APP下载

浅析英汉日中名词数的用法对比

2015-05-30柴祯祯

求知导刊 2015年7期
关键词:数量词差异

柴祯祯

摘 要:名词在英汉日三类语言中都占有很大比例,本文通过对英汉日中名词数的基本用法进行比较分析,以便帮助第二语言学习者有效地了解和认识其语言特征。

关键词:名词;差异;数量词

人们反映现实的思维规律是共同的,但用来进行思维和表达思想的语言却是不同的。各国语言都具有其民族的特性,同一思想由于各种语言内部的规律不同,则表达方法也不同。各种语言都有自己独特的表达手段。如“我有一本书”这句话,各种语言的表达方法就不一样。

汉:我有本书。

日:私は本があります。

英:I have a book..

由此可见,虽然三种语言都在表达同一意义的话语,但所采用的语言构成是截然不同的。值得注意的是,在以上三个句子中提到的同一物品“书”的表达方式也截然不同。故本文主要针对汉语,日语以及英语中名词的用法进行简单分析。

一、日英汉三种语言的总体区别

“日语和汉语虽然有部分汉字甚者字义相同,但属于两个根本不同的语系,因此两者的差异十分显著。”汉语是孤立语,其特点不是通过词的内部形态变化来表达语法作用,而是通过虚词和词序来表达。例如“我正在看书”,其中“我”“正在”“看”“书”都是各自独立的词,排列在一起后成为一个完整的句子,而句子的时态正是由虚词“正在”表现出来的。日语是粘着词,单词在句子中的职能,主要依靠助词,助动词粘着来完成。例如,“私は本をよんでいる”中,如果没有组成“は”“ を”以及表示时态的补助动词“でいる”则句子无法形成。而英语则是屈折词,其特点是用丰富的词形变化来表示词与词之间的关系,以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言。比如“I'm reading a book”,句子的时态则是由动词“read”的变化来体现的。

因此,在此三种语言中,词是一个非常重要的概念。关于词的分类,三种语言都有类似之处,但用法上却不尽相同。其中名词则在各类语言中占有较大成分,因而,掌握名词的基本用法,对学习日英汉三门语言具有举足轻重的作用。

二、名词的基本用法

名词日英汉三种语言中都被定义为表示人,事,物名称的词。在日语中,名词被归为体言的一类,是没有活用的独立词。例如,“花”“子供”“水”“tree”等词,都分别表示人,事,物的名称。同时,名词又可以分为专有名词和普通名词两种。例如,“学校”“薬”“news”等为普通名词,“新干线”“太平洋”“Aristotle”等为专有名词。

无论是名词的定义还是名词的内部分类,日英汉都有不约而同的相似处,但关于名词的数上,三种语言却有不同的表示方法。

1.日语中名词数的用法

日语名词没有数的变化,日语中名词对数的要求并不严格。因此,如果在句子当中单独使用名词则有时可以理解为单数,有时可以理解为复数,因此必须根据上下文的意思而定。例如以下的句子都可以有两种理解。

(1)机の上に本がある。

(2)友達といっしょに出かけた。

第一句可以理解为一本书,也可以理解为两本书;而第二句中,朋友这个词同样可以理解成单数或者复数。又如“先生が来た”,可以表示一位老师也可以是很多老师。因此,如果要准确理解单独的日语名词在句子的数的含义,应结合上下文进行理解。

但如果名词和数量词一起连用,则可以准确判断该名词为单数或复数。例如:“卵を1個食べます。”总体看来,日语的量词比汉语的量词搭配范围更广泛,因而其用法相对简单些。比如指动物时,大动物用“頭”,小动物用“匹”。没有汉语中的“条”“只”等。”

另外,虽然日语中名词没有数的变化,但它和汉语一样有它独特的一面。汉语常用叠语形式表示复数形式,比如“天天”“日日”“人人”“时时刻刻”“家家户户”等,而日语也可以用叠语来表示复数的含义。比如“人人(ひとびと)”“国々(くにぐに)”“品品(しなじな)”“山々(やまやま)”“色色(いろいろ)”。叠语的出现,更极大地丰富了名词复数的表现形式。

2.英语中名词数的用法

英语中名词在数的用法上同日语和汉语的最大差别就是,其名词有数的变化,也就是说名词的复数形式除了同数词和be动词有关系以外,名词本身也发生变化。例如:“There is one egg in the box.”,“There are two eggs in the box.”同汉语和日语相比较而言,英语中名词的数的表示法还有一个特点是名词可以同数词直接组合在一起表示其名词的数。日语和汉语则不可,它们必须用名词和数量词相加才成为正确的表达。比如一般不说“一钢笔“而要说“一支钢笔”。

另外,英语对名词的分类又增加了可数名词以及不可数名词的分类标准。正因为英语中出现了不可数名词的分类标准,才使得英语中的量词有了更特殊的用法。量词通常被定义为表示人,事物或动作的数量单位的词。但在英语这门语言中,因为有一些名词具有不可数性,但又为了表示其“数量”,于是出现了类似于“two pieces of paper”这类用数量词加上不可数名词的用法。可见,量词在英语中的出现,不再简单的重复其表示“数量单位”的功能,而是被赋予了体现不可数名词数的新功能。

叠词在英语中的应用也非常广泛,它是由介词“in”“by”“after”“to”等介词和连词“and”连接同一个词而形成的惯用语。连接的词中可以包括名词,形容词以及副词。但如连接词为名词时,所表达的意义不一定仅仅为此名词的复数形式,也许还有其引申义,在这一方面,同日语和汉语的叠词用法有所区别。例如“tooth for tooth”(以牙还牙),“face to face”(面对面),“day by day”(一天天)

3.汉语中名词数的用法

关于汉语中名词数的用法,除了上述中所提到的以外,最主要的还有以下两种与英日相区别的特征。

第一,汉语中的名词如果单独使用时,一般情况都表示单数名词。例如,“老师来了”这里的“老师”肯定是只有一位老师。如果要指两位或两位以上的老师,应表达为“老师们来了”即在名词后加上“们”合成复数名词。

第二,关于重叠词。汉语中,名词一般不重叠,如不能说 “课桌课桌”等,但在以下两种情况下可以重叠。第一是名词量化,即有些名词可以表示单位,带有量词的性质时,可以重叠,如“人人”“家家”“年年”“天天”重叠的量化名词表示的是“每一”,兼表“众多”。第二是部分名词对举时可以重叠,如“山山水水”“条条框框”等。

三、总结

上文就日语、英语、汉语三门语言在名词数的表达形式上的某些差异要点进行比较,三种语言之间的不同之处还有很多。但若能注意到上述差异,对于掌握第二外语将会有所裨益。

在学习另一门外语时,应当有意识的将其与学习者的母语进行对比,而决不能将某一语言规律生搬硬套到另一语言上。对不同的语言差异进行对比,不仅可以增长对语言知识的理解同时有助于提高外语水平。

参考文献:

[1]人民教育出版社,光村图书出版株式会社.新版中日交流标准日语(初级上下)[M].北京:人民教育出版社, 2005.

[2]陈建裕,李卫中,段 纳.现代汉语[M].西安:陕西人民出版社,2008.

(作者单位:贵州理工学院)

猜你喜欢

数量词差异
数量词在双数量结构中的影响与作用
相似与差异
会叠罗汉的数量词
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
巧记数量词
谈古代诗歌鉴赏中的炼字
也谈“动词+他/它+数量词(名词)”构式
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异