APP下载

为了同胞,我们翻译MH370中期报告

2015-05-30郑晶心

大学生 2015年10期
关键词:马航空管同胞

郑晶心

2015年3月8日,马来西亚航空公司发布英文版MH370事件中期调查报告。

3月9日,纽约理工学院南京校区的四名大三、大四的学生决定为中国失联者家属翻译这份报告。

后来,又有一位老师加入,五人组成了一个名叫“马航中期报告翻译接力小组”的团队。

在网络的强大号召力下,最终,微博话题浏览量达100多万,团队获得300多人响应和支持,失联者家属传来了致谢视频!

在采访过程中,团队表示不希望出现个人的名字:

“我们从未想过要改变这个世界,不过通过这件事情我们也意识到,如果每个人行动力足够,就可以让这个世界变得更美好一点。”

想为失联家属们做点事

翻译组原本是一个好朋友团体,他们平时就有一个群保持着联络。马航报告发布的第二天,很多关于这个报告的新闻出来了,其中一位同学看到后,就把马航发布报告的网络链接发到了群里。大家点开来一看,发现这是一份长达584页的全英文报告。报告分为三个部分,第一部分主要涉及飞机和整个报告的介绍,以及机长等机组成员的信息,还有飞机零部件、黑匣子等飞行日志和飞机动力部分的介绍。第二部分属于陆空通讯,包括MH370消失前后各国空管与马航公司之间的对话。第三部分则是货物清单。

同学们因为平时都是全英文授课,英语能力相对不错,可以大致看得懂报告内容,但是那些失联者家属呢?同学们在群里讨论起来:“这样一份全英文报告,涉及那么多航空领域专业知识,家属们如何看得懂?”

有同学接着说:“如果我是一名家属,我一定想探究报告中的每个细节。”

马上就有同学提出:“我们懂英语,不如为看不明白报告的家属做点事吧?”

这个提议立即激发起同学们的热血:“好!那就开始吧!”

经过一番讨论,一份倡议书拟了出来。起初,这份倡议书发布在翻译组的人人网和朋友圈内——

各位同学,这是个宁静的周末,又是个不平静的周末。

一年前,载有我们祖国同胞的MH370航班失联了。一年之后,马航失联者数百名家属焦急的等待换来了英文版本的584页调查报告。我们知道这份中期调查可能对寻找MH370来说不算什么,但是我们相信各位家属一定会期望从报告中得到哪怕一点点信息。

报告共584页,为了让我们的同胞能够更好地看懂这份报告,我们希望各位同学和社会各界人士能够加入我们,每人只需翻译一页,最后我们将汇总成一个非官方中文版本的调查报告,放在网络上分享,静候同胞们归来……

翻译组最初的设想是,他们全院有600多名同学,584页报告,一人翻译一页,一两天就能完成这项工作了。在发出倡议书之后,他们又建立了专门的微信群,很快就有同学陆续加入了进来。翻译组就根据同学们的进群顺序、报告的页码次序,每进来一名同学就分配一个页面。

在这期间,陆续有很多海外的同学也加入进来,他们来自美国、新西兰、澳大利亚等国家,因为时差的原因,翻译组就把成员分成了白天工作小组和夜晚工作小组。白天工作小组负责分配国内翻译任务,夜晚工作小组则由身在纽约理工学院本部的同学负责,面向海外志愿者分配翻译任务。这样,整个群组24小时不间断工作,效率得到了很大提高。

缺失的第93页

翻译组是从马航官方网站整体打包下载的报告,就在陆续给网友们分配页码时,他们和部分网友发现报告的第93页缺失了。翻译组马上在微博上公布了这个疏漏,得到了很多网友的转发,不少网友还@了马航官微,遗憾的是,马航官微并没有回复。

可报告的翻译工作还要进行下去,经过一番讨论,翻译组和网友们认为也许在整体下载报告的过程中有疏漏,不如试试分页下载呢?果然,通过一页一页的下载方式,终于找到了遗漏的第93页。“这一页的内容主要是描述新加坡雷达的技术性内容。也许就内容来说对家属们并不是最重要的,但从报告的完整性来看,每一部分都很重要。”

报告完整了,页面继续被分配到网友们手中。“基本上,大家翻译的时间都在一两天左右,在这个时间内,大多数同学和网友都把翻译好的页面传了回来,但也有很多人在分配了页面之后再也没有了反馈。”于是,翻译组还得重新梳理有哪些没有被落实的页面,并将它们一一重新分配给新加入的网友。

除了在整体上保障翻译工作的顺利开展,在具体翻译的过程中,翻译组又发现了一个更大的问题,也是当初完全没有想到的一个问题:“报告中涉及到太多航空知识的专业名词和术语,没有专业人士的指导,是无法进行准确翻译的。”与此同时,翻译组发现后期加入微信群的同学越来越少了,分配出去的报告只有150多页,还有几百页的内容等待翻译。

页数多,人不够,太专业,怎么办?一个接一个的问题就像拦路虎一样挡住了前进的路。朋友圈受众小,翻译组决定继续扩展网络的力量。3月9日晚,他们在新浪微博发起了一个“MH370中期报告翻译接力”的话题:“希望584位同胞对应584页调查报告,每人翻译一页,是584个同胞对每一页的检视和审查,是对所有失联同胞以及亲人的一份责任和祝福,目前已经翻译了150页,请大家接力!”

向外求援后,得到了网友们的热烈响应,大家纷纷转发。很多人说:“你们在做一件大实事、大好事,MH370家属会感谢你们!”更多网友则报名增援,表示要尽一份自己的心力。随着新浪微博的话题被转发的人越来越多,不少机长、飞行员、空管、机务人员、民航局的人员和专门翻译航空知识的网友也加入进来了,还有一些掌握马来语、印尼语的人也成为这份工作的一分子。为此,翻译组成立了两个校对组,校对一组主要负责纠正语病、语序等,校对二组就由这70位左右专业人士组成,主要负责校对专业术语。就这样,这场非官方的翻译行动在线上、线下渐渐白热化起来。

启用搜救室?还是激活搜救机制?

随着工作的进展,翻译进行到了自179页起至556页的陆空通讯部分。

当大家对一个专业词汇理解不同、翻译不同、无法把握时,如何来判断哪个翻译更符合原意,更精准又利于民众理解呢?比如,cancel SID这个词可以翻译成“取消离场程序”,也可以翻译成“取消标准离港程序”,到底采用哪一个呢?应以什么标准来判断?

还有航空术语里的缩写,英文转换成中文,在从句很多的情况下,怎么翻译顺序比较合理?有成员在翻译Activate SAR Room时,直译就是“启用搜救室”,但大家不明白,民航飞机哪来的搜救室?有网友说这样翻译是对的,也有网友反对,说这个词的意思是“我们没有那里的任何信息,所以我们现在要启用搜救室(组织搜救)”,还有网友表示,启用搜救室,实际上是激活这个体制。

到底是启用搜救室,还是激活搜救机制,进行这项翻译的网友不能肯定,幸好有一位航空领域的专业网友站出来解答了疑问:空管部门有一个SAR Room负责协调军方搜救力量,这个搜救部门平常只有一个联络人,但一般都由主任级别的人担任,航空器失踪后才会启用这个机制。

面对这些问题,翻译组经过多番实践,决定以讨论的方式来解决。他们先把拿不准的内容放到群组中讨论,待校对组的专业人员翻看专业手册、查资料后,斟酌出相对合适的词语,再放到群里经过大家的讨论,最终选择一个最令人信服的。比如上面提到的Activate SAR Room,大家最后决定采用“启动搜救机制”这个译法。

这样的讨论每天都在进行,大家都很审慎。翻译时,大家常把自己想成失联者的家属,“我的亲人就这么失联了,我会想仔细研究研读报告上的每一个字。”因此,这份报告里每一个字、每一个词意思的确定都是非常谨慎的。“尤其是在MH370消失前后,对话的信息量非常大,这部分是失联者家属特别关注的,也能最直接地让他们了解到当时飞机与地面到底发生了什么。”

从报告内容可以看出,飞机失去语音和雷达联系后,ACARS(飞机通信寻址与报告系统)依然发了一次位置报告,所以最初马航SOC(安全管理平台)似乎并不是很担心,直到后来飞机彻底没消息了,雷达也都看不见,大家才开始着急起来。这部分内容和一年前的消息一致,也解释了为什么当初有消息说飞机还在飞,让世人了解了真相。

然而,当大家翻译到这段陆空对话时,几乎人人都被带入了当时那种焦急寻找的紧张情境中。当地面不断重复“在哪里,请回答”、“在哪里,请回答”,却一直得不到回答时。很多参加翻译的同学,还有以前曾经在机场工作放行(飞机起飞前执行放行任务)过MH370的网友,都对我们说:“每次翻译、校对到这一部分,都非常心痛。心揪得紧紧的,呼吸不由自主地急促了起来,敲击键盘的手指都变得僵硬了,仿佛自己现在的翻译也是在呼喊,希望MH370可以听得到,可以给出回应。”可是,大家又必须要控制自己的情绪,因为要赶翻译的进度,所以往往在群里诉说一两句之后,群里又恢复了寂静,大家都默默地干活去了。

在这个过程中,他们更切身体会到了家属的心情。考虑到陆空通讯最受关注,加上这部分的格式统一性和内容也是整个报告中最完整的,翻译组决定先期将这一部分内容发布到网上。3月18日,《马航MH370中期调查报告》陆空通信部分(报告179~556页)非官方中文版(第一版)出现在微博,引起了极大的反响,很多网友留言:“感谢你们的无私相助!你们自发自愿把中期报告翻译成中文,为了早点翻译完,总是忙到凌晨几点,那可是600多页的报告啊!不知道说什么,感动在心里!”还有网友留言:“失落的飞机,从未消失,它一直在那里等着我们去寻觅,总有一天会重见天日,总有真相揭开的那一天。一周年,愿在另一个世界安好!”

为了同胞

经过翻译组全体成员23天的坚持和努力,《马航MH370中期调查报告》非官方中文完整第一版于3月31日全部完成。其间,翻译群和校对群里的聊天内容几乎全是专业知识的交流和讨论,几十名航空界专业人士,包括机务、签派、空管、飞行员、飞行和空管学员、飞行爱好者、法律翻译等也都齐心协力,共同完成了报告的专业校对工作。“曾经,我们也就英文报告中的疑问向马航提出解答请求,但都没有得到回复。现在凭着众人的智慧和力量,我们终于把这份报告的中文翻译工作全部完成了。”就在临近发布的时刻,翻译组的同学们还在认真负责地站好自己的最后一班岗,把网友翻译的报告整合到一起,把最后的内容排版完成,并做了最终校对。当天深夜,他们把报告发布了到了网上。

4月2日,中国马航MH370失联者家属给翻译组发来了感谢信,信中,家属们说:“作为MH370乘客家属,感动于你们作为同胞献出的爱心……你们给家属带来极大的安抚,即使寻亲之路再曲折,我们都不会放弃。找到MH370、找到我们的家人,不但因为那是我们的至亲至爱,还因为有你们!我们也需要找出事件背后的真相,避免类似事件的发生,不让更多的人遭受我们的磨难!”

责任编辑:曹晓晨

猜你喜欢

马航空管同胞
为两岸同胞谋福祉
两岸同胞一家亲
民航空管2018年运行统计公报
乙醇蒸气放空管设置室内引发爆炸
海外同胞与中国健儿心心相连
杉木半同胞24年生优良家系选择
马航MH370空中搜救力量
如何做好空管质量安全管理体系(QSMS)内部审核的几点思考
空管自动化系统GPS时钟同步方式