英文财务报表中会计术语的词汇特点
——以中国内地赴港上市公司的英文财务报表为例
2015-06-01李传芳
林 竞,李传芳
(厦门理工学院外国语学院,福建 厦门 361024)
英文财务报表中会计术语的词汇特点
——以中国内地赴港上市公司的英文财务报表为例
林 竞,李传芳
(厦门理工学院外国语学院,福建 厦门 361024)
分析英文财务报表中会计术语的词汇特点,有助于提升财会英语语言运用的专业度与自动化程度。以2013年四大会计师事务所为中国内地赴港上市公司审计的8份英文财务报表中的会计术语为语料,对4 420个财会英语形符(即408个类符)进行分析,发现英文财务报表的会计术语具有赋通用语汇予特定会计词义、介词词组多、预制词块多和关系反义词多等特点。英文财务报表的编制者应根据会计术语的特点,采用相应的学习策略。
英文财务报表;会计术语;词汇特点;中国内地赴港上市公司
经济全球化驱使两岸三地的财务报告准则和国际财务报告准则(InternationalFinancialReportingStandards,IFRS)接轨。熟悉商务英语,特别是财会英文术语,有助于深入理解英文原版IFRS的真正内涵。此外,学习财会英文术语也是正确编制和使用英文财务报表的需要。
会计术语归属ESP(EnglishforSpecificPurposes)特殊用途英语中的专业词汇研究。国际上词汇研究领域具有开拓性的成果是Chung和Nation合著的两篇论文IdentifyingTechnicalVocabulary[1]和TechnicalVocabularyinSpecializedTexts[2],之后学者们对商务英语、工程英语、医学英语等专业词汇的研究多是借鉴他们的研究成果。国内学者对专业英语词汇的研究尚处在起步阶段,仅有极少数学者关注英文财务报表的词汇特点,如陈明瑶[3]和刘白玉、高新华、刘夏青[4]均指出了财务报表中财经术语多、通用词汇专业意义多和缩略语多的特点。他们从语言表层描述了财会英语词汇的特点,为研究会计术语做了有益的尝试。但迄今为止,笔者尚未发现基于真实商务语料的英文会计术语的实证研究。本文以从香港交易所发布上市公司资讯的“披露易”网站(http://www.hkexnews.hk)所收集的,2013年中国大陆赴港上市的8家企业的中英文财务报表中约 4 420个财会英语形符(即408个类符)为语料,分析英文财务报表中会计术语的词汇特点及其运用策略。这8家企业的财务报表分别由普华永道、毕马威、德勤和安永这四大享有盛誉的国际会计师事务所进行审计。
一、英文会计术语的理据
财务报告是反映企业财务状况和经营成果的书面文件,财务报表是财务报告的重要组成部分。财务状况表、综合损益表和现金流量表被称为“三大财务报表”。财务报表的主要作用之一是为有关决策者包括企业投资人、债权人以及企业内部管理人员提供决策依据。
财务报表涵盖了大量的会计术语,熟悉英文会计专业术语是掌握英文财务报表的基础,应作为财会学生专业英语学习的重要组成部分。《朗文语言教学与应用语言学词典》是这样定义“术语”的:某一学科或专题中使用的特定的词汇项目[5]。会计术语是会计语言词汇体系中的重要词汇,商务人士只有掌握好英文会计术语,了解其语言特征,才能更好地进行国际商务交流与合作。
财会英语既是商务英语的一个分支,也是特殊用途英语的一个方面。财会英语和一般用途英语的最根本差别在于词汇。财会英语词汇是指用于财会工作这一特定目的的英语词汇,与通用英语词汇的语言表现形式是没有差别,我们区分财会英语词汇与通用英语词汇是基于英语应用的目的,而不是从英语语言本身进行区分。通用英语词汇是基础,财会英语词汇是由通用英语词汇发展而来的,是通用英语词汇的延伸。英文会计术语既具备商务英语词汇的一般特点,也具有自身的独特性。商务英语词汇比通用英语词汇语义范围更窄,与使用的语域关联更紧密[6]。要掌握英文会计术语,就必须了解财会英语专业词汇在一般语境与专业语境下词义的差异与联系。
二、财务报表中会计术语的特点
财会工作者如果能掌握一些财会英文术语的构词特点,并懂得灵活运用,对会计术语的输入性理解与输出性应用就能事半功倍。
1.赋通用语汇予特定会计词义
英文财务报表中的许多会计术语是由通用英语单词构成的,在财务会计语境下被赋予了特定的商务词义。“专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改”[7]。许多会计术语由至少两个单词构成,尽管构成术语的许多单词在通用英语中有其他的词义,但在财会语境下往往被赋予了新的含义,由这些单词构成的会计术语的语义往往是固定的。如:
例1 balance(会计词义:余额;日常生活通用词义:平衡;相关会计术语:balance of cash and cash equivalents/现金及现金等价物余额)
例2 bond(会计词义:债券;日常生活通用词义:纽带,联系;相关会计术语:convertible bond/可换股债券)
例3 current (会计词义:(资产)流动的;日常生活通用词义:现在的;相关会计术语:current assets/流动资产)
例4 exchange(会计词义:兑换;日常生活通用词义:交换;相关会计术语:exchange rate/汇率)
以上词汇的会计词义和日常生活通用词义有所不同,和其他一些特定词汇搭配就构成了通用的会计术语,只有单一的词义。如在会计语境下,current常与assets搭配,构成“current assets”,特指“流动资产”,若是望文生义,则会误解为“现在的资产”。在交际时应注意联系上下文,分析语境,注意词汇的会计语义。
2.介词词组多
介词属于语法词语,用来表示句子中词与词之间或者成分之间的关系[8]。本文采用定量分析法对财务报表中的介词进行分析。笔者使用语料库检索工具AntConc3.4.4中的Word List功能对所收集的语料提取词频,选取上述8家上市公司的“三大财务报表”中4 420个形符(即408个类符)作为A词库提取词频,再分别选取这8家公司的财务状况表、综合损益表和现金流量表作为B词库(1 184个形符,179个类符)、C词库(1 070个形符,186个类符)和D词库(2 166个形符,287个类符)提取词频,具体结果如表1~4所示。
表1 A词库词频表
表2 B词库词频表
表3 C词库词频表
表4 D词库词频表
从表1~4可见,除了财务状况表外,英文财务报表中的许多术语有介词搭配,这是因为现金流量表和综合损益表中许多复杂冗长的术语需要介词界定或衔接其中的词或成分。由表1可见,这8家公司的英文财务报表中最常用的介词有of,from和in。阅读这些报表,还可以发现许多术语含有不止一个介词。如:
例5 Cash received from return on investments/取得投资收益收到的现金。
例6 Gains on settlement of available-for-sale investments/结算可供出售投资的收益。
例7 Increase in pledged bank deposits/已抵押银行存款增加。
例8 Prepayment for an investment/预付投资款。
由例5~8可见,介词的使用一般有其较为固定的搭配。同一个词在不同语境下搭配的介词可能是不同的。比如在通用英语中,return常和to搭配,表示“回到(某地)”,而在财会英语中,return常与on搭配,表示“(从某处取得的)收益”。同一个词在不同语境下的词义不同,导致了其搭配的介词也可能发生变化。
3.预制词块多
1975年,Becker首次提出了预制语言(prefabricated language)的概念,预制词块以固定或半固定的语言结构作为一个整体储存在人脑中,有稳定的搭配意义和特定的语用环境[9]。Becker认为,语言中有大量的现成框架(ready-made frameworks),所以人们在表达思想时不需要一切从头开始组织语言,而是可以根据语境的需要,整体提取使用一些约定俗成的词块[10]。
词块在商用词汇中占了较大的比例,财务报表中有许多会计术语是以约定俗成的词块形式出现的。将一些高频的词块作为整体单位储存在大脑词库中,有益于学习者准确、流利、高效地表述会计术语,提高商务人士的办公效率。专业词块的使用,是专业圈内人士所期待所认可的,因为圈内人士经常大量使用这些词块。倘若不能使用专业词块,意味着对这一行是门外汉[11]。财务报表中的会计专业词块如:
例9 Basic earnings per share/基本每股收益
例10 Cash and cash equivalents/现金及现金等价物
例11 Construction in progress/在建工程
例12 Property,plant and equipment/物业、厂房及设备
Sinclair认为,语言的产出不过是将符合特定语境的预制单元连接起来,如果学习者平时注意积累和储存这些会计专业词块,包括在财会语境下常见的介词搭配,有助于提高商务英语表达的自动化程度[12]。
4.关系反义词多
财务报表中有许多术语的词义有对立性的特点,对立性是指两个相应的词语互为工整,意思相反[4],即词语所表示的概念在逻辑上矛盾或对立[13],如“一般”与“特殊”、“去”和“来”等。财务报表中有许多类似的例子:
例13 “Accounts receivable/应收账款”和“Accounts payable/应付账款”
例14 “Current assets/流动资产”和“Non-current assets/非流动资产”
例15 “Dividends received/已收股息”和“Dividends paid/已付股息”
以上的反义词词组表示的是方向相对的对立关系,叫做“关系反义词”[14]。现金的收付、资产的流动性不同等因素决定了会计专业术语中有大量描述关系互相对立的反义词,如财务状况表中的“流动资产”和“非流动资产”。在论述资金状况时,这些词往往同时出现。
三、财务报表英文术语的运用策略
长期以来,中国英语学习的一些误区让学生养成了不良的词汇学习习惯,比如让学生照着单词表死记硬背单词及其汉语词义,这种缺乏语境的学习导致了英文财务报表的编制者在会计实践的英译汉过程中,脑海中只会反射对应的通用英语词义。又如许多学习者忽视了词块学习的重要性,只重视语法和单个单词记忆。报表编制者如果总是习惯于根据语法规则生成短语和句子,而缺乏识别和提取词块的能力,即使他们已经熟悉各种语法规则和掌握了大量的单词,但还是不能流畅并准确地进行商务交际[15]。英文财务报表的编制者需要了解报表中术语的词汇特点,从以下几个方面着手提高财会英语水平。
1.关注在财会语境下具有特定词义的词汇
由于通用英语词汇知识的不完整、不正确,导致词义外延意义缩小但却暂时或永久性地固定或僵化的现象,这一石化现象致使人们忽视词语的语境,把石化了的通用英语词义直接应用到财会英文语境,从而导致交际失败。词义不是机械地对等,会计术语的理解也应结合特定的语境。比如,报表编制者可以结合财务报表附注中与术语相关的内容,加深他们对术语的理解和记忆。
2.注意会计术语中的介词词组
介词词组,特别是含有多个介词的词组是会计英文术语学习和使用的难点。报表编制者在阅读财务报表时要留心其中介词的用法,可以尝试归纳含有同一个介词的不同术语,总结介词在会计术语中的常用搭配。
3.以词块为单位理解和记忆会计术语
Nattinger和Decarrico提出:语言的流利程度不取决于学习者大脑中储存了多少语法规则,而取决于运用词块的能力[16]。这是因为在记忆和使用词块时并不需要考虑语法,为交际者省去了思考的时间。报表编制者应学习词块知识,以及运用以词块为单位的词汇记忆法。例如在学习词块“Cash and cash equivalents”(现金及现金等价物),应将其作为一个整体来输入和输出,而非肢解的一个个单词。在熟悉英文财务报表的过程中,编制者应总结财务状况表、综合损益表和现金流量表中的高频词块(频繁出现在财务报表中的惯用搭配),将其作为会计词汇学习的重点,做到不但能准确理解其会计意义,还能熟读成诵,脱口而出。还应进一步结合丰富的、易学易用的例句或例段,在语境中加深对词块的理解。
4.分开学习会计术语中的同义词或反义词
世界著名语言学家Paul Nation的研究表明同时学习相关词汇,如词汇集合、反义词、近义词等会加大词汇学习的难度。所以报表编制者在学习英文财务报表中的术语时,应避免同时记忆成对的关系反义词,或者同时学习意思相近的词[17]。
5.“有意学习”与“附带学习”相结合
“有意学习”是指以词汇学习为主要目的的学习活动,“附带学习”是指在听、说、读、写的过程中,特别是阅读的过程中学习词汇[18]。会计术语中有别于通用英语词义的单词、介词词组和预制词块等应作为有意学习的重点。词块的学习为了交际。报表编制者除了要经常阅读不同上市公司的英文财务报告,并多练习英文财务分析报告的写作外,在编制英文财务报表时应注意学会从心理词库中整体提取词块,提高工作效率。通过大量的听、说、读、写的练习,编制者能深入了解英文会计术语的内涵和使用的语境,也能熟练提取预制词块,提高会计英文术语运用的自动化程度。
四、结语
财务报表是了解企业财务状况的重要资料,经济全球化势不可挡,国内的企业和金融机构等单位或个人会遇到越来越多编制或使用英文财务报表的机会。掌握英文财务报表中会计术语的特点有助于我们学习英文财务报表,减少财会英语词汇学习的盲目性。本课题在专业词汇实证研究方面迈了一小步,有待研究的课题还有财会英语的词汇门槛、词块在财会英语词汇的密度、财会英语高频词表的设定等,期待更多基于真实环境下使用的商务语言资料的实证研究,进一步探索商务英语词汇的特点和规范。
[1]CHUNG T,NATION I S P.Identifying technical vocabulary[J].System,2004(32):251-263.
[2]CHUNGT,NATIONISP.Technicalvocabularyinspecializedtexts[J].ReadinginaForeignLanguage,2003(15):103-116.
[3]陈瑶明.企业财务报表的词汇特点及其翻译[J].上海翻译,2009(4):63-67.
[4]刘白玉,高新华,刘夏青.英文财务报表的词汇特点及其翻译[J].会计之友,2011(6):101-102.
[5]RICHARDSJC.朗文语言教学与应用语言学词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[6]曹合建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
[7]董晓波.商务文本翻译[M].北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2012.
[8]孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词的用法[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2006(3):70-73.
[9]贾琳琳.词块理论及其对第二语言能力发展的启示[J].江汉大学学报:社会科学版,2004,21(1):102-105.
[10]WRAYA.FormulaicLanguageinLearnersandNativeSpeakers[J].LanguageTeaching,1999(32):213-231.
[11]LAUFER,BATIA.Thecontributionofdictionaryusetotheproductionandretentionofcollocationsinasecondlanguage[J].InternationalJournalofLexicography,2011,24(1):29-40.
[12]SINCLAIRJ.Corpus,concordance,collocation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1991.
[13]曲志英.英汉法律术语的翻译[EB/OL].(2004-11-17)[2015-08-06].http://www.chinalaw.gov.cn/article/jggz/ysyd/llyj/200411/20041100015305.shtml.
[14]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[15]张玉英.二语学习者预制词块识别能力与二语水平的关联性研究[J].外语界,2008(3):62-66.
[16]NATTINGER,JAMESR,DECARRICO,etal.Lexicalphrasesandlanguageteaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1992.
[17]NATIONISP.Learningvocabularyinlexicalsets:dangersandguidelines[J].TESOLJournal,2000,9(2):6-10.
[18]王改燕.第二语言阅读过程中词汇附带习得认知机制探析[J].外语教学,2010,31(2):49-53.
(责任编辑 马 诚)
A Study on Features of Accounting Terminology:Based on EnglishFinancial Statements of Chinese Mainland Companies Listed in Hong Kong
LIN Jing,LI Chuan-fang
(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
Accounting English is a branch of English for Specific Purposes.Description of features of accounting terminology in English financial statements helps to develop the degree of professionalism and automaticity in language competence of accounting English. This study is based on collected accounting terms from 8 copies of English financial statements submitted by Chinese mainland companies listed in Hong Kong in 2013,audited by Big Four Public Accounting Firms.On examining 4420 word tokens (408 word types),this study analyses and sums up main features of accounting terms in English financial statements,i.e.,specific lexical senses in accounting context,preposition phrases,prefabricated chunks and pair antonyms.Preparers of English financial statements should use the corresponding learning strategies according to features of accounting terminology.Based on empirical study,this paper sets out to draw attention to the usage of accounting terminology.
English financial statements;accounting terminology;features of vocabulary;Chinese mainland companies listed in Hong Kong
2015-08-02
2015-08-24
福建省教育厅社会科学研究项目(JBS14144)
林竞(1988-),女,助教,硕士,研究方向为商务英语和ESP词汇学。E-mail:jingteach@163.com
H
A
1673-4432(2015)04-0072-06