简要分析预制语块对口译的作用
2015-05-30王延邦
王延邦
【摘要】根据Gile的“认知负荷模”型,译员的认知负荷总量是有限的,在记忆部分精力分配越多,在译语产出上的精力分配要减少,因此译语产出的难度就会大于直接表达目的语的难度。根据现代语言学研究,现代英语中的“预制语块”是人们语言交际的主要构成单位,通常能被提取出来直接使用。通过预制语块的积累以及整体提取的可以在一定程度上缓解传译译员的在口译过程中的认知负荷压力,可以分配更多的精力到译文的产出和协调上,从而保证译文产出质量。
【关键词】认知负荷 预制语块 提高口译质量
一、认知负荷模型
Gile在20 世纪70 年代提出了口译的“认知负荷模式”。简言之,即在口译过程中,译员的认知负荷总量(即精力总量)是有限的,它们会分配给各个认知负荷。有三个基本的认知负荷,分别是“听辨与理解”(listening and analysis,L),“语言表达”(production,P)和“记忆” (memory effort,M)。此后,Gile对认知负荷模型进行了进一步完善,增加了“协调负荷”(coordination,C)。Gile的口译认知负荷模型的公式来表达(以交替传译为例):“TR=LR+MR+PR+CR”
因此,译员在整个口译过程中的加工能力是有限的,口译过程就是由这三个基本的认知负荷和协调负荷组成。口译过程所需要的精力总量是这四种认知负荷的总和,但是全部认知负荷不能大于译员精力总量。所以在口译过程中,译员始终处于一种精神高度紧张的状态。一旦在口译过程中某一认知负荷占用精力过大,就会造成其他认知负荷所分配的精力的减少,进而会影响口译的产出质量。
二、预置语块的概念及分类
随着语料库语言学的兴起和发展,语言学家发现,英语中的句子或者表达有些是有规则的、符合语法的语言单位,也有一些是不合语法、独立的语言单位。在语言交际中,约有80%的语言交际是通过不合语法、独立的语言单位构成的,这些语言单位就叫做“预制语块”(prefabricated chunk)。预制语块从结构上可分为4 类:
1.多元词语块,由几个词构成,形式固定,一般充当某个词组使用,如:in a word,all in all等;
2.习俗语语块,包括格言、谚语等约定俗成的句子语块,如:seek the common ground while reserving differences (求同存异) ”,“Long time no see.(好久不见)”等;
3.短语架构语块,其语言生成性较强,如:set (set out,set up),in (in short,in summary) 等;
4.句子构建语块,一般为整个句子的结构,可以插入成分来表达不同语义。如:It is…that(强调句型),the er…,the er…(越…越…)
通过以上能够看出预制语块具有灵活性,它常被当做固定搭配使用,并可以保存在长期记忆中。通过预制语块的积累和使用,译语的产出将会更加简单、地道。
三、预制语块对于翻译的作用
由于中西文化背景、语言结构等差异,在口译的过程中,可能会给译员造成困难。此外在口译过程中,还容易出现语句晦涩难懂,就造成翻译障碍。预置语块能够缓解这一现象。只要翻译人员能够记得预置词汇,并且进行合理的应用,就能减少表达错误,方便译语产出。例如:
1.国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%。这段文字涉及了大量数字变化,信息量较大。译员除了要处理数字上的变化外,还要分配精力处理如 “公共财政收入”、“城镇居民人均可支配收入”等词,这样译员会遇到比较大的困难。但是了解此类文本的译员就会发现,这些都是在《政府工作报告》中常出现的词汇,如果译员能够提前准备好类似词汇,就会在听解、笔记和译语产出过程中节省很多精力。
译文: China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan,and now ranks second in the world.The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%,and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.
2.Lily would rather not go there,because it rains cats and dogs.对于语块“it rains cats and dogs”,译员无需记下其中的每个单词,可直接通过听解将其整体译为 “大雨倾盆”。类似的预制语块还有很多,如“A bully is always a coward.(色厉内荏)”、“Fact speak louder than words(事实胜于雄辩)”等。这类语块以整体形式存储能够节省译员的脑力资源,确保各种认知负荷所需的脑力资源。
所以,通过预制语块,译员可以在口译中不需要有意识地注意语法结构,就能在记忆中存储原语信息。预制语块的提前存储能够使译员花费更少的认知负荷就能获得较多的信息,从而缓解记忆存储的压力,减少记忆存储所消耗的脑力资源,也就能够有效避免因满负荷工作状态所导致的错、漏译。
预制语块在口译中发挥着重要的作用。合理地使用预制语块减轻了译员的工作量及压力,这样也就能够有效的避免认知负荷分配不均,而造成的翻译问题。所以,预置语块积累在交替传译过程中的作用的发展前景是十分广泛的,这也为口译教学提供了广阔的前景。
参考文献:
[1]李洋.预制语块对同声传译的缓解效应研究[J].外语界,2012.
[2]Franz Pochhacker.口译研究概论[M].外语教育出版社.2009.
[3]黄释冰.浅谈语块理论在警务英语翻译中的运用[J].广西警官高等专科学校学报.2014.
[4]蔡小红.交替传译过程及能力发展-中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J].现代外语,2001,24(3):276-284.