APP下载

英美文学作品翻译教学中文化背景的差异性

2015-05-30蒋兴君

亚太教育 2015年15期
关键词:英美文学差异性文化背景

作者简介:蒋兴君(1976.09-),男,,湖南省宁远县,学士,讲师,研究方向:高职英语教学,翻译。

摘要:文学作品的形成都具有显著的文化背景,文化背景对翻译活动的开展有着重要的影响,受到不同地域文化、不同风土人情的影响,将使文学作品的翻译存在差异性,所以在进行文学作品翻译时,要正确看待文化差异,并且注重多元文化思想的融入,跨越文化障碍,提高英美文学作品翻译与译国文化背景的相似度。本文就着重针对英美文学作品翻译过程中文化背景差异的相关问题进行简单的论述。

关键词:文化背景;英美文学;作品翻译;差异性

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)05-0140-01

本文通过对西方文化以及中国文化差异性和文化内涵的区别,通过与实践中翻译模式的相互融合,进行了简单的阐述。

一、 中西文化发展过程中的差异性分析

(一)在文化的发展过程中存在着隐私差异

在中国传统文化的发展过程中,人们的隐私观念比较淡薄,而在生活及工作中比较重视集体性利益,讲究团结合作的工作模式,因此,当人们遇到困难时容易找别人倾诉。但是,在西方文化中,人们往往比较注重个人隐私,其独立性较强,在工作及生活中不会互相倾诉。所以,在文学作品的翻译中,会产生隐私性的文化差异。对于中国人,在交流中容易询问他人的年龄、职业等,这种内容对于西方人而言属于个人隐私,如果在交流的过程中询问类似问题就属于严重侵犯隐私的行为。

(二) 在文化发展过程中时间观念存在着差异性

在文化的发展过程中,地域的差异性引致基本观念的不同。对于西方人,每个人都有很好的时间观念,对于他们来说时间就是金钱,因此,他们非常珍惜时间,对于做过的计划不会轻易的改变。但是对于中国人而言,时间的利用效率相对较低,在生活中并不会充分计划自己的时间,这在一定程度上也属于中外文化的差异性。

二、中西文化差异性对中西文学作品翻译过的影响分析

(一)英美文学作品会受基督思想的影响

对于英美文学作品而言,其主要的文化受到《圣经》思想的影响。《圣经》可以视为西方人心中的基本道德标准,而整个文化的形成在整个过程中占有重要的作用。对于文学作品的翻译人员而言,在作品的翻译过程中一定要掌握《圣经》中的主要思想,从而在翻译的过程中更好的掌握作者所要表达的基本思想,在根本意义上减少文化表达差异性。在很多西方的文学作品中会存在诗歌以及戏剧作品,这就要求作品的翻译人员要了解基本文化内涵,在翻译过程中要掌握作者的主要思想内涵,将作品的内容得到充分的诠释,将差异性的文化降到最低状态,从而在一定程度上提高作品翻译的内涵。

(二)英美文学作品主要以希腊罗马文化为基本内容

在西方文学作品的创作过程中,其基本的思想会受到古希腊文化的影响,因此在文章内容的表达过程中会存在较多的宗教思想,虽然时代在不断的发展,但是由于思想的根深蒂固一些英美作者在作品创作的过程中还会展现古罗马的基本文化,而这些文化的形成在一定程度上就造成了翻译内容的差异性。这就要求相关作品的翻译人员在翻译过程中,要掌握神话内容的翻译技巧,将作者的基本思想通过全面性的分析展现出来,从而使读者在作品欣赏的过程中可以理解基本的内涵,从而减少翻译过程中由于文化不同所产生的差异性。

三、 英美文学作品翻译中的基本技巧策略

(一)了解作品的立场以及作者的思想

对于作品的翻译人员而言,在英美文学作品的翻译过程中一定会融入自己的人生观以及价值观,因此,在作品的翻译中一定会与作者的思想产生一定的差异性。这就要求作品的翻译人员在翻译的过程中要改变传统的翻译模式,减少自己的主观意识以及情感融入,与此同时在翻译的过程中也要减少政治方面的影响,从而减少翻译人员的二次创作。妥善的处理好自己的情感立场,实现作者的思想表达。

(二) 作品与翻译人员之间的主要关系

在作品翻译的过程中,一定要注重翻译人员与翻译作品之间的关系,而这种关系在作品的翻译过程中占有重要的意义。翻译人员在作品的翻译过程中首先应该站在自身的角度进行思考,要对读者的基本思想进行了解,从而在这种基础之上使作品的翻译得到充分表达,在翻译的过程中要注重自己的表达能力,提高对文化背景的掌握能力以及文章的理解能力,从而实现不同视觉下的作品翻译。其次,在翻译的过程中翻译人员一定要了解作品的文化背景,恰当的选择翻译的语言,从而在根本意义上满足读者的基本需求。

四、结合中外文化背景差异开展翻译教学

对于我国现有的高等院校中的英语专业在校大学生群体而言,在学习英汉翻译课程的过程中,应当切实而充分地加强对中外文化体系中的差异性状况的学习与关照力度,要像上文中已经论述的那样,在实施英语文本汉译工作的过程中,在中文文本的表述性实践场域中,将翻译者对中外文化形态差异状况的学习成果,将翻译者对外国文化风俗以及历史流变的学习了解成果自然性地融合到汉语文本的表述过程中,实施英汉翻译的技法教学工作,重点不在于对具体技法形态的讨论和解析,而是在于将中外文化差异的客观状况有效地融入到英汉翻译教学工作的实践路径之中。

结束语

总而言之,在我国英美文学作品的翻译过程中,要想在减少文化内涵所产生的差异性,就应该要求相关的翻译人员在作品翻译的过程中掌握不同地区的文化内涵,了解作品的基本内容,从而在翻译的过程中充分展现作者的基本思想,在一定意义上实现综合性的翻译模式。与此同时,相关的翻译人员一定要在翻译的过程中充分展现不同地区的文化内涵,使读者在阅读的过程中了解更多的西方文化,通过与作者的交流形成一种心理上的碰撞。因此,通过翻译技能的优化为我国与英美文化的交流奠定良好基础。

(作者单位:湖南现代物流职业技术学院)

参考文献:

[1]张科伟. 浅谈中西方文化差异对翻译的影响[J]. 现代企业教育,2011( 12) .

[2]钟志华,周榕. 中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J]. 时代文学( 上半月) ,2012( 04) .

[3]戴志霍. 文化语境下的翻译策略[J]. 常州大学学报.(社会科学版) ,2011( 04)

猜你喜欢

英美文学差异性文化背景
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
因材施教理论在语文教学中的运用研究
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
浅析学习英美文学的价值和现实意义
初中英语差异教学可行性探究
英汉谚语差异性的研究与探索
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
英美文学融入大学英语教学的模式探析