试论科技英语翻译
2015-05-30修爱红
修爱红
摘要:从古至今,科技翻译因其重要性备受关注。科技文体鲜明的文体特点决定了它在翻译中有其特殊的重点和方法。本文重在阐述在理解和表达过程中科技翻译的特点、译法和近年来科技英语翻译的新变化。
关键词:科技翻译;理解;表达;新变化
中图分类号:H315.9
随着翻译研究的深入,科技文体内部被分为不同的层次,概括说来主要有两大类:专用科技文体和普通科技文体。专用科技文体包括数学、力学等基础理论科学论著,专利文件、技术标准,应用科学技术论文、报告等。普通科技文体包括物质生产领域的操作规程、维修手册,消费领域的产品说明书安全条例,科普读物、中小学教材等。专用科技文体与普通科技文体有不同的适用范围和接受对象,在翻译上还有一定差异。
一、理解
理解是翻译中最重要的一步。只有作者正确的了解文章的内容,才能给读者正确的知识。黄国彬在谈科技翻译时曾经讲过,文学作品的理解有偏差对译文的影响可大可小,但是不至于全错。但是科技内容的定义却需要精确性,正确错误之间是非此即彼的关系。因此,翻译科技文章更需要译者充分理解全文,否则一词疏忽,也许会造成满盘皆输的局面。
科技文的理解困难首先在词汇。专用科技翻译无疑对译者专业知识的要求很高。但大部分情况下,精通英语的译者对科技知之甚少。如果译者连词汇都不了解,怎么能谈翻译!彻底不认识的词好说,译者借助专业词典、互联网或者咨询专业人士都能够解决,最怕的是有些日常用的词汇在某一专业领域有特殊的含义,如“lens”这个词,在日常生活中做“透镜,镜片”讲,而在医学类的文章中有专有名词“(眼球的)晶状体”的含义,如果我们不了解专业术语,理所当然的翻译成“透镜”,那就风牛马不相及了。因此,译者在翻译之前一定要恶补相关专业的专有名词,万不能在词汇理解上出错。
理解词汇的内涵之后,就要拓展到句子、篇章。专用科技文章遣词造句有其典型性:由于客观性强,因此无人称主语句丰富,被动句多,句子长且内容复杂。这些特点都会对译者的理解造成一定的障碍。这就需要译者在翻译之前细读原文,在翻译中要分析句子成分,分清主句和修饰成分之间的关系。组句成篇的时候,特别要注意前后的衔接和连贯性。
二、表达
理解全文的目的是为了表达,因为读者能否了解文章内容关键还是看译者怎样将自己的理解准确流畅的表达出来。专用科技文章的表达要注意如下几点:
(1)用词正式, 多被动结构。科技语言和日常语言在用词的正式程度上是有差别的:
平常我们翻译“多年来,人们试图寻找它的替代品,但是失败了。”可译为“For many years, people tried to make something to take its place, but they could not do it.”但在专用科技文体中,我们却要译成:“For many years, attempts were made to produce a substitute, but they were unsuccessful.”
由此可见,为使科技文语义明确,要尽量使用规范的书面语。同时,为陈述客观事实,避免表达的主观性,要少用人称主语,多采用被动形式。当然除了被动句之外,“it”做形式主语的句型也能充分体现客观性,在科技文翻译中也非常普遍。
(2)多名词化结构。“较大功率的柴油机的汽缸往往按“V”型排列……”
“In the V-type cylinder arrangement”显然用名词化结构代替了动词。这种表达方式常见于科技翻译。这种译法使表述简练而且扩大了科技文意义的容量。
(3)行文简洁。如“located on both sides along the entire length of the vehicle” 容易被译为“从头到尾的排布在车辆的两侧”,若浓缩成“贯穿车辆的两侧”就更具备科技翻译简洁明快的特点。用概括性的语言表达丰富内涵应当是译者不懈的追求。
(4)汉语短句和英语长句的转化。“后面这种办法显然需要涉及更长的编排操作,因为每根钢丝和每小股钢丝都必须加以编排,并且一股股一根根的调整到适当的下垂度。而绞合的钢丝股绳则可以作为整体一次性安装起来,只要它们不至于重的难以处理。”
“The latter method obviously involves a much longer spinning operation, ……so heavy as to be unmanageable.”
形合和意合作为英汉两种语言最重要的区别在专用科技文翻译中更显得淋漓尽致。从上面的例子我们可以看出:汉语的描述是两个单独的句子,两个句子内部分别又包含有内在联系的小句。而在英语译文中,译者根据英语读者的习惯,找出了两个句子之间内在的对比关系,用“whereas”连接成一个长句。这样译文既简洁紧凑体现了整体性,又将内在逻辑显性化,突出了对比关系。
专用科技文逻辑性强,对专业术语的限定修饰多,句子一般较长。但是只要找出其中内在的逻辑性,在翻译中注重英语的长句和汉语短句之间的转化,就能使译文逻辑清晰,符合译入语读者的要求。
三、新变化
近几十年来,专用科技翻译的表达特点有了一些变化:有人主张在学术论文或报告中适当使用人称代词,以加强学术交流中的亲和力,特别是阐发作者对科研工作的思想感情;主张多用主动语态,因为主动语态表达清晰、明确、亲切,像“This paper discusses……”这类结构在论文报告中屡见不鲜;科技翻译的艺术性越来越受到关注,科技文章中译者运用拟人的修辞手法可以使读者眼前一亮,乐于接受。这些新的变化是否会对科技翻译的规范性和客观性产生负面影响,也许还需要实践中进一步检验。以上是专用科技文体中理解和表达需要注意的一些问题,而在普通科技文体的翻译中,一般用词平易,句式简单,多用修辞格。
结语
综上,科技文体对社会的发展有着举足轻重的作用,只有在理解和表达的过程中认清其特点和翻译规律才能更好的做好科技翻译,达到加强东西方科技交流促进科技进步的重要目的。当然,随着时代的发展,研究的深入,我们不能满足于当前研究的成果,要不断地发掘新内容,紧跟翻译发展变化的节奏,在实践中检验证明科技翻译的新模式。
参考文献:
1. 方梦之,科技翻译教程[M],上海外语教育出版社,2008.6
2. 卢敏.英语笔译实务2级[M],外文出版社,2010.8
3. 方梦之,我国科技翻译研究50年[J],外国语言文学研究,2003.3