论《母亲》指称词语的对比分析
2015-05-28张静杰
张静杰
摘 要:指称是语篇衔接的重要手段之一。本文主要从人称指称,指示指称,比较指称,总结这四个方面结合《母亲》中的具体例子来阐述解释指称词语的重要性。注意英汉指称词语的不同特点,尽量减少或消除母语对学生翻译学习的负面干扰。
关键词:指称,照应,衔接
Abstract:Reference,as one of the important cohesive devices.This paper is a comprehensive study of referring expression in Chinese and English text,which from the following five aspects:reference meaning,personal reference,demonstrative reference,comparative reference,conclusion and combine with context and concrete examples that explain the meaning of reference vocabulary.Therefore,in real translation we need pay much attention to the compare and analysis of English to Chinese and the character of reference,try our best to avoid the negative effect of our mother language.
Key Words:Reference;Anaphor;Cohesion
一、人称指称
根据系统功能语言学派的代表人物韩礼德和哈桑的观点,人称照应是语篇照应中的一个重要部分。人称指称表示话语角色,主要由人称代词(如I,you,he,she,they,him,her,them)所属限定词(如your,his,her,their)和所有格代词(如 mine,his,hers,theirs)来体现。在人称指称系统中只有第三人称(包括人称代词、所属限定词和所有格代词)具有内在的语篇衔接功能,因为第三人称代词主要用来回指上文。如:
这时候妈就要解溲,大家把绑她的绳子解开
At this moment,mother wanted to relieve herself.
在这里“herself”是反身代词指代的”mother”自己。她的绳子直接省了,翻译为:relieve herself.英汉在翻译时。汉语中的物主代词,英语往往会省略。
二、指示指称
用指示代词或相应的限定词以及冠词所表示的照应关系叫做指示照应。
根据韩礼德(1976:38)的研究,英语中在语篇衔接方面起重要作用的指示照应词为:①指示代词(this,these,that,those)②定冠词(the)③指示副词(here,there,now,then)
如:那就是偏瘫。That was exactly the symptom of paralysis!
大嫂说,妈那天早上还好好的。Big sister-in-law told her that mother had been fine that morning.
上面两句那都是用的that这是语义上的照应。而在指称功能上,汉英指示代词却存在一定的差异。从使用频率上来看,英语中“that”的使用频率要大大高于“this”,远指词“that”的绝对使用频率是近指词“this”的两倍还多;而在汉语中“这”则要高于“那”,汉语近指词“这”的绝对使用频率是远指词“那”的两倍以上。
三、比较指称
比较指称是通过两个项目之间相同或相似关系而得到解释的指称,通常由比较形容词或比较副词来体现,如same,so,as,equal,such,similar,differently,other,otherwise,likewise等。如:
就说要赶快赶快到医院去溶栓——脑壳里被血栓住了,说听说过,溶了栓,把血管搞通了就行了,否则,就半边瘫痪。
It was said that only vessels got unchoked could patients recover to normal.Otherwise,the body would be partially paralyzed.
此句中这是两句话之间的对比。把前一种情况与后一种情况做对比,得出如果不这样做,将会产生什么样的结果。中间用otherwise连接。
四、总结
指称词汇是人类进行语言交流必不可少的词汇,在大部分情况下,指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息,所以也被称为“概念意义”或“认知意义”。需要特别注意的是,指称意义和字面意义虽然在大部分情况下是重合的,但是从两个不同的角度去看两个不同的概念。当译者从指称意义考虑问题时,是把原语信息中具有相对独立的交际能力的一个词语同其所指的实体联系起来,然后在译语中找出同样一个实体的对等说法。
参考文献:
[1] 胡壮麟.语言的衔接与连贯,上海:上海外语教育出版社,1994.
[2] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
[3] 陈安定:《英汉比较与翻译》.北京,中国对外翻译出版公司,1991.
[4] 胡妆麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5] 胡妆麟.方琰.功能语言学在中国的进展[M].北京:清华大学出版社,1996.
[6] 邵志洪.汉英对比翻译导论.上海:华东理工大学出版社,2005.3
[7] 刘宓庆.汉英对比与翻译.南昌:江西教育出版社,1992.
[8] Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd.1985.
[9] Halliday.M.A.K.and Hasan,Ruqaiya.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd.1976.4
[10] Fowler,Roger.Linguistic Criticism[M].Oxford:Oxford University Press.1986