英语中常用被动语态的原因分析
2015-05-28韩婧
韩婧
摘 要:无论是在汉语还是英语中,被动语态都起着非常重要的的作用,尤其是在英语中,被动句的使用频率更高。因此,掌握英汉被动语态的特征和翻译方法对于英语学习者来说是相当重要的。本文是以陈应松的《母亲》为语料库,重点研究英汉互译中常用被动语态的原因,以求达到翻译的“信达雅”标准。
关键词:被动语态;英汉互译;原因.
Abstract:In both Chinese and English,passive voice plays a very important role.Especially in English,the use of passive sentences is more often.Therefore,to master the characteristics of the passive voice and translation methods is very important for English learners.In this paper,with the“mother”of Chen should be loosed as the corpus,focuses on the reasons of using passive voice in translation,in order to reach the standard of“faithfulness,expressiveness,elegance”of the translation.
Key words:the passive voice;translation between English and Chinese;reasons.
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:
1、施事的原因
人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:
(1)施事从上下文中可以不言自明,如《母亲》中的:
They said patients should be sent to hospital for thrombosis as soon as possible.
就说要赶快赶到医院去溶栓。
(2)施事不如受事重要,或受事需要强调,如《母亲》中的:
妈被搀扶着,后来竟不要他们搀扶了。
She was held in arm at first,and then dropped little brothers hand to walk by her.
(3)由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如《母亲》中的:
她忽然一阵发冷。这么想时她感到心里一下子被人抽去了温度,世界寒意袭人。
Suddenly she felt her back chilly.At such a thought she felt she was robbed of her temperature,and the world was so cold.
2、句法的要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:
(1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如《母亲》中的:
好些次差点被虎狼吃了,被泥石流埋了,被山洪卷走了,被摔下悬崖了。
For several times,I am almost eaten by tigers or wolves or buried by mud-rock flow,or taken away by flood or fall down from the crag.
(2)为了使句子保持末端重量(end-weight)和句尾开放(right-branching),以符合主句简短、谓语复杂的表达习惯,如:
I was astounded that he was prepared to give me a job.
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
3、修辞的考虑
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变(add variety to writing),避免句型单一,达到一定的修辞效果,例如使用被动式可以减少以填补词it、there引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.
有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。
The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways.
英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
4、文体的需要
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。这类信息性的(informative)文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,在英语里比较少见,如sell,taste,dress,fill,wash等词:
She dresses beautifully(=is dressed)
她穿得很漂亮。
结语:英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛指句以及其他句式。总之,英语常用被动式,汉语常用主动式。
参考文献:
[1] Bache,Carletal:Mastering English Grammar.[M].Mouton de Gruyter,1997.
[2] D.Freeborn:Style:Text Analysis and Linguistic Criticism,Macmillan,1996.
[3] Horby,A.S.:Guide to Patterns and Usage in English[M].1975.
[4] Jespersen,Otto:Essentials of English Grammar.[M].George Allen,1983.
[5] 刘宓庆:新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.2.
[6] 连淑能:英汉对比研究.北京:高等教育出版社,2010.9.