APP下载

苏北地区公共场所标志语翻译现状分析

2015-05-30刘敏茹杨丹

安徽文学·下半月 2015年6期
关键词:翻译原则跨文化交际

刘敏茹 杨丹

摘 要:近年来,全球化与翻译研究的发展,促使我国逐渐掀起研究公示语的热潮。众多专家研究者发表多篇文章从各个角度阐述公示语翻译的特点、问题及解决方法。本文拟从翻译原则角度谈谈苏北公示语的翻译现状,指出翻译中不准确、文化差异及缺失等诸多不足,并提供一定的解决方案。

关键词:公共标志语  翻译原则  跨文化交际

一、 序言

随着政治、经济的全球化、一体化进程加快,中国与国际社会的联系越来越紧密,来华的外国人员数量也在不断增加,苏北地区也不例外。为了适应经济发展和文化发展的需要,苏北地区的公共标志语大都译成了英文, 这给外宾、国际游客带来了很大的方便。苏北地区在标志语的汉译英方面做了很大努力,通过观察不难发现,各街道、景区几乎所有的标志语均配有英文翻译。但是, 经笔者调查并到盐城市各大景点及街道实地取证后, 发现标志语的英语译文质量并不完全符合要求,这在很大程度上已经影响了盐城这个“湿地之都”的对外形象和对外交流, 同时也给外国游客带来了诸多不便。因此, 笔者在此就收集的部分错误为例, 加以分析研究,旨在促进提高标志语的英译质量, 使它们在传达信息的过程中发挥应有的、适当的作用。

二、苏北(以盐城市为例)公共场所标志英文翻译错误与分析

公示语所在之处都是公共场所,译文面对的又是外国受众,地道的公示语译文在给外国朋友提供直接有效帮助的同时,还能准确地传播优秀的地方文化,优化国际交往平台,有助于提升城市的文明程度,改善城市的国际形象。如果翻译有错误或有缺陷,不良的后果会被放大,原为体现城市软实力的外在门面就会破坏城市形象。

(一)翻译错例

以交通硬件设施为例,苏北地区路牌中最常出现的缩写就是“路”,其英文缩写应为“Rd.”,但是常常错写为纯大写不加点的“RD”,或纯大写加点的“RD.”,或大小写混用但不加点“Rd”等。同理还有“街”,其正确翻译应该是“St.”,但是许多路段都错译成了“Rt”或“Str”,加点或不加点。在大丰至盐城路段,路口悬挂有“欢迎您再来”的标志语,其英语翻译多为“Welcome to Dafeng again”。其实,在英语中,“welcome to”等同于“we invite you to”或者“you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。此外,盐城市不同交通工具的站名英文翻译不一致,同一个站名,在公交车和BRT上的翻译不一致,甚至有的公交车上干脆不写站名,让人感到不可思议。

在盐城解放路上,某烟酒商店内有一“中国烟酒”的招牌,附有英语翻译为“China Smoke and Drink”,为典型的汉语式翻译,而正确的翻译应为“China Tobacco”。再如某公厕旁有“Public Toilet”标示,这种翻译也有照搬汉语之嫌,只需要写明“Toilet”即可以表明其含义。

(二)错误分析

地处苏北地区,盐城的标志语翻译情况具有一定的代表性,以下笔者对该地区的部分标志语误译类型进行简单分析介绍,借以初步了解苏北地区整体的错误现状。

1.中式英语

中式英语Chinglish是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语表达。某家超市门口有标牌No Take Pet(宠物禁止入内之意),这是典型的中式英语,这样的错误在盐城街上简直不胜枚举。

2.措辞不准确

词汇的选择和使用不准确,不能反映现实并准确地表达思想感情,达到交流的目的,有很多公共标志语由于使用不准确的表达方式导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。一家商店门口写着Practice Time,营业时间的恰当表达应该是Business Hours。

3.文化差异缺失严重

人们在不同的生态和社会环境下形成的语言知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同,导致人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面也往往受文化因素的制约。

4.标准混乱

公共标志语翻译存在于各行各业,而标志语翻译的标准,小到拼写格式、标点,大到选词、语法、句式,都有着各自不同的标准,这样给人极其不和谐的感觉。在某一超市,无购物通道:passage for non-shopers,刷卡通道用的是汉语拼音,这里shopers应该是shoppers,另外汉语拼音与英语公用,老外看后,简直哭笑不得。

三、公共标志语翻译理论原则及其错译修正

(一)理论原则

一味地要求标志语英译做到“信达雅”甚至“等值、等效、对等”, 是不可能的,公示语翻译除应注意规范化和适度诙谐之外,应遵循三条原则:让普通读者一看就明了、译文表达上的简洁和语气得当。

(二)修正措施

(1)采纳合适的翻译方法,统一不同公共交通工具上的路名、站名英文翻译。在翻译公共交通行业公示语时,如果英语中有现成的、对应的表达就可以直接照搬;如果英语中有类似的表达就可以参照它加以改造;如果前两种情况都不存在,那么就按照英语的习惯和思路进行创译。

(2)以两省一市的公共场所标志英文译写规范为标准,即依据上海、浙江、江苏等两省一市制定的公共场所标志英文译写规范进行规范统一。该规范是江苏省首部语言文字地方标准,对交通、旅游、文化、体育、医疗、卫生、金融、邮政、通信、商业、服务等领域2389条公共标志的英文译写做了统一。

(3)查缺补漏,整齐划一。针对部分路段的公示语英文翻译缺失的现象,建议有关主管部门能够进行调查摸底,对需要翻译的路牌公示语进行归类汇总,然后参照相关标准,通过适当的方式,对公示语进行高质量的翻译。

四、结束语

当前,苏北地区包括盐城市在内正在稳步推进城市建设,随着经济的飞速发展,投资旅游的国际友人越来越多,而为了提高区域发展实力和发展潜能,维持良好的国际形象,其公示语英文翻译是最好的名片。如何规范统一,更好地展现苏北地区的美好城市形象,进一步增强对外宣传的力度与美誉度,这应是一个长期而又艰巨的任务。只有全面发动社会各方面的力量共同参与,运用合理可行的翻译策略,并进行适当的标志语翻译调查研究,同时加强社会监督,才能不断提高翻译的规范性与准确度,为创造更好的区域城市形象提供根本的解决办法。

参考文献

[1] 张成伟.常州窗口行业公示语英文翻译研究[J].常州职业技术学院学报,2012(4).

[2] 李显宁.承德避暑山庄标志语英译错误分析[J].承德石油高等专科学校学报,2006(3).

[3] 储修月.公示语的翻译原则[J].科技信息,2007(35).

[4] 吕和发.公示语翻译的互文性视角[J].中国科技翻译,2004(1).

[5] 杨丹.论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译[J].上海海事大学,2006.

猜你喜欢

翻译原则跨文化交际
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
中国特色词汇及其外宣翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究