it”和“它”分别指“water”和“泥沙”,二者皆为不可数名词。“it”在{21}中指的是“the heros fear”,是个抽象名词,而{23}中的“它”指的是“命运的安排”,也具有抽象意味。
3.1.3“it”和“它”都能够指代人的单数集合。如:
{24}Parliaments answer to all awkward problems is to establish a Royal Commission whose findings it can then ignore.
{25}中国人民解放军是战斗队,它同时又是工作队。
3.1.4二者都能用来指不具体的事物并表示总体状况。
“它”有时能用于“指不具体并且表示总体的状况”[1],这最多见诸于口语中,指的是当它用作虚拟物体的时候。如:
{26}(走,我们去) 吃它一顿。 (《金山词霸2003》)
{27}(真窝囊,还不如出去好好) 干它一场。 (《金山词霸2003》)
如果“它”指代的是不具体的并且是一个总体的情况,像{26} 中的说话经常发生在家庭成员或朋友之间,那么参照词“它”就作为一种总的参照或零参照来理解。在{27} 中,情况也是如此,这是一名战场上的士兵说出来的话语。
“it”也能用于总体的参照,而且似乎在英语中这种用法要更普遍一些。如:
{28}“It suddenly gets cold. The sun seems to give less heat,” she said...
{29}There were only a few lines more,so that she would finish the story,though it was past bed-time.
正如例句显示的那样,“it”的这种用法最典型的是用于天气、时间、环境等情况。如:
{30}Its lonely here.
{31}I like it here.
{32}It seemed to him that it would be almost dark,and he would be alone on the beach,and somehow it would be rather dangerous.
在这些句子中,“it”对于语境下的情况、语气或感觉进行了总体的描述。
3.2区别
3.2.1“it”可以指代一个句子、篇章的一部分,具有句子或篇章的含义,但是汉语中的“它”则不能这样使用。如例句{33} 和{34}:
{33}A: Who will clean the blackboard?
B:I will do it. (it = clean the blackboard)
{34}When the factory closes,it (it = the closing of the factory) will mean 500 redundancies.
{35}Many students never improve.They get no advice and therefore keep repeating the same mistakes.Its a terrible shame.
如例句{35} 所示,“it”甚至能指代几个句子。
3.2.2“it”能够代指人,通常是婴儿或不知道性别或没必要表明性别的人,而“它”不能这样使用。
{36}The baby next door kept me awake. It cried all night.
{37}Its Peter on the phone.
3.2.3“它”有时可以用来指代复数意义的名词词组,而在英语中,“it”的复数形式——they/them——通常是必须使用的[2]。
{38}我买了三个月饼,一天就把它吃完了。
I bought three moon cakes and ate them up within one day.
根据Chao的观察 (1968: 634),在日常汉语对话中,“当指的是一个以上的事物时,单数形式‘它仍然是正常使用的代词,而当说明单一事物时,‘它总是用在宾语的位置,而不是大量地做定语”[1]。如:
{39}这些梨烂了,最好把它扔了吧。
译文:These pears have spoiled; better throw them away.
{40}请你们把恒元那一伙人做的无理无法的坏事捡大的细细说几件,我把他记下来。
甚至在汉语写作中,虽然使用它们有所帮助,但是操母语者总是下意识地避免使用(它们)。而在英语中,在指代一种以上的事物,时就要使用“they”或“them”[2]。汉语为母语的讲话者则会通过重复名词来指代(有时还会使用“这/那/这些/那些”),或者干脆什么都不用也不会使用“它们”[3]。如:
{41}昌吉古城的工人在进行基建施工时发现了古代银币1370枚。银币原来装在一个陶罐中,出土时陶罐已被打破。
(On a construction site in the old town of Chang Ji city,1370 ancient silver coins were unearthed. They had been stored in a clay pot which was broken during the digging.)
以上提到的造成英汉两种语言之间存在差别的因素包括:
第一,数量限制。
当指代的是一个总体类别的名词时,通常使用“它”而不是“它们”。在英语中,是选择使用“it”还是“they/them”,要根据使用的名词的数来定。如:
{42}奶牛是用来产奶的,不能用它来拉车。
A cow is raised to give milk,and you cant use it to pull a cart.
Cows are raised to give milk,and you cant use them to pull a cart.
在{42}中,第一个句子中的“奶牛”是表示特定类别动物的名词,第二个句子中的“it”用作先行词。正如英语译文显示的那样,在相同的英语语境下使用“it”或“them”都是正确的。
第二,关注点的限制。
正如前文提到的那样,当强调相关事物的整体性时,汉语中会使用“它”而不是“它们”来指代一个以上的事物;不会使用“它们”来强调数。
如果我们从相关的语境或背景知识中知道指示物的数量是一个以上的时候,选择使用“它”还是“它们”就由说话者的关注点决定。但是在相同的语境下,英语中只能使用复数形式的“it”。例如:
{43}她的手指也不知是怎么长成的,那么光滑,那么软!用它拿苹果、搬凳子、捏钢笔……它触摸过的东西都变得比原来美好了。
It is not known how her fingers have grown. They are so smooth and soft,with which she takes apples,carries stools and holds pens …Whatever is touched with them will become finer than before.
{44}于是他就用岩石来砸骨头,把它捣成了酱,然后吞到肚里。
(Jack London: Love of Life)
Then he crushed the bones between rocks,pounded them to a pulp,and swallowed them.
在{43}中,常识告诉我们手指是一个复数概念,说话者的关注点集中在整个手上而不是每一个手指,“它”就代替了“它们”用作照应语。在英语中,选择使用单数还是复数照应语的决定因素是名词词组用作先行词的数[5],正如英语译文的例句{43}和{44}。
第三,活力的影响。
事物的活力是不同的,动物最具有活力,其次是植物,最差的是物质。在汉语中,具有高度活力的事物通过“它们”来表示;而对于活力较低的,可以使用“它”和“它们”,这取决于关注点的变化[6]。如:
{45}空中有几只老鹰,它们盘旋着,寻找着地上的猎物。
Several eagles were wheeling in the air,hunting for their objects on the ground.
空中有几只老鹰,它盘旋着,寻找着地上的猎物。
{46}老柳树的根一定很长很长了,我差不多看到它们/它穿在土里的样子。
Roots of the old willow must have grown so long that I could almost see the way they were growing further into the ground.
正如英语译文中显示的那样,选择使用“it”还是“they”作为照应语(包括它们的变体),必须遵守先行词的数。而在汉语中,“它”或“它们”的使用则要灵活得多;先行词的数是一个基本的但并不构成决定性的因素。
4.结语
通过以上分析我们发现,虽然我们经常要考虑英汉语言的对照,但是实际上,“it”和“它”在句法上和语义上非常不同,只有正确认识二者之间的关系,把握其中的深刻内涵,才能把文章译好,表达出原作的真实含义,达到翻译的目的。
参考文献:
[1]Chao,Y. R. A Grammar of Spoken Chinese[M]. Berkeley: University of California Press,1968.
[2]储泽祥,吴军,廖光蓉.指物时“ta(它)”、“ta(它)们”与it、they的比较研究[J].湘潭工学院学报(社会科学版) ,2002(1):46-49.
[3]鲁健骥.“ta(它)”和“it”的对比[J].中国语文,1995(5):390-396.
[4]王道英.“这”、“那”的指示功能研究[M].上海:学林出版社,2005.
[5]熊学亮.英汉前指现象对比[M].上海:复旦大学出版社,1999.
[6]赵世开.英汉对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.