APP下载

小议高中英语的英译汉翻译教学

2015-05-30陈昌怀

南北桥 2015年12期
关键词:翻译原则高中英语

陈昌怀

【摘    要】在高中英语学习阶段,翻译不仅仅是英汉之间的转换,更是考查学生对英语文化的深层次的了解,对中英差别与相通之处的进一步掌握,因此高中英语翻译教学应当放到重要位置。本文考虑高中教学实际,主要以英译汉为例,探讨高中英语翻译的原则和教学方法,从而提高学生的翻译水平。

【关键词】高中英语  翻译  原则  教学方法

中图分类号:G4    文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2015.12.140

目前,由于高考题目对英译汉的考察相对来说不是特别重视,因此在实际的教学中教师往往对英语翻译缺少目的性和系统性的教学,导致学生的翻译水平不高,提升速度缓慢。然而,翻译不仅仅是英汉之间的转换,更是学生基于对英语文化的深层次的了解,以及对中英差别与相通之处的掌握,从而形成的中英之间的深层对话。

一、高中英语翻译的原则

明末新兴启蒙思想家严复曾经提出“信、达、雅”的原则,学者对此多有争论,但目前此理论作为翻译的重要原则,已然具有一定的权威性和代表性。本文也将从这三方面来加以对英译汉的分析:

(一)信

所谓“信”,就是指译文要准确,不乱增添意思,也不遗漏原文内容。例如在翻译“一个人若不向别人学习,就不能取得多大成就。”对应的英语可翻译成“A man who doesnt try to learn from others cant hope hope to achieve much”,就很好地实现了完整传达原文的意思。当然也可采用“if”结构,翻译成“If a man doesnt try to learn from others,he wont achieve much ”即很好的体现了翻译的灵活性原则,较好实现了英汉之间的转换。

(二)达

所谓“达”就是不必完成拘泥于英语原句形式,力求译文要通俗明白,符合中文的表达习惯。英文的定语较多,从句要点较为复杂,而要与中文做到字字对应,不免重复      嗦,句子冗杂。例如,“我像井底之蛙,将世界看成一池水。”如果翻译成“I have been like a frog living at the bottom of  the well,who throught the world was a little round pool of water”,翻译就过于死板,并不十分吻合英语的习惯,也就不能实现“达”的翻译目标。

(三)雅

“雅”是翻译中的最高标准,是基于对英语和中文的高度了解后才能实现的翻译目标,但是,由于高中学生的英语水平有限,目前还不能达到这一地步。教师可在当前的英语教学中,注意从字词、约定俗成的表达,一步步达到“雅”的要求。如“fame and gain”翻译成名誉和金钱固然可以,但是考虑到中文背景,“名利”一词则更为简练传神,因而实现了“雅”的目的。

二、高中英语翻译的教学方法

(一)关照全文,整体把握原句

就英译汉而言,目前主要的考查方式,是从一篇文章中挑出具有特殊表达方式的典型句作为翻译例句。此种翻译习题的选择方式重在让学生形成“句子—文章”的意识,有意识地将句子放在全文背景中加以考查。从上下文的逻辑结构和语气褒贬来推测例句中的对应字词,力图与整篇文章的问题风格,与作者的感情态度相一致,实现英语和汉语之间的无缝对接。而目前很少就全篇的汉语文章翻译成英文,当将某一例句翻译成英语时,也应当尽可能推测此句的潜在背景和语气风格,选择合适的词汇和句式,尽量贴合中文背景,因为中文表达更为委婉,英语表达也应该适当调整。

(二)注重语法,调整句子顺序

适当的语法能够能更好适合单词词汇量的不足,而且能够更好体现作者意图。像上文中第一大点中第二小点中所提及的例句,还有更好的表达方式,“I,fooled as a frog living in the valley, regard the world as a pool”,可将居住在井底视为定语,来修饰frog,再用frog来修饰整个句子主体,就能很好解决整个句子的头轻脚重的问题,更符合英语表达方式。为了突出英语原句的语气,教师可引导学生通过变化句式,如采用疑问句、反问句、否定句、部分否定句、双重否定来突出语气强力,传达原文意思的同时也传达作者的感情态度。

(三)重视词汇,关注原句细节

教师在引导学生关注原句背景,确定所选用的语法之后,教师要引导学生逐渐缩小关注点,关注细节,力求翻译的精确到位,而对词汇的关注必当收到重视。英语词汇往往不能完全对应,一词多用的现象不变存在,以汉语词汇“情况”为例,在“前线什么情况?”的情况所对应的英语词汇可用“situation”。而“现在情况不一样了”,此句就应当翻译成“Things are different”,来表示泛指。然后汉语词汇对应的英语词,而随着的语气不同,应当选择不同的英语词汇,如“他醉心于医学研究”和“他醉心于名利”,前褒后贬,故应当选择不同的词汇,前句可用engross,后句则用infaturate,来体现语句的语义指向。此外,还有此类转换和词序变化等问题,都是需要值得注意的问题,教师可在教学中循序渐进,引导学生学习。

(四)使用修辞,使译句增色生辉

修辞是语句高级翻译,在翻译语言的过程中,利用多种语言收取以取得好的表达效果。例如使用比喻,找出喻体和喻词之间的共同点,使形象更为鲜明生动,加深读者对本体喻体的意象,使道理浅显易懂,便于理解。以夸张为例,如翻译We must fight for every inch of land,就可翻译成“我们寸土必争”,以强调原句的雄心壮志,寸土不让。再如翻译“He is sitting here,but her mind is a thousand miles away”,就可翻译成“他身材曹营心在汉”,就利用了典故,来达到深入浅出的翻译目的。教师可在日常教学中有意识地引导学生记录汉语与英语的常用表达,为精深翻译打好基础。

(五)翻译练习,巩固教学成果

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。教师教育无论多么详细,也不如学生一次实践,只有在实践中才能发现问题,反思学习效果。因此,在完成基本的翻译教学后,教师可布置适量的翻译任务,使学生独立完成基本的翻译练习,巩固翻译教学成果。翻译的材料可多种多样,如反映英语原著名著的经典片段,或诗歌,或散文,或小说等等,可英译汉,可汉译英,翻译形式尽量多种多样,以提高翻译的趣味性,提高学生的翻译兴趣。教师还可从学生从翻译作品中挑选出优秀作品,并在全班中进行交流,分享翻译经验,提高翻译水平。

总之,在中外交流日益密切的今天,中华文化和外国文化冲突和融合更为强烈,翻译这也越来越受人重视,并且优秀翻译目前有很大的就业空间,如果学生能够很好掌握英语,就能为学生在未来的职业竞争中获得优势。就当前高中英语教学来说,如果能有效提高学生的翻译水平,提高学生的英语学习趣味,促进英语深层学习,势必能为学生提高整体英语水平提供有益的帮助,培养学生听、说、读、写的全面发展,最终成为一个德智体美全面发展的人。

猜你喜欢

翻译原则高中英语
高中英语集体备课的探索
高中英语读后续写的教学策略
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高中英语诗歌创作教学探索与实践
坚守原则,逐浪前行
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
无罪推定原则的理解与完善
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则