试论基于“有效教学”理念的大学英语翻译课程教学
2015-05-30刘福娟
刘福娟
【摘要】大学翻译教学是我国高等英语教育的重要组成部分,其教学效果的好坏直接关系着学生的翻译能力、英语应用能力和我国翻译行业的可持续发展。基于“有效教学”理念的大学英语翻译课程教学最重要的目的是提高教学有效性,手段是实施有效教学模式。本文分析了“有效教学”理念在大学英语翻译教学中的重要性,探讨了提高大学英语翻译课程教学有效性的具体实践。
【关键词】语法翻译法;交际法;大学英语翻译教学
引言
随着全球一体化和全球一体化的深入发展,世界各国之间的联系日益紧密,交流日益频繁,这极大推动了英语在社会上的流通,且强化了其重要性。加上一些外企不断坐落我国,对翻译人才的需求日益强烈,给大学英语翻译教学带来更大的挑战。不过,当前我国高校英语翻译教学仍然存在一些问题,理论和实践的结合还不够紧密,需要不断实践和探索。
1.“有效教学”的基本理论及其在大学英语翻译教学中的重要性
“有效教学”是在教学客观规律的基础上,教师通过利用教学手段与学生进行交流和互动,在有限的精力投入上能顺利完成教学目标,且效果显著,达到事半功倍的效果。具体包括学生的学习兴趣和意向、教师的教学目标、采用有效的教学方式等[1]。“有效教学”理论具有以下三个特点:一是有显著效果,表现在教学活动的实施结果与预期的教学目标一致;二是有明显效率,表现在教学效率=教学产出/教学投入或教学效率=有效教学实践/实际教学实践;三是有明显效益,表现在教学活动的实施结果与预期的价值相符,且符合了社会和学生的需求。开展有效的大学英语翻译教学是极具重要性的,具体表现如下。
1.1适应了市场经济和社会发展的需要
自我国加入WTO后,与外国的经济交流日益密切,对现代化翻译人才的要求越来越强烈。而基于“有效教学”理念下的大学英语翻译教学,除了要培养多数量的現代翻译人才,还要注重人才的质量,以培养出一批批具备文化理论、口语交际和翻译技能的复合型人才。同时,为了达到社会和经济发展的需求,大学生也要在学习阶段多看书、多研究,不断充实自己,以提高自身的翻译机能和翻译素养,增强自身的就业竞争力。
1.2是大学生继续教育的必然要求
拥有良好的翻译知识水平,不仅直接影响着大学生毕业后的就业情况,还对其以后在工作岗位上继续教育有重要影响。如一些学生毕业后会选择考研,在英语试卷中翻译部分就占据很大比例,对考试成绩有重要影响,这也是一些考生较为薄弱且担忧的部分。因此,大学生要想继续教育,必须要有良好的翻译基础,掌握基本的翻译知识和翻译技能[2]。高校也要重视对学生翻译能力的培养,以为社会输送更多高素质的复合型人才。
1.3是提高大学生英语翻译能力的必要手段
大学英语教学中,听说读写译是五个相互联系、相互促进的部分,这就要求大学英语教师在教学中要全面把控各方面的英语知识,以学生的个人发展和社会的发展需求为引导,做到真正的有的放矢。不过现实是很多大学英语教师往往忽略了对学生翻译能力的提高,影响了大学生的英语整体运用能力。因此,基于“有效教学”理念,开展有效的大学英语翻译教学对提高大学生英语翻译能力是极为重要的。
2.当前大学英语翻译课程教学存在的问题
2.1高校对大学英语翻译课程的重视不够
一些高校忽视了大学英语翻译教学的重要性,英语专业每周甚至只开2节课时,更别说公共英语的翻译课程了,这很大程度上弱化了学生学习英语的兴趣。同时,全国现存的几部大学英语教材中设计翻译理论和翻译技能的知识较少,很多都停留在课后练习的句子翻译阶段,专门的翻译课程还没设置,翻译课程教学在大学英语教学中是真正处于边缘位置。
2.2大学翻译课程教学模式较为滞后
相关研究表明,当前大学翻译课程教学的教学模式仍然停留在传统的教学模式。教师的教学理论也没有革新,这与现行的考试体制一样使得填鸭式的教学方式长期存在,学生在课堂上的角色还未能真正从被动接受转换成主动探究。具体表现在以下几点:一是教师教学方式单一、教材固定、教学过程千篇一律;二是班级人数较多,一些公共英语课甚至几个系几百号学生一起上课,无法开展更具针对性的教学,忽视了学生的个性化发展;三是课时不足,教师要想在有限的时间内传授重点或难点知识是行不通的,影响了教学效果。
2.3大学英语翻译教学的师资有限
基于“有效教学”理论下开展有效的大学英语翻译教学,需要教师掌握英汉双语、跨文化交际以及文学等多方面的知识和技能,但实际这种高素质的全能型教师是凤毛麟角的。加上近年来各大高校扩招,学生的数量剧增,使得大学应以翻译教学师资有限这一问题日益凸显[3]。一些新增的教师缺乏丰富的教学经验,自身的理论素养、实践能力较低,在大学英语翻译教学中略显吃力,很难满足大学英语翻译有效教学的需求。
3.“有效教学”理念下的大学英语翻译教学实践
3.1整合资源,建立健全的翻译教学素材库
“有效教学”理论下的大学英语翻译教学,需要有健全的翻译教学素材,将课堂与社会能紧密相连,提高翻译教学的有效性[4]。教师应该按照各式各样的信息分类建立素材库,包括了文学、经济、金融、法律、媒介、教育、外交、影视、管理等,以供学生能选择自己喜爱的类型。计算机仿真生成的虚拟现实世界能给学生创造一种身临其境的真实感,让学生在翻译学习成为现实,这样学生在学习中就成为真正的翻译者,需要考虑读者的语言习惯、兴趣爱好、审美方式等,在潜移默转中提升了学生的翻译素养。
3.2利用网络,建立多样化的教学平台
多媒体和网络技术已经不断被广泛应用于大学课堂中,给大学课堂带来较大的转变。因此,在大学英语翻译教学中,教师要充分利用丰富的网络资源和先进的网络技术,将“有效教学”理念更好的渗透到实际教学中,建立多样化的可行性教学平台。首先,可以建立师生互动平台。教师可以利用网络设置课堂开篇导学、翻译理论、网络学习指南、翻译素材库等;教师可以利用网络设置课下成绩评估、教学反思等,以更好的提高教学有效性。其次,可以建立学生交流平台。生生之间的交流与师生之间交流一样重要,学生可以通过利用交流平台进行在线交流,以能及时指正和评论译文,如教师可以设置作业互评、习作发表、资源共享等。最后,可以建立原文作者交流平台[5]。高校可以建立一个集原文作者、教师、学生为一体的交流互动平台,让师生能与现代知名作家、文学爱好者在自由的交流空间里分享资源和经验,以促进相互间的英语翻译能力,提高大学英语翻译课程教学的有效性。
3.3勇于革新,不断改革和创新教学方法
当前很多大学的翻译教学模式仍存停留在纯文本翻译模式下,这对提高学生翻译水平,满足社会对复合型翻译人才需求是不利的。在实际教学中,教师应该勇于革新,将传统的教学模式转换为现实需求服务的翻译模式,以培养更多专业的高素质人才。教师应该结合自身的生活和工作经验,将现实中遇到的问题渗透到教学中,如数据处理、不同地方的名称、民俗、特定的专业术语等,增强大学生的社会适应能力。同时,教师也要选择和设置与社会关联性较强的教材和教学内容,如某客户对某产品的实际要求,某人对某服务的特殊要求等,以培养学生处理社会实际翻译问题的能力。
3.4加强培训,构建一支高素质的教师队伍
为了提高大学英语翻译课程教学的有效性,必须要有一支高素质的教师队伍,教师自身的专业素养、知识结构、教学态度、语言魅力、价值取向等都会对学生的学习效果和教师的教学效果有直接影响。这要求高校不断加强对教师的翻译知识和翻译技能的教育和培训,完善考核制度,提高教师的专业能力。尤其是有关东西方翻译理论、口笔译技巧、东西方翻译史等内容的教育。同时,教师自身要积极主动参加一些教育培训,坚持永久教育,充实自己,在学习过程中,要紧跟时代步伐,不断更新自身的教学理论和教学行为。
结语
总之,基于“有效教学”理念下的大学英语翻译课堂教学可以通过树立有效教学理念,采用有效教学模式来达到提高教学有效性的目标,这不仅是大学英语教育改革和创新的需求,还适用了社会和市场对高素质复合型翻译人才的需求。在网络信息时代下,要充分利丰富的网络资源和先进的技术,建立多样化的教学平台,建立丰富的翻译教学素材库,加强对教师的翻译专业素质培养,实现教学模式的不断创新,以为社会输送更多高素质的英语翻译人才,促使我国大学英语翻译的教学水平迈上一个新的台阶。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2012,25(01):19-20.
[2]石蕊.以学习者为中心的大学英语翻译课堂教学新模式[J].湖南民族职业学院学报,2012,39(04):16-17.
[3]楊月枝,张政道.关于外语翻译课教学方法的探讨[J].河北广播电视大学学报,2012,22(12):39-40.
[4]张啸.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].教育与职业,2011,28(26):45-46.
[5]田品晶.浅析大学英语课堂有效教学模式[J].国科教创新导刊,2013,34(32):10-11.