APP下载

英汉“红色”词义对比研究

2015-05-30汪洋朱明轮

新课程·下旬 2015年2期
关键词:红色差异文化

汪洋 朱明轮

摘 要:在英语和汉语中,存在着丰富的表达颜色的词,如红色、黄色、蓝色。通过对英语和汉语中红色词义的对比分析,揭示出表示红色词义的词语在中英文里语义的完全对应、部分对应和不完全对应三种关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性源于文化的差异性。

关键词:红色;相似;差异;文化

文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。语言是文化的一部分,它是能够反射不同文化内涵的一面重要的镜子。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说,对颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民俗、地理、宗教等文化背景的差异,英汉两种语言中表示颜色的词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,表示颜色的词的联想意义有时又存在着巨大的差异。

一、英汉语义完全对应

无论是在中国还是在西方国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在中国,人们常用红色的东西来营造婚礼喜庆的气氛。红色是在中国传统婚礼上常见的颜色。新郎和新娘都要“披红戴花”,新娘更需要里里外外、上上下下都红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,并在传统婚礼中张贴大红喜字。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,挂起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又被称为“红包”。人们用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。当孩子满月时,还要向亲戚、朋友和邻居送红鸡蛋,来庆祝新生命的到来。在日历中我们也会发现,像春节这类重大的节日都是用红色字体标识出来的。英语中,红色表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动。英语里,红色有纪念日、喜庆的日子的意思,在西方一般指圣诞节或其他节日,由于这些日子在日历上是用红色标明的,所以,red-letter就有“纪念的”“喜庆的”的意思,而普通的日子印的是黑色。在圣诞节那天,圣诞老人会给孩子们发礼物,他穿着一身红衣,使得这一天充满神秘和幸福。

此外,红色在英语和汉语中的概念意义基本相似,比如,blood-red(血红色),orange-red(橘红色),red wine(红葡萄酒).

二、英汉语义部分对应

在英语和汉语中,红色都能够表达人情绪的愤怒和尴尬。比如汉语中我们说“脸红”,在英语中我们可以用turn red或者become red-faced来表达这个意思。但是,我们应该知道在英语中还有许多其他的短语可以表示“脸红”这个意思,比如,to blush,to flush,to redden,to colour up等等。我们知道,有些事和物在一种语言中只有一两种表达方式,而换成另外一门语言,它们会有几种不同的表达方法。例如,在汉语中,描述人生气可以用到“气得脸红脖子粗”。在英语中,可以用to see red,or to wave a red flag来表达这个意思。但是,我们不能把to see red直接翻译成“见红”,因为在中国,“见红”指的是孕妇在生孩子前的少量出血。同样,我们也不能把to wave a red flag直译为“挥动一面红旗”。如果这样翻译,我们就很难理解它在整篇文章中的含义。

三、英汉语义不完全对应

除了上面提到的两种关系外,还存在着第三种关系:英汉语义不完全对应。比如,汉语中的“红糖”,相当于英语brown sugar;“红茶”翻译成black tea;“红榜”译为honor roll;“红豆”译为love pea;“红运”评说good luck;“红利”译为dividend。

在中国,我们有个成语是“红白喜事”。红色是中国传统婚礼的主要颜色,白色是葬礼的主要颜色。而在西方婚礼上,新娘总是穿着白色婚纱,给人一种优雅、圣洁的感觉;在葬礼上,人们会穿黑色西服。所以,在翻译这个成语的时候,为了避免误解,可以简单地翻译成婚礼和葬礼。讨论红色和白色时,有一个非常有趣的巧合:在汉语中,我们把那些受老板欢迎和青睐的人称之为“红人”。而爱尔兰人把他们称之为white-headed boy。显然,这两个国家有着不同的文化。

红色在汉语中是社会主义和革命的象征。典型的词有“红军”“红旗”“红星”等等。在革命时期,红色就象征着革命,比如“红军”“红色政权”和“红色根据地”。在英语中,红色常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意思。如,red hands(血腥的手,杀人的手),red-headed(狂怒的),red-light district(红灯区、风化区),red-neck(乡巴佬,美国南部农民),red-ruin(战祸),red skin(对北美印第安人的贬称),red-typism(官僚作风)等等都体现了西方人对红色的厌恶。

从上面的比较中,我们可以看到,受历史文化背景、社会习俗、地理环境、宗教艺术、思维方式等各种因素的影响,红色词语的语义在英语和汉语中确实存在着很多差异,但由于文化的相互融合和滲透,使得它们又有相似性。所以,我们在学习语言的过程中,要正确理解它们的含义并掌握这些颜色词,从而帮助来自不同文化背景的人们进行更好地沟通交流,以及更好地进行跨文化交流。

参考文献:

[1]蒋林.谈谈英汉语颜色词:红色的语用意义[J].绵阳师范高等专科学校学报,2002(06).

[2]李凌霞.英汉颜色词运用中的文化差异[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2007(02).

编辑 郑 淼

猜你喜欢

红色差异文化
相似与差异
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
红色是什么
红色在哪里?
找句子差异
谁远谁近?
生物为什么会有差异?
追忆红色浪漫
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异