软新闻翻译的理论依据及其策略探讨
2015-05-30武亚萍
武亚萍
【摘要】软新闻翻译是一项专业性较强的工作,为了缩小原文和译文的差距,软新闻翻译应该结合新闻翻译理论依据,运用新闻翻译策略,进行新闻翻译和传播。文章分析了软新闻翻译的主要理论依据,并就软新闻翻译策略做出了研究。
【关键词】软新闻 翻译 理论依据 策略
软新闻是相对于硬新闻而言的娱乐性强、语言风格灵活的新闻。随着信息化和经济全球化的到来,国与国之间的联系越来越密切,软新闻已经成为人们了解他国社会和文化的重要窗口,软新闻翻译的重要性也不断凸显。
一、软新闻翻译的主要理论依据
传统的翻译理论是对等翻译理论,这一理论指导下的翻译主要是忠实地传达原文信息。而软新闻可读性强、易被广大受众接受的特性,要求译者必须采用灵活多样的方法和手段,在忠实原文信息的基础上使翻译更具趣味性、娱乐性和接近性,从而更好地为读者服务。所以,这就要求译者在翻译的时候必须摒弃对等理论的束缚,寻求新的翻译理论,以新的翻译理论作为依据。因此,重视翻译目的和翻译效果的“目的论”应时而生,主要包括目的法则、连贯法则和忠诚法则三个主要法则。
目的法则指翻译的时候不但要传达原文信息,还要符合具体语境与译语文化,尽量使翻译符合译文受众者的需要或习惯;连贯法则主要包括语内和语际的连贯,译文要与译文受众者的交际情景保持一致,具有较强的可接受性和可读性,易于译文受众者更好地理解;忠诚法则主要指译者在翻译时,要同时尊重原文作者和译文接受者。
信息全球化时代,翻译学和传播学蓬勃发展,虽然都具有传播性质,但是翻译学要求同时驾驭两种语言和文化,进而实现更好地传播。软新闻作为新闻的一种重要模式,其翻译的目的就是提高译文受众者的阅读兴趣,通过阅读了解中国的社会、生活、文化、道德、精神等方方面的信息。因此,这就要求译者在翻译的时候,以“目的论”作为理论依据,选用具体的翻译策略,通过适当的删除、增添和重组等一系列编译手段,从而达到更好的传播效果。
二、软新闻翻译策略
1.做好语言层面内容的传递。软新闻翻译要严格按照语言词汇对应关系,做好新闻确切含义的翻译和传递,其次才是寻找合适的目的语巧妙传递软新闻要表达的信息。因此,在软新闻翻译中,译者应根据作者源语提供的信息,认真翻译软新闻中的重要字词,采用前后调整、删减、增添等翻译策略,一方面着重保留最有效的、核心新闻信息,增强新闻的可读性,一方面使译文更加合理,以达到预期的新闻传播效果。如在软新闻《人间六月天 伦敦太极鲜》中,在对“太极拳作为中国特有的民族体育项目,已经引起很多国际朋友的兴趣和爱好。通过伦敦中医孔子学院的推波助力,及进一步对哲学内涵的了解,相信太极拳一定会在六月的伦敦开出最鲜艳的花朵”一段进行翻译时,译者可突破源文局限,选取主要内容进行翻译,将之译为“Tai Chi fist,as a Chinese national sport,is spreading its charming to foreign friends all over world.By unveiling its cultural connotation and philosophy meaning,it is believed that Tai Chi fist must be in full bloom on London June.”这样一来,读者就能从译文中获取所需的主题信息。
2.关注信息的文化背景。中外语言植根于不同的文化背景,因此,许多词语的范畴、功能意义在不同的文化背景中也有所不同,要想使源文与译文形、意相通,译者必须在软新闻翻译中关注信息的文化背景,对有关信息的文化背景做出解释,只有这样,才能使读者获得近乎原语的信息量,加深对文化信息的理解。如在China daily刊登的一则软新闻是:农历九月九,是两阳重逢之际(both the 9th month and the 9th day of the month all belong to “Yang”),故称之为重阳。重阳节又称老人节,九月重阳,金风送爽,这一节日是登高远眺的好时机。在这一天,人们会佩戴茱萸,携酒登高,畅游欢饮。在新闻翻译中,降低译语读者的理解难度,译者必须关注新闻的文化背景,合理解释中国传统的“阴阳”文化,讲述人们对重阳登高这一习俗寄托的美好意愿——不只是登高观景,更多的是希望通过登高来驱邪避灾,祈求健康长寿(avoidance of evil spirits and disasters)。只有这样,才能使读者更好地了解中国的重阳节。
3.淡化新闻的意识形态问题。意识形态问题在翻译界是一个敏感话题,无论哪个国家的译者,在意识形态问题上都会遇到这样那样的问题。在特定的政治制度作用下,译者要根据社会意识形态对源文中存在意识形态差异的问题进行深入思考,并采取有效措施如敏感词汇删减和变换等,过滤相关的反映不同意识形态的信息和元素,淡化意识形态问题,以免给读者带来不良影响。如许多西方报纸和杂志上刊登的许多有关中国的新闻报道中,历来是反面报道多于正面报道,许多信息还都会涉及国家制度、人权、政见、中国威胁论等敏感问题。在翻译这些新闻时,译者要尽可能多地过来那些与我国意识形态相悖的思想和观念,有针对性地进行新闻翻译。同样,我国译者在翻译国内新闻时,也要采用较为灵活的翻译方法对新闻进行翻译,如在介绍中国近代资产阶级思想、上海租界时,可将“资产阶级”、“帝国主义”等词汇剔除,用更加中性、中立的方法进行新闻翻译,以淡化译文的政治色彩,增强其可接受性。
参考文献:
[1]张会霞.目的论视域下英语新闻汉译研究[D].吉林大学.2011.
[2]曹志颖.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报.2009.