意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用
2015-05-28姜春英
姜春英
摘 要:意群在英语听力、阅读训练中被广泛应用,但是意群在翻译中的应用却很少为人所知。在复杂的汉英长句翻译中,以意群为单位是不错的选择。文章将简要论述意群在汉英翻译中的应用。
关键词:意群,汉英翻译,应用
近二十年来,关于翻译单位问题的研究已成为翻译界长期争论的话题。国外学者对此做了大量研究。国内翻译家对这此非常重视。作者根据自己的实践体会认为,在汉英翻译中,以意群为翻译单位为绝佳选择。
本文将探讨意群作为翻译单位在汉英翻译中的应用及策略,为以后的实践提供参考。
一、意群的概述
1.意群的概念及分类
意群(sense group)是指句子中按意思和结构划分出的各个成分,每个成分即称为一个意群.同一意群中的词与词的关系紧密相关,否则引起误解。在汉英长句的翻译中,把长难句划分成若干个有一定意义的部分,每一成分即为一个意群,意群内的单词之间的语法关系极为密切。意群是句法层面意义的最小单位,它可以是一个词、一个词组、一个从句等。意群具有表达意思的相对完整性。
(1)意群可以是一个词:Niujia Village
(2)意群可以是一个词组:at midnight
(3)意群可以是一个从句:
No one knew what was going on.(宾语从句)
2.意群作为翻译单位的依据
从功能语言学的角度分析,功能语言学派的代表人物Halliday和Hasan提出,语篇是一个语义单位,一个语段能否成为语篇,主要看它是否具有语篇特征(texture),是否为一个意义连贯的整体。而意群作为篇章的中坚级层,在这一层级上,小句开始组成在交际功能上有相对独立性的语篇。
二、意群在汉英翻译中的实际应用
1.意群的划分
(1)根据时间先后顺序进行切分
春天带着几个娃去挖笋,//夏天去捡野菌,//秋天就进山去挖川地龙、扣子七……//冬天到雪地上……
In Spring,Mother…shoot.//while in summer,…mushrooms.//During Autumn,…//And they set traps…in winter.
分析:这一句话有明显的时间标志,春天,夏天,秋天和冬天。所以切分的时候比较容易。
(2)根据语流的自然停顿进行切分
青香不敢睁开眼睛,假装熟睡,//任妈抚摸着,泪水一颗颗滴到枕头上。
Qingxiang was afraid of…sound sleep,//letting Mother …
分析:上文所划的位置属于语流的自然停顿。译文也是根据根据意群来找到句子的层次结构,主谓搭配。
(3)根据关联词语的标志进行划分
就这么把几个娃子拉扯大了,//还让他们读了书,嫁了汉,娶了媳。
…Mother tenaciously brought up…;//moreover,they all went to school and got married.
分析:“还”字承接了句子意思,在译文中用“moreover”来说明句子之间的递进关系。
结论:(1)一般来说,可按原语标点进行分切,但更重要的是按汉语内在的叙述层次和句子关系进行切分。(2)切分时,既要照顾汉语原句的意义,又要顾及英语的行文便利,顾及英语的可读性。
2.意群的翻译策略分析
(1)分译(Division)
所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个单词或短语拆译成一个句子,或将原文的一个简单句拆译成两个或多个句子。例如:
a.妈时常会走老远,穿山越水,到乌云堡去,看她,给她带去腊肉……//帮着照看亮子……
Mother often trudged… go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon…//Mother also helped her to look after…
分析:文章的句子之间有内在的逻辑关系。将这一整句话进行断句,在各意群中用适当的介词、连词进行衔接,这样的译文使读者更容易理解。
b.很大一会,门终于推开了,//屋里电灯摇晃了一下,昏黄的光线像浑浊的溪水荡漾起来。
The light bomb …gave a slight shake,//and the gloomy light was agitated…
分析:在“门终于推开了”之后进行切分是因为前后内容不一样,前者说门,后者说灯。而译文中用“and”连接上下文,用“like,in”更符合译语读者的习惯。
(2)合译(combination)
所谓合译,就是把原文中两个或两个以上的词语合译为一个词,或将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个简单句来表达。例如:
a.就这么把几个娃子拉扯大了,还让他们读了书,嫁了汉,娶了媳。
…they all went to school and got married.
分析:原文中的“嫁了汉,娶了妻”可以理解为一个意思,是一个意群,仅用got married就能把这两个小短句给翻译出来。
b.妈对亮子这个外孙也是最好的。亮子也最喜欢外婆。
Mother loved her cute grandson… be dearly loved by Liangzi(and vice versa).
分析:这句话说的就是妈和亮子互相喜欢,译文将其整合成一个句子是非常恰当的。
三、结语
由以上例子可以看出,将意群作为翻译单位的优势有:
(1)摆脱了以句子和自然段落的限制,更符合目标读者的习惯,使译文更地道流畅。
(2)使译文主次分明,提高译者的理解力和翻译能力。
近来,关于翻译单位的争论仍在继续,仍需我们进一步研究。关于意群的划分及翻译分析绝非仅有这几种,在以后的大量翻译实践中还须进一步探讨分析。
参考文献:
[1] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2] 王晶.汉译英中意群的分析与转换[D].长沙:湖南师范大学,2011.
[3] 王祥.怎样对句群进行切分[J].黑龙江农垦师专学报,2001,(02).